Ainsi, pour porter une appréciation sur la notification de la procédure arbitrale au défendeur, il fallait tenir compte de la procuration que le défendeur avait accordée à son représentant ainsi que de la correspondance échangée entre le tribunal arbitral et ledit représentant. | UN | وعلى ذلك فإنه عند تقييم إخطار المدعى عليه بجلسة هيئة التحكيم، ينبغي أن يضع المرء في اعتباره التوكيل الرسمي من جانب الممثل، الوارد في سجل القضية، وكذلك المراسلات بين هيئة التحكيم والشخص المذكور. |
S'agissant de la procuration à laquelle l'État partie fait référence, il affirme qu'il l'a donnée en 1986, alors que son passeport britannique était encore valide. | UN | ويبين أن التوكيل الرسمي الذي أشارت إليه الدولة الطرف قد منح في عام 1986 عندما كان جواز السفر البريطاني ساري المفعول. |
la procuration soumise par Chiyoda l'autorise expressément à présenter cette réclamation au nom de Mitsubishi. | UN | وقد ورد في التوكيل الرسمي الذي قدمته شيودا أن شيودا هي الجهة التي خُولت بالتحديد سلطة تقديم هذه المطالبة بالنيابة عن ميتسوبيشي. |
Nom, prénom, date et lieu de naissance, numéro des papiers d'identité officiels et identification de l'entité qui les a délivrés, pièce attestant la procuration et l'autorité pour agir au nom du client ainsi que tous changements enregistrés jusqu'au moment où s'effectue la transaction. | UN | الاسم الشخصي والعائلي، وتاريخ الميلاد، ورقم بطاقة الهوية الرسمية والجهة التي أصدرتها، ودليل التوكيل الذي يخول له التصرف باسم العميل، وكل التغييرات التي طرأت إلى حين إجراء المعاملة. |
Cette condition n'est pas remplie dans le cas d'espèce, puisqu'en l'absence d'authentification de la procuration versée au dossier par M. Mesli, rien ne prouve qu'un pouvoir ait été donné par Ali Benhadj à ce dernier pour agir en son nom. | UN | وهذا الشرط لم يستوف في هذه الحالة، ذلك أنه نظراً لعدم توثيق التوكيل الذي قدمه السيد مسلي في الملف، لا شيء يثبت أن علي بن حاج قد أعطى تفويضاً لهذا الأخير للتصرف نيابة عنه. |
la procuration fournie par Chiyoda l'autorise expressément à présenter cette réclamation au nom de Mitsubishi. | UN | وقد ورد في التوكيل الرسمي الذي قدمته شيودا أن شيودا هي الجهة التي خُولت بالتحديد رخصة تقديم هذه المطالبة بالنيابة عن ميتسوبيشي. |
la procuration soumise par Chiyoda spécifie qu'elle est autorisée à présenter cette réclamation au nom de Mitsubishi. | UN | وجاء في التوكيل الرسمي الذي قدمته شيودا أن شيودا هي الجهة التي خُولت بالتحديد سلطة تقديم هذه المطالبة بالنيابة عن ميتسوبيشي. |
la procuration soumise par Chiyoda l'autorise expressément à présenter cette réclamation au nom de Mitsubishi. | UN | وقد ورد في التوكيل الرسمي الذي قدمته شيودا أن شيودا هي الجهة التي خُولت بالتحديد سلطة تقديم هذه المطالبة بالنيابة عن ميتسوبيشي. |
la procuration fournie par Chiyoda l'autorise expressément à présenter cette réclamation au nom de Mitsubishi. | UN | وقد ورد في التوكيل الرسمي الذي قدمته شيودا أن شيودا هي الجهة التي خُولت بالتحديد سلطة تقديم هذه المطالبة بالنيابة عن ميتسوبيشي. |
la procuration fournie par Chiyoda l'autorise expressément à présenter cette réclamation au nom de Mitsubishi. | UN | وقد ورد في التوكيل الرسمي الذي قدمته شيودا أن شيودا هي الجهة التي خُولت بالتحديد سلطة تقديم هذه المطالبة بالنيابة عن ميتسوبيشي. |
Selon la procuration qu'elle a fournie, Chiyoda est expressément autorisée à présenter cette réclamation au nom de Mitsubishi. | UN | وقد ورد في التوكيل الرسمي الذي قدمته شيودا أن شيودا هي الجهة التي خُولت بالتحديد سلطة تقديم هذه المطالبة بالنيابة عن ميتسوبيشي. |
Selon la procuration qu'elle a fournie, Chiyoda est expressément autorisée à présenter cette réclamation au nom de Mitsubishi. | UN | وقد ورد في التوكيل الرسمي الذي قدمته شيودا أن شيودا هي الجهة التي خُولت بالتحديد سلطة تقديم هذه المطالبة بالنيابة عن ميتسوبيشي. |
Le représentant nommé dans la procuration avait envoyé un mémoire en défense au tribunal arbitral au nom de la société, ainsi qu'une demande reconventionnelle rédigée sur le papier à en-tête d'un cabinet juridique établi à la même adresse que celle de la société russe défenderesse. | UN | وقد أرسل الممثل المسمى في التوكيل الرسمي بيان دفاع إلى هيئة التحكيم بالنيابة عن الشركة، بالإضافة إلى دعوى مقابلة مدونة على ورق مؤسسة قانونية تحمل عنوانا مطابقا للعنوان الفعلي للشركة المدعى عليها. |
12.8 Comme indiqué au paragraphe 5.24 ci-dessus, l'EPAO porte création de la procuration perpétuelle (EPA). | UN | 12-8 ينص قانون التوكيلات الرسمية الدائمة،كما جاء في الفقرة 5-24 أعلاه، على إنشاء التوكيل الرسمي الدائم. |
Il soutient qu'il n'a pas reçu copie de la procuration et que, s'il la recevait, il devrait en vérifier la < < validité et son applicabilité > > . | UN | وهي تؤكد أنها لم تتلق نسخة من التوكيل الرسمي وأنها لو تلقت مثل هذه النسخة لكان قد تعين عليها التدقيق في " صحتها ومدى انطباقها " . |
5.1 En ce qui concerne l'argument de l'État partie qui objecte que la communication est irrecevable ratione personae, l'auteur déclare que la procuration figurait dans la communication présentée et fait observer que son emprisonnement l'a empêché de présenter personnellement cette communication. | UN | 5-1 فيما يتعلق بحجة الدولة الطرف التي مفادها أن البلاغ غير مقبول بحكم الاختصاص الشخصي، يؤكد صاحب البلاغ أن التوكيل الرسمي قد أُدرج ضمن الأوراق المقدمة منه ويلاحظ أن سجنه قد حال بينه وبين تقديم البلاغ شخصياً. |
Selon la source, cette nouvelle arrestation était due à la procuration que lui avait donnée M. Abdallah Al Hamed, qui purgeait une peine de détention de six mois à la prison générale de Buraidah General. | UN | ويقول المصدر إن إعادة القبض عليه كانت ترجع إلى التوكيل الذي حصل عليه من الدكتور عبد الله الحمد، الذي كان يقضي عقوبة الحبس لمدة ستة أشهر في سجن البريدة العام. |
Le Comité considère donc que la procuration présentée par le conseil au nom du fils de Abbassi Madani suffisait aux fins de l'enregistrement de la communication. | UN | وبالتالي ترى اللجنة أن التوكيل الذي قدمه المحامي باسم ابن عباسي مدني كافٍ لأغراض تسجيل البلاغ(). |
6.1 Le 27 septembre 2004, l'État partie relève que la procuration donnée par Ali Benhadj à M. Mesli n'est pas authentifiée et qu'elle ne peut donc être prise en considération. | UN | 6-1 في 27 أيلول/سبتمبر 2004، ذكرت الدولة الطرف أن التوكيل الذي منحه علي بن حاج للسيد مسلي لم يوثَّق رسمياً ومن ثم لا يمكن أخذه بعين الاعتبار. |
Le Comité considère donc que la procuration présentée par M. Mesli au nom du frère d'Ali Benhadj suffisait aux fins de l'enregistrement de la communication. | UN | وبالتالي ترى اللجنة أن التوكيل الذي قدمه السيد مسلي باسم أخ علي بن حاج كافٍ لأغراض تسجيل البلاغ(). |