Ajouté aux tentatives de dénigrement et aux manœuvres visant à faire traîner les procédures pénales, cela pourrait constituer une campagne de harcèlement destinée à empêcher la progression des procédures. | UN | واقتراناً بمحاولات فقدان الثقة بالإجراءات القضائية أو تأخيرها، قد يمثل ذلك نمطاً من أنماط المضايقة لمنع العمليات من المضي قدماً. |
38. Lorsqu'on reconnaît l'interdépendance des droits individuels et collectifs de l'homme, on s'aperçoit qu'il n'est pas toujours nécessaire d'arbitrer entre la progression des droits individuels de l'homme et la promotion de la santé publique. | UN | 38- أصبح من الواضح بعد الإقرار بالترابط القائم بين حقوق الإنسان الفردية وحقوق الإنسان الجماعية، أنه لم تعد هناك حاجة دائماً إلى المقايضة بين المضي قدماً بحقوق الإنسان الفردية، وتعزيز الصحة العامة. |
Pensons à la progression de la liberté à laquelle nous avons assisté cette année seulement. | UN | انظروا إلى زحف الحرية الذي شاهدناه في السنة الماضية وحدها. |
Cible 8. D'ici à 2015, avoir arrêté et commencé à inverser la progression du paludisme et d'autres maladies graves | UN | الغاية 8: وقف انتشار الملاريا وغيرها من الأمراض الرئيسية بحلول عام 2015 وبدء انحساره اعتبارا من ذلك التاريخ |
L'auteur relève plusieurs indices de la progression, au cours des deux dernières décennies, d'une approche du développement fondée sur les droits de l'homme. | UN | ويقدم المؤلف أدلة عديدة على تقدم نهج التنمية القائم على حقوق الإنسان خلال العقدين الماضيين. |
25. Dans d'autres régions pour lesquelles on dispose de moins de données, la progression de la toxicomanie amorcée dans les années 90 semble néanmoins se poursuivre. | UN | 25- غير أنه في المناطق الأخرى، حيث لا تتوفّر بيانات كثيرة، فإن الزيادة في تعاطي العقاقير التي بدأت في التسعينات لا تزال متواصلة كما يبدو. |
la progression de la pauvreté et du chômage qu’ils ont connue est presque aussi exceptionnelle que la croissance et le développement humain qu’ils ont vécus grâce aux possibilités et aux avantages offerts par la mondialisation. | UN | وكانت الزيادة في الفقر والبطالة، التي حدثت في هذه البلدان من جراء الضعف، بمستوى يقارب ذلك المستوى الكبير الذي تحقق به النمو والنماء البشري في الماضي بفضل الفرص والفوائد المنبثقة عن العولمة. |
Aussi les injustices et les préjugés dont elles souffrent freinent-ils également la progression générale vers la durabilité. | UN | ومن ثم فإن حالات عدم المساواة والتحيز التي تواجهها المرأة تعوق التقدم العام صوب الاستدامة. |
Ce congrès international reflétait les préoccupations croissantes des dirigeants des États membres de l'ANASE face à la progression du problème de la drogue dans la région et ce en raison de la diffusion rapide de nouvelles drogues, en particulier de stimulants de type amphétamine. | UN | وقد عُقد المؤتمر الدولي المذكور على ضوء تنامي القلق لدى قادة بلدان آسيان بشأن استفحال مشكلة العقاقير في المنطقة من جراء سرعة انتشار العقاقير المستجدة حديثا، وخصوصا المنشطات الشبيهة بالأمفيتامينات. |
Une telle situation favorise la progression constante de la criminalité transnationale organisée. | UN | ويسهّل هذا الوضع استشراء الجريمة المنظمة عبر الوطنية بلا هوادة. |
Cette expérience a été menée conformément à la décision prise à la dixième Assemblée des États parties de veiller à ce que, au cours de la semaine de réunions des Comités permanents, du temps soit réservé à un examen plus approfondi de situations nationales ou à d'autres formes d'appui à la progression dans l'application du Plan d'action de Carthagène. | UN | وقد أُجري هذا الاختبار عملاً بالقرار الذي اتخذه الاجتماع العاشر للدول الأطراف بشأن تخصيص الوقت خلال أسبوع اجتماعات اللجان الدائمة لزيادة التركيز المكثف على السياقات الوطنية أو لدعم المضي قدماً في تطبيق خطة عمل كارتاخينا. |
Cette expérience avait été menée conformément à la décision prise à la dixième Assemblée des États parties de veiller à ce que, au cours de la semaine de réunions des comités permanents, du temps soit réservé à un examen plus approfondi de situations nationales ou à d'autres formes d'appui à la progression dans l'application du Plan d'action de Carthagène. | UN | وقد أُجري هذا الاختبار عملاً بالقرار الذي اتخذه الاجتماع العاشر للدول الأطراف بشأن تخصيص الوقت خلال أسبوع اجتماعات اللجان الدائمة لزيادة التركيز المكثف على السياقات الوطنية أو لدعم المضي قدماً في تطبيق خطة عمل كارتاخينا. |
e) Rôle des États et des autres intervenants dans la progression des négociations multilatérales sur le désarmement nucléaire aux fins de l'avènement définitif d'un monde sans armes nucléaires, débat animé par Laurent Masmejean (Suisse); | UN | (ﻫـ) دور الدول والجهات الفاعلة الأخرى في المضي قدماً بمفاوضات نزع السلاح النووي المتعدِّدة الأطراف، من أجل إيجاد عالمٍ خالٍ من الأسلحة النووية والحفاظ عليه (تحت إدارة السيد لوران ماسميجان (سويسرا))؛ |
La complexité du problème de la désertification en Tunisie est telle que les efforts déployés n'ont pas encore permis d'enrayer la progression de ce fléau. | UN | ومشكلة التصحر في تونس هي من التعقيد بحيث أن الجهود التي بذلت لم تمكﱢن من وقف زحف هذا البلاء. |
la progression des forces de l'AMISOM et du Gouvernement fédéral de transition dans le couloir d'Afgooye a jeté sur les routes jusqu'à 90 000 personnes. | UN | فقد نجم عن زحف قوات بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال والحكومة الاتحادية الانتقالية في ممر أفغويي، تشريدُ 000 90 شخص. |
Cible 3 : d'ici à 2015, avoir arrêté et commencé à inverser la progression du paludisme et d'autres maladies graves | UN | الغاية 3: وقف انتشار الملاريا وغيرها من الأمراض الرئيسية بحلول عام 2015 والبدء بعكس مساره اعتبارا من ذلك التاريخ. |
Enrayer la progression des maladies non transmissibles et inverser la tendance; | UN | وقف انتشار الأمراض غير المُعدية وخفض معدلات الإصابة بها. |
Ces tâches conférées aux rapporteurs spéciaux encouragent la progression et la protection de tous les droits de l'homme, qu'ils soient civils ou politiques, économiques, sociaux et culturels. | UN | إن تلك الاختصاصات المسندة إلى المقررين الخاصين إنما تساعد على تقدم وحماية جميع حقوق الإنسان، من مدنية وسياسية، وكذلك من اقتصادية واجتماعية وثقافية. |
En Océanie, la progression de la dette a légèrement dépassé celle des exportations. | UN | أما في أوقيانوسيا، فإن الزيادة في الديون فاقت قليلا الارتفاع الذي شهدته الصادرات(). |
la progression de la demande de biens de consommation, notamment de voitures, est de toute évidence le résultat du processus de libéralisation, de l'existence de liquidités abondantes et de la baisse des taux d'intérêt, qui ont caractérisé l'économie colombienne ces dernières années. | UN | وكانت الزيادة في الطلب على السلع الاستهلاكية، لا سيما السيارات، إحدى النتائج الواضحة لعملية التحرير، والسيولة اﻷكبر وأسعار الفائدة المنخفضة التي ميزت الاقتصاد الكولومبي في السنوات اﻷخيرة. |
Aussi les injustices et les préjugés dont elles souffrent freinent-ils également la progression générale vers la durabilité. | UN | ومن ثم فإن حالات عدم المساواة والتحيز التي تواجهها المرأة تعوق التقدم العام صوب الاستدامة. |
Constatant avec une sérieuse inquiétude la progression à l'échelle mondiale de l'abus de certaines drogues et la prolifération de substances nouvelles, ainsi que la sophistication croissante des groupes criminels organisés transnationaux qui les fabriquent et les distribuent, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ القلق استفحال تعاطي بعض المخدرات وانتشار مواد مؤثرة جديدة على النطاق العالمي، وكذلك ازدياد حذق عصابات الجريمة المنظمة عبر الوطنية الضالعة في صنعها وتوزيعها، |
Les deux organisations ont relevé le défi d'une promotion renforcée de la santé dans les systèmes d'assurance sociale car elles sont toutes deux convaincues de l'importance de la promotion de la santé dans la prévention de l'installation et de la progression des maladies et dans la réduction des invalidités. | UN | وأخذت كلتا المنظمتين على عاتقهما التصدي لتحدي تعزيز النهوض بالصحة في نظم التأمين الاجتماعي، بما أن كلتيهما تقران بما لإمكانية النهوض بالصحة من قيمة في الوقاية من استشراء المرض وتطوره وفي الحد من العجز. |
Certaines hausses ont été signalées, principalement en ce qui concerne l'abus de cannabis et d'opioïdes, tandis que la progression de l'abus de stimulants de type amphétamine et de cocaïne a semblé plafonner. | UN | وأبلغ عن بعض حالات الازدياد، ولاسيما في تعاطي القنّب والمواد شبه الأفيونية، بينما بدا أن حالات الازدياد التي حدثت في تعاطي المنشطات الأمفيتامينية والكوكايين متجهة إلى التلاشي. |
Cette augmentation est justifiée par la progression récente du volume total des ressources, qui devrait se poursuivre. | UN | وهذه الزيادة تبررها الأرقام الحديثة للنمو في مجموع الموارد وتوقعاته المستقبلية. |
Le même jour, le personnel national du Programme alimentaire mondial (PAM) a été redéployé de Makeni à Freetown. Trois observateurs militaires des Nations Unies qui avaient été dépêchés à Daru au moment de la progression de l'ECOMOG en direction de Kailahun ont également été ramenés à Kenema. | UN | ونُقل أيضا الموظفون الوطنيون التابعون لبرنامج اﻷغذية العالمي من ماكيني إلى فريتاون في اليوم ذاته، وسحب أيضا إلى كينيما ثلاثة من المراقبين العسكريين التابعين لﻷمم المتحدة الذين كانوا قد أرسلوا إلى دارو فيما يتصل بتقدم فريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا نحو كيلاهون. |
D'ici 2015, arrêter et commencer à inverser la progression du paludisme et des autres principales maladies | UN | وقف إنتشار الملاريا وغيرها من الأمراض الرئيسية بحلول عام 2015 وبدء إنحسارها اعتبارا من ذلك التاريخ |
23. Nous reconnaissons que l'Organisation a un rôle particulier à jouer dans la progression sur la voie de la réalisation d'un développement industriel inclusif et durable. | UN | ٢٣- ونحن ندرك الدور الخاص الذي تضطلع به المنظمة في ضمان إحراز تقدُّم صوب بلوغ هدف التنمية الصناعية الشاملة للجميع والمستدامة. |
Elle avait donc le sentiment qu'il lui faudrait également s'attacher à établir des normes pour la mobilité, notamment des directives visant à faciliter la progression des carrières. | UN | وهي لذلك ترى أنه ينبغي لها أن تركز أيضا على وضع معايير التنقل، بما فيها المبادئ التوجيهية التي تيسّر التدرج الوظيفي. |