Ces rapports révèlent que la quasi-totalité des engagements ont été honorés. | UN | وتبين هذه التقارير أن كل هذه الالتزامات تقريبا نفذت. |
la quasi-totalité des juges et des procureurs ont repris leurs fonctions. | UN | وقد عاد جميع القضاة والمدعين العامين تقريبا إلى العمل. |
la quasi-totalité des déplacements survenus cette année était causée par des catastrophes naturelles associées à des événements climatiques et météorologiques. | UN | وفي ذلك العام، كانت جميع حالات التشرد تقريبا المتعلقة بالكوارث الطبيعية مرتبطة بتغير المناخ والظواهر الجوية. |
la quasi-totalité des enfants ont été vaccinés contre les maladies infectieuses. | UN | وتم تحصين جميع الأطفال تقريباً لوقايتهم من الأمراض المعدية. |
Dans la quasi-totalité des cas, les agents de sécurité ont procédé à des perquisitions de leur domicile et ont confisqué des livres et d'autres documents relatifs à la foi baha'ie. | UN | ويذكر أن عناصر الأمن قاموا، في جل الحالات، بتفتيش بيوتهم ومصادرة كتبهم وغيرها من المواد ذات الصلة بالعقيدة البهائية. |
la quasi-totalité des moyens de transport, des communications et de la production électrique de l'Afghanistan a été détruite ou gravement endommagée. | UN | إن البنية اﻷساسية للنقل والمواصلات والطاقة في أفغانستان، أصبحت جميعها تقريبا إما مدمرة أو ألحقت بها أضرار بالغة. |
Cependant, nombre de ces événements ont une source commune : les problèmes économiques et sociaux qui affligent la quasi-totalité de l'humanité. | UN | وغير أن لكثير من هذه التطورات قاسما مشتركا هو المشاكل الاقتصادية والاجتماعية التي تؤثر على البشرية كلها تقريبا. |
Nous entreprenons également un large programme de privatisations afin de transférer la quasi-totalité des entreprises d'État vers un système de propriété privé. | UN | ونحن نضطلع أيضا ببرنامج للخصخصة على نطاق واسع من أجل نقل كل المشاريع المملوكة للدولة تقريبا إلى الملكية الخاصة. |
la quasi-totalité des dispositifs de commande automatique, la plupart des mécanismes de télécommande et de nombreux dispositifs de protection laissent à désirer. | UN | وأصبحت جميع أجهزة التحكم اﻵلي تقريبا ومعظم أجهزة التحكم من بعد والكثير من أجهزة الحماية تعمل بشكل سيء. |
De telles mesures sont appliquées, à différents degrés, dans la quasi-totalité des régions du monde. | UN | وقد تم تحديد هذه التدابير، بدرجات متفاوتة، في جميع مناطق العالم تقريبا. |
Afin de limiter les risques, un traité sur la non-prolifération a été rédigé et la quasi-totalité des Etats a été invitée à le signer et à le ratifier. | UN | ولتحديد المخاطر، فتح باب التوقيع على معاهدة لمنع الانتشار، ودعيت جميع الدول تقريبا الى التوقيع عليها والانضمام اليها. |
la quasi-totalité de ces groupes ont loué ces plans et mesures. | UN | وأثني جميع هـــؤلاء الممثليــــن تقريبا على خطط تلك العمليات والتدابير. |
En Somalie, les Etats-Unis et les Nations Unies ont uni leurs efforts pour réaliser une extraordinaire opération de secours humanitaires, sauvant littéralement des centaines de milliers de vies et rétablissant des conditions de sécurité dans la quasi-totalité du pays. | UN | وفي الصومال، تعمل الولايات المتحدة واﻷمم المتحدة معا من أجل تحقيق عملية إنقاذ إنسانية هائلة، تم فيها فعلا انقاذ مئات اﻵلاف من اﻷرواح وإعادة أجواء اﻷمن الى كل أنحاء البلاد تقريبا. |
Les matériaux nécessaires à la construction des fourneaux améliorés sont tous produits en Érythrée, et la quasi-totalité des éléments peuvent être fabriqués localement. | UN | أما المواد المطلوبة لصنع المواقد المحسّنة فيتم إنتاجها كلها في إريتريا. ويمكن صنع كل أجزاء الموقد تقريباً محلياً. |
Dans la plupart des maisons d'arrêt, le taux de tuberculose était extrêmement élevé et la quasi-totalité des détenus souffraient de telle ou telle maladie de peau. | UN | وكان حدوث السل عالياً للغاية في معظم المراكز، وكان جميع المحتجزين تقريباً مصابين بأشكال شتى من اﻷمراض الجلدية. |
Quel que soit le moyen imaginé pour mobiliser des ressources, il importe, dans la quasi-totalité des cas, de recenser dès le départ des besoins précis. | UN | يمكن تصور مجموعة متنوعة من الوسائل لتعبئة الموارد، لكنها تشترك كلها تقريباً في أهمية معرفة الاحتياجات المحددة في مرحلة مبكرة. |
L'État prend en charge la quasi-totalité des dépenses liées à l'éducation, à la santé, à la prise en charge des enfants et des personnes âgées et aux retraites. | UN | والدولة مسؤولة عن جميع أو جل التكاليف المتصلة بالتعليم والرعاية الصحية ورعاية الأطفال ورعاية المسنين والمعاشات. |
la quasi-totalité des Parties ont fait état de plans généraux de gestion des déchets, d'objectifs d'ensemble et de normes relatives aux technologies. | UN | وتفيد الغالبية العظمى من الأطراف عن خطط عامة لإدارة النفايات وعن أهداف سياسات ومعايير للتكنولوجيات. |
la quasi-totalité de la population est, à des degrés divers, menacée par le paludisme. | UN | فجميع سكان البلد تقريبا معرضون للإصابة بهذا الوباء بدرجات متفاوتة من الكثافة. |
la quasi-totalité des crimes et délits et les peines correspondantes y sont définies. | UN | ويرد في هذه المدونة ما يكاد يكون جميع فئات الأفعال الجنائية وعقوباتها. |
Le FNUAP ne doute pas que la mise en œuvre des recommandations actuelles débouchera sur la pleine application de la quasi-totalité des recommandations antérieures qui demeurent en suspens. | UN | والصندوق على ثقة من أن تنفيذ التوصيات الحالية سيؤدي إلى التنفيذ الكامل لجل التوصيات السابقة التي لم يتم تنفيذها. |
19. Le financement continue de constituer une contrainte importante pour la quasi-totalité des organes, organismes et organisations des Nations Unies dans la mise en oeuvre du programme Action 21. | UN | ١٩ - لا يزال التمويل يمثل قيدا رئيسيا تعاني منه عمليا جميع أجهزة اﻷمم المتحدة ومؤسساتها وهيئاتها وهي تنفذ برنامج عمل القرن ٢١. |
La FNUOD a utilisé la quasi-totalité des ressources financières qui lui ont été allouées au cours des récents exercices. | UN | حققت القوة استخداما شبه كامل لمواردها المالية في الفترات المالية الأخيرة |
Elles visaient aussi à rationaliser le régime foncier coutumier, mais ont été inefficaces sur ce plan et, à la fin des années 70, du fait surtout de l'émigration, la quasi-totalité de l'île appartenait à des Pitcairniens qui n'habitaient plus sur l'île. | UN | ورغم أن هذا التشريع كان يسعى أيضا إلى ترشيد النظام العرفـي لحيازة الأرض، فإنه لم يكن فعالا في هذا الشأن إلى حد كبير. وفي أواخر السبعينات أصبحت معظم أراضي بيتكيرن، بفعل الهجرة أساسا، مملوكة لسكان غادروا الجزيرة. |
la quasi-totalité des organisations indiquent que le financement de nombreuses activités relatives aux forêts se fait dans le cadre de programmes intégrés. | UN | وتكاد جميع المنظمات تبلغ عن تمويل الكثير من اﻷنشطة المتصلة بالغابات في إطار برامج متكاملة. |
Les contrats de location qui transfèrent au Fonds la quasi-totalité des risques et des avantages inhérents à la propriété constituent des contrats de location-financement. | UN | وتصنَّف عقود تأجير الممتلكات والمعدات التي تتحمل فيها اليونيسيف بصورة جوهرية جميع المخاطر والمكاسب المتصلة بالملكية كعقود تأجير تمويلي. |
la quasi-totalité des nations et des peuples s'y donnent rendez-vous pour débattre de programmes communs et résoudre des problèmes communs. | UN | والواقع أن جميع الدول والشعوب تلتقي في قاعاتها لمناقشة جداول أعمال مشتركة ولحل مشاكل مشتركة. |
Les ministres notent que le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires joue depuis 25 ans un rôle important dans la promotion de la paix et de la sécurité internationales et que la quasi-totalité des pays du monde y ont adhéré. | UN | بشأن معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية لاحظ الوزراء أن معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية تلعب منذ ٢٥ عاما دورا هاما في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين ويقرب الالتزام بها اﻵن من أن يكون عالميا. |
37. L'Allemagne a indiqué que la zone où la présence de mines antipersonnel était soupçonnée, qui comprenait autrefois la quasi-totalité de l'ancien site d'entraînement militaire de Wittstock (environ 144 km2), avait depuis été réduite, grâce à des recherches historiques, à 12 000 m2. | UN | 37- وأشارت ألمانيا إلى أن المنطقة المشتبه في أنها تحتوي على ألغام مضادة للأفراد، التي تشمل على وجه التقريب كل منطقة فيتسوك التي كانت مستخدمة للتدريب في السابق (حوالي 144 كيلومتراً مربعاً)، قد تم تقليصها بفضل البحوث التاريخية إلى 000 12 متر مربع. |