La population civile est la principale victime de la guerre en Bosnie. | UN | والسكان المدنيون هم الضحية الرئيسية في الحرب الدائرة في البوسنة. |
Le Costa Rica est la principale victime de cette conduite, dont les effets se font toutefois sentir dans toute la région et au-delà. | UN | وكوستاريكا هي الضحية الرئيسية لهذا السلوك، إلا أنه يؤثر على المنطقة برمتها ويتخطاها. |
Le Costa Rica est la principale victime de cette conduite, dont les effets se font toutefois sentir dans toute la région et au-delà. | UN | إن كوستاريكا هي الضحية الرئيسية لسلوك نيكاراغوا، إلا أنه يؤثر على المنطقة برمتها ويتخطاها. |
la principale victime de cette violence est le peuple iraquien. | UN | والشعب العراقي هو الضحية الأساسية لهذا العنف. |
Premièrement, s'agissant de la violation d'une obligation à l'égard de la communauté internationale dans son ensemble, la principale victime pouvait être un État, par exemple l'État objet d'une agression. | UN | أولا، في سياق الإخلال بالتزام تجاه المجتمع الدولي ككل، قد تكون الضحية الأولى دولةً كالدولة التي تتعرض لعدوان. |
Notre position est une position de principe, fondée sur le droit international; elle exprime notre solidarité à l'égard du peuple cubain, qui a été la principale victime de l'embargo. | UN | ويستند موقفنا المبدئي إلى القانون الدولي وهو تعبير عن تضامننا مع شعب كوبا، الضحية الرئيسية لهذا الحصار. |
Tout doit donc être mis en oeuvre pour que cessent les violences ethniques au Kosovo, violences dont la communauté serbe est la principale victime. | UN | ويجب أن نفعل كل شيء حتى يتوقف العنف بين الأعراق في كوسوفو. حيث المجتمع الصربي هو الضحية الرئيسية. |
La population demeure la principale victime de la crise politique et des troubles de sécurité que connaît la République centrafricaine. | UN | 57 - لا يزال السكان هم الضحية الرئيسية للأزمة السياسية - الأمنية في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
La population civile est la principale victime des mines terrestres et des engins non explosés, qui engendrent de graves problèmes socioéconomiques. | UN | والسكان المدنيون هم الضحية الرئيسية للألغام الأرضية والأجهزة غير المنفجرة، الأمر الذي تسبب في مشاكل اجتماعية واقتصادية خطيرة. |
107. La population civile est la principale victime de la violence exercée par toutes les parties engagées dans le conflit. | UN | ١٠٧- يمثل السكان المدنيون الضحية الرئيسية ﻷفعال العنف التي ترتكبها العناصر المختلفة النشطة في النزاع. |
Alors que l'Inde était la principale victime d'actes de terrorisme, elle avait déjà mis en garde la communauté internationale contre ce fléau qui menace particulièrement les démocraties et les sociétés multiculturelles. | UN | وأضاف أنه حين كانت الهند الضحية الرئيسية لﻷعمال اﻹرهابية قامت بتحذير المجتمع الدولي ضد هذه اﻵفة التي تهدد بوجه خاص الديمقراطيات والمجتمعات المتعددة الثقافات. |
Bien qu'une administration publique efficace est un instrument essentiel pour pouvoir gérer le Rwanda de l'après-guerre, l'appareil administratif a été la principale victime des événements traumatisants de 1994. | UN | وبينما تعتبر اﻹدارة العامة الفعالة أداة أساسية ﻹدارة رواندا فيما بعد الحرب، كانت اﻷجهزة اﻹدارية الضحية الرئيسية لﻷحداث اﻷليمة التي جرت في عام ١٩٩٤. |
Le peuple cubain est la principale victime du blocus, les Cubains le savent fort bien, mais cette politique insensée porte aussi atteinte au peuple nord-américain et viole ses droits de l'homme. | UN | إن شعب كوبا هو الضحية الرئيسية للحصار، ونحن الكوبيين، الذين علينا أن نعانيه، نعرف ذلك تماما. غير أن هذه السياسة المنحرفة تؤثر أيضا في شعب الولايات المتحــدة وتنتهــك ما له من حقوق اﻹنسان. |
Sans elles, l’État lésé risque de ne pouvoir obtenir la cessation du fait illicite en temps voulu, et pourrait devenir la principale victime d’un système décentralisé de sanctions internationales. | UN | وبدون هذه التدابير، قد تجد الدولة المضرورة نفسها عاجزة عن وقف اﻷفعال غير المشروعة في الوقت المناسب، وقد تصبح الضحية الرئيسية لنظام لا مركزي للجزاءات الدولية. |
Le Maroc est la principale victime de l'immigration illégale en Afrique, beaucoup de migrants entrant illégalement dans le pays pour parvenir jusqu'à l'Europe. | UN | وهذا البلد قد كان بمثابة الضحية الرئيسية للهجرة غير المشروعة في أفريقيا، حيث أن عددا كبيرا من اللاجئين غير القانونيين قد دخلوا إليه بهدف الوصول إلى أوروبا. |
L'Organisation ne s'est pas constituée partie au procès et n'a pas demandé de dédommagement alors même qu'elle est la principale victime. | UN | ولم تكن الأمم المتحدة طرفا في تلك الدعوى ولم تطلب انتصاف بطريق القضاء، رغم أن المنظمة كانت هي الضحية الأساسية. |
C'est une mascarade dont je suis la principale victime. | Open Subtitles | الأمر كله منظم وأنا الضحية الأساسية. |
la principale victime de cette politique est l'Iraq, qui, jusqu'aujourd'hui, est attaqué quotidiennement et fait l'objet de mesures arbitraires qui l'empêchent d'exercer son droit de légitime défense prévu par l'Article 51 de la Charte. | UN | وكانت الضحية الأساسية لهذه السياسة هي العراق الذي يتعرض إلى عدوان يومي مستمر في الوقت الذي تفرض عليه إجراءات تعسفية تمنعه من الإعمال التام لحقه المشروع بموجب المادة (51) من الميثاق في الدفاع عن النفس. |
La fille dans le milieu rural est la principale victime de ce système. | UN | والفتاة في الوسط الريفي هي الضحية الأولى لهذا النظام. |
En tirant rapidement le règlement iraquien de l'impasse dans laquelle il se trouve actuellement, on pourra appliquer les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité relatives à l'Iraq et libérer ce pays des sanctions internationales, dont la population civile est la principale victime. | UN | ومن شأن الإسراع في إخراج التسوية العراقية من مأزقها الحالي أن يساهم في كفالة تنفيذ قرارات مجلس الأمن ذات الصلة بشأن العراق، ورفع الجزاءات الدولية المفروضة على هذا البلد الذي يعتبر سكانه المدنيون الضحية الأولى لهذه الجزاءات. |
Nous devons reconnaître, d'abord et avant tout, que la principale victime - bien que non la seule - de ces événements et des réactions à ces événements, en particulier après le 11 septembre 2001, a été l'islam et les musulmans et en général. | UN | يجب أن نقر ونعترف بأن الضحية الأولى - وليست الوحيدة - لما جرى من أحداث وردود أفعال خاصة بعد 11 أيلول/سبتمبر 2001، هو الإسلام والمسلمون. |
La dégradation de la situation dans les territoires occupés par Israël et le resserrement des restrictions contre la population civile palestinienne ont eu des répercussions négatives sur l'économie et la situation humanitaire de la population, qui est la principale victime du conflit. | UN | لقد خلّف تدهور الحالة في الأراضي التي تحتلها إسرائيل وزيادة القيود المفروضة على السكان المدنيين الفلسطينيين أثرا سلبيا على الاقتصاد والحالة الإنسانية لهؤلاء السكان، الذين هم الضحايا الرئيسيون للصراع. |