Publier une version expurgée du rapport d'ensemble du Médiateur permettrait de renforcer la transparence de la procédure de médiation. | UN | ومن ثم، فنشر نسخة محررة من تقريره الشامل أمر من شأنه أن يعزز شفافية عملية أمين المظالم. |
Pour ce faire, il faut améliorer la transparence de la procédure de médiation, notamment en rendant publics le rapport d'ensemble, ainsi que les motifs présidant à chaque décision. | UN | ولتمكينها من هذا، لا بد من تعزيز شفافية عملية أمين المظالم بقدر أكبر، وذلك بطرق من بينها نشر التقرير الشامل والسبب المنطقي لكل قرار. |
Vu que les deux décisions ont été prises de façon rapprochée et qu'elles ont eu des effets conjugués sur le requérant, il convient d'examiner les incidences de cette affaire pour l'équité de la procédure de médiation. | UN | ونظراً لتقارب القرارين وأثرهما على مقدم الطلب، يجدر النظر في تداعيات هذه الحالة على عدالة آلية أمينة المظالم. |
Pour renforcer la transparence et l'équité de la procédure de médiation, il faudrait envisager de créer un mécanisme pour communiquer le rapport d'ensemble au requérant. | UN | ولتعزيز شفافية إجراءات أمينة المظالم وإنصافها، ينبغي النظر في آلية للكشف عن التقرير الشامل إلى مقدم الطلب. |
La question des femmes victimes devant se retrouver face à leurs agresseurs dans le cadre de la procédure de médiation est également une question délicate, comme il ressort d'une affaire où le coupable a attaqué les représentants de la police au cours de la médiation. | UN | وتعد مسألة ضرورة أن تواجه الضحايا الإناث المعتدين عليهن أثناء إجراءات الوساطة أمرا حساسا أيضا، كما تبين في إحدى القضايا التي هجم فيها مرتكب الجريمة على الشرطة أثناء الوساطة. |
Quelle est la procédure de médiation lorsque les infractions sont renvoyées au Ministère du travail? Cette procédure écarte-t-elle les poursuites? | UN | واستفسرت عن إجراء الوساطة المستخدم عند إحالة الانتهاكات إلى وزارة العمل؟ وهل يستبعد ذلك الإجراء المقاضاة؟ |
Cette mesure facilitera cette étape importante de la procédure de médiation, qui s'est révélée précieuse en termes d'équité et d'efficacité. | UN | وسيسهل هذا الأمر عنصرا كبيرا في عملية أمينة المظالم حيث إنه أثبت أنه ذو قيمة كبيرة من حيث عدالة العملية وكفاءتها. |
Membre de la délégation grecque qui a participé à la procédure de médiation sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies pour le règlement du différend portant sur le nom de l'ex-République yougoslave de Macédoine (1994) | UN | عضو في الوفد اليوناني الذي شارك في عملية الوساطة التي رعتها الأمم المتحدة لتسوية النزاع المتعلق بتسمية جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة (1994) |
C'est donc bien vers la procédure de médiation que devraient se tourner en priorité les personnes ou entités qui souhaitent être radiées de la Liste. | UN | ومن ثم، ينبغي أن يلجأ من يلتمس الرفع من القائمة من أفراد وكيانات إلى عملية أمين المظالم أولا. |
À l'heure actuelle, seules les personnes et entités figurant sur la Liste relative aux sanctions contre Al-Qaida ont accès à la procédure de médiation. | UN | وفي الوقت الراهن لا يستفيد من عملية أمين المظالم سوى المدرجون من أفراد وكيانات في قائمة الجزاءات المفروضة ضد تنظيم القاعدة. |
Certains participants étaient opposés à une extension de la procédure de médiation à d'autres régimes de sanctions, faisant valoir qu'une plus grande expérience de la procédure était nécessaire. | UN | وأُبديت تعليقات تعترض على توسيع نطاق عملية أمين المظالم بحيث تشمل نظام الجزاءات الأخرى، بحجة أنه ينبغي اكتساب المزيد من الخبرة على صعيد هذه العملية. |
Une solution beaucoup plus préférable et globale consisterait à mettre la procédure de communication des motifs en harmonie avec la procédure de médiation. | UN | 45 - وهناك حل أشمل وأفضل بكثير هو جعل الإجراء الخاص بتقديم الأسباب متسقا مع آلية أمينة المظالم. |
Pour résumer, le manque de précision et de corroboration reste le principal point d'achoppement de la procédure de médiation. | UN | 49 - وباختصار، لا يزال عدم توافر معلومات تفصيلية وأسانيد يشكل أكبر مشكلة في آلية أمينة المظالم. |
Les circonstances entourant la décision de réinscription revêtent une importance pour l'équité de la procédure de médiation. | UN | 35 - وتكتسي الظروف المحيطة بقرار إعادة الإدراج في القائمة أهمية من حيث عدالة إجراءات أمينة المظالم. |
Dans chaque affaire, l'État concerné aura pleinement participé à la procédure de médiation en fournissant des informations et est appelé à coopérer pleinement à cet égard. | UN | وفي كل حالة، فإن تلك الدول ستكون قد شاركت في إجراءات أمينة المظالم مشاركة كاملة من حيث توفير المعلومات وسوف يكون من المتوقع منها أن تتعاون تعاونا تاماً في ذلك الصدد. |
Au cours ou à l'issue d'une procédure pénale, quelle que soit la décision qu'il prend, le tribunal peut conseiller à la victime ou à l'auteur de la demande en réparation et au défendeur d'essayer de régler le différend qui les oppose dans le cadre de la procédure de médiation prévue par la loi pertinente. | UN | 299- في سياق الإجراءات الجنائية أو بعد انتهائها، وبغض النظر عن حكم المحكمة، يمكن للمحكمة توجيه الضحية أو الشخص الذي قدم المطالبة بالتعويض عن الأضرار والمتهم بأن يحاولا تسوية العلاقات موضوع المطالبة عن طريق إجراءات الوساطة وفقاً للقانون الناظم لقواعد إجراءات الوساطة. |
Elle aimerait avoir des chiffres sur le nombre d'affaires examinées selon la procédure de médiation concernant des plaintes de violation de la loi sur l'emploi. | UN | وأضافت بأنها ترحب بإيراد أرقام بشأن عدد الحالات التي نُظر فيها بموجب إجراء الوساطة فيما يتعلق بشكاوى مخالفات قانون العمل. |
Dans ce rapport, des aspects particuliers de la procédure de médiation sont examinés en détail. | UN | وفي هذا التقرير، تم التعرض بالتفصيل لبعض الجوانب المحددة من عملية أمينة المظالم. |
Membre de la délégation grecque qui a participé à la procédure de médiation sous les auspices des Nations Unies par le règlement du différend portant sur le nom de l'ex-République yougoslave de Macédoine (1994). | UN | عضو الوفد اليوناني الذي شارك في عملية الوساطة التي رعتها الأمم المتحدة لتسوية النزاع المتعلق بتسمية جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة (1994). |
Un organigramme décrivant la procédure de médiation a été ajouté. | UN | ولقد أضيف إليه رسم بياني يصف آلية إجراءات أمين المظالم. |
Le Comité est préoccupé par la forte incidence, au sein de l'État partie, d'actes de violence, notamment dans la famille, à l'égard des femmes et des enfants et notamment par le fait que la procédure de médiation établie pour faciliter la réconciliation entre la victime et son agresseur risque de banaliser ce type d'actes en facilitant un compromis défavorable. | UN | 151 - وتشعر اللجنة بالقلق إزاء كثرة وقوع العنف، بما فيه العنف العائلي، ضد النساء والأطفال في الدولة الطرف. وثمة قلق لدى اللجنة بصفة خاصة لأن إجراءات التوسط التي وضعت لتيسير المصالحة بين المذنب والضحية قد تتغاضى عن العنف بتيسير العمل بحل وسط لا يتضمن أية مزايا. |
C'est là une autre avancée en matière de transparence et d'équité de la procédure de médiation. | UN | ويمثل ذلك تقدماً آخر لآلية أمينة المظالم فيما يتعلق بالشفافية والإنصاف بصفة عامة. |
En outre, trois personnes ont été radiées de la Liste par le Comité avant la fin de la procédure de médiation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، رفعت اللجنة أسماء ثلاثة أفراد من القائمة قبل الانتهاء من إجراءات آلية أمين المظالم. |
Les principes et lignes directrices du Service de la médiation ont été élaborés en vue de faciliter le fonctionnement du Service et d'informer les fonctionnaires de la procédure de médiation. | UN | وقد وضعت مبادئ وتوجيهات دائرة الوساطة لتسهيل عمليات الدائرة وتوفير المعلومات للموظفين فيما يتعلق بعملية الوساطة. |
Ces dispositions supplémentaires devraient inciter les États à coopérer dans le cadre de la procédure de médiation, mais il est préférable d'attendre le prochain rapport pour en juger. | UN | وينتظر أن تكون هذه الأحكام مفيدة في تشجيع تعاون الدول في عملية مكتب أمينة المظالم رغم أن الأمثل أن تترك مسألة تقييمها للتقرير القادم. |