la question de l'immunité de juridiction pénale étrangère des représentants de l'État se pose donc déjà à la phase précontentieuse. | UN | ومن ثم، فإن مسألة الحصانة تنشأ في حتى في مرحلة ما قبل المحاكمة من العملية الجنائية. |
Toutefois, dans ces situations, la question de l'immunité ne se pose même pas. | UN | ولكن مسألة الحصانة لا تنشأ أيضا في هذه الحالات. |
Elle entend le juger en toute indépendance et la question de l'immunité dans cette affaire n'entre pas en jeu. | UN | وتعتزم الأرجنتين محاكمته بشكل مستقل، ولن تكون مسألة الحصانة محل نظر في هذه الحالة. |
Une autre solution consiste à examiner la question de l'immunité non seulement des hauts représentants de l'État mais de tous les représentants de l'État. | UN | ويتمثل الخيار الآخر في بحث مسألة حصانة أي مسؤول آخر من مسؤولي الدول وليس كبار مسؤوليها فقط. |
Il a été suggéré que la CDI étudie la question de l'immunité du personnel militaire en poste à l'étranger. | UN | واقتُرح أن تدرس اللجنة مسألة حصانة الأفراد العسكريين المرابطين في الخارج. |
Du reste, le non-examen de la question de l'immunité in limine litis peut lui-même être considéré comme constitutif d'une telle violation. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عدم النظر في مسألة الحصانة في بداية الدعوى يمكن أن يعتبر انتهاكا في حد ذاته. |
La déclaration peut servir de point de départ à l'examen de la question de l'immunité. | UN | ويمكن لهذه الدولة، استنادا إلى الإعلان، أن تنظر في مسألة الحصانة. |
Il s'ensuit que ce n'est pas à l'État du représentant qu'il revient de soulever la question de l'immunité devant les autorités de l'État du for; | UN | ولا تتحمل بالتالي في هذا الحالة دولة المسؤول عبء إثارة مسألة الحصانة مع سلطات الدولة التي تمارس الولاية الجنائية؛ |
Le Gouvernement chinois estime qu'en règle générale, la question de l'immunité à l'égard des mesures d'exécution ne se pose qu'une fois qu'un tribunal national a rendu un jugement en faveur du demandeur. | UN | وتعتقد حكومة الصين أن مسألة الحصانة من تدابير التنفيذ لا تنشأ بوجه عام إلا بعد أن تصدر محكمة وطنية حكما لصالح المدعي. |
Aucun de ces statuts n'envisage la question de l'immunité procédurale. | UN | ولـم يتطرق هذان النظامان إلى مسألة الحصانة الإجرائية. |
Il faut examiner la question de l'immunité des représentants de l'État en exercice et des exreprésentants de l'État. | UN | وينبغي بحث مسألة الحصانة فيما يتعلق بالمسؤولين الحاليين والسابقين على حد سواء. |
Toutefois, quelques membres ont considéré que la Commission ne devrait s'intéresser qu'à la question de l'immunité des chefs d'État, chefs de gouvernement et ministres des affaires étrangères. | UN | إلا أن بعض الأعضاء رأوا بأنه ينبغي للجنة ألاّ تنظر إلا في مسألة حصانة رؤساء الدول، ورؤساء الحكومات، ووزراء الخارجية. |
la question de l'immunité des membres de la famille des représentants de l'État devrait aussi être examinée, étant donné les problèmes concrets qu'elle pose aux tribunaux. | UN | وينبغي أيضا معالجة مسألة حصانة أفراد أسر مسؤولي الدول، نظرا للمشاكل العملية التي تثيرها بالنسبة للمحاكم. |
6. la question de l'immunité des mesures de contrainte est extrêmement délicate. | UN | ٦ - أما مسألة حصانة الدولة من اﻹجراءات الجبرية، فإنها مسألة شديدة الحساسية. |
En ce qui concerne la question de l’immunité des États à l’égard des mesures de contrainte, les Pays-Bas, constatant que l’article 18 est beaucoup plus restrictif que la jurisprudence actuelle des tribunaux néerlandais, souhaiteraient que la CDI adopte une approche moins restrictive. | UN | 47 - وتناول مسألة حصانة الدول من الإجراءات الجبرية، فقال إن هولندا التي لاحظت أن المادة 18 أكثر تقييدا من الاجتهادات الحالية للمحاكم الهولندية تأمل في أن تعتمد لجنة القانون الدولي نهجا أقل تقييدا. |
La question de l’immunité d’exécution des États fait l’objet de diverses approches. | UN | وهنالك طائفة من النهوج المتباينة في معالجة مسألة حصانة الدولة من تنفيذ حجز عليها . |
Lors du débat de l'année précédente, la délégation italienne avait exprimé l'espoir que la CDI traiterait le moment venu de manière exhaustive de la question de l'immunité des forces militaires. | UN | وقال إن وفده أعرب عن الأمل، في المناقشة التي جرت في السنة الماضية، في أن تتعامل اللجنة على نحو شامل، في الوقت المناسب، مع مسألة حصانة القوات العسكرية. |
Même si ces affaires portaient sur la question de l'immunité des organisations internationales, les principes appliqués par les juges pour résoudre ce problème s'appliqueraient aussi dans le domaine de la responsabilité des organisations internationales. | UN | وفي حين أن هذه الدعاوى تتعلق بمسألة حصانة المنظمات الدولية، يمكن القول بأن المبادئ التي طبقها القضاة في حل تلك المشكلة تنطبق أيضا في مجال مسؤولية المنظمات الدولية. |
Nous devrons donc attendre une autre occasion afin de régler définitivement la question de l'immunité en général, lorsqu'il s'agit de crimes graves intéressant la communauté internationale tout entière. | UN | ولذلك سيتعين علينا انتظار فرصة أخرى لإيجاد حل نهائي لمسألة الحصانة بوجه عام إذ لها علاقة بارتكاب جرائم ذات أهمية للمجتمع الدولي. |
De plus, l'exercice de cette compétence est étroitement lié à la question de l'immunité qui, dans certains cas, ne protège que les ministres en fonctions; par la suite, elle ne s'applique qu'aux actes accomplis à titre officiel. | UN | ويضاف إلى ذلك أن ممارسة هذه الولاية تتصل اتصالا وثيقا بمسألة الحصانة التي كانت تطبق في بعض الحالات على الوزراء العاملين وحدهم؛ وبعد ذلك لم تعد تطبق إلا على الأفعال التي تؤدى بصفة رسمية. |
Il constate surtout qu'aucun rapport ou travail n'a été consacré à la question de l'immunité de juridiction pénale étrangère des représentants de l'État. | UN | وأشار إلى أن الأكثر أهمية من ذلك هو عدم وجود أي تقرير أو عمل بشأن موضوع حصانة مسؤولي الدولة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية. |
Elle est persuadée que le moment venu la CDI traitera exhaustivement de la question de l'immunité des forces armées. | UN | ثم أعرب عن ثقته في أن اللجنة سوف تقوم في الوقت الملائم بمعالجة شاملة لمسألة حصانة القوات المسلحة. |
L'attention voulue doit être accordée au lien entre la compétence universelle et la question de l'immunité des représentants de l'État. | UN | كما ينبغي إيلاء الاهتمام الواجب للعلاقة الرابطة بين الولاية القضائية العالمية ومسألة حصانة مسؤولي الدول. |
270. Le Rapporteur spécial a insisté sur le fait que la question de l'immunité des représentants de l'État de la juridiction pénale étrangère se posait dans les relations d'État à État. | UN | 270- وأكد المقرر الخاص على أن قضية حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية تنشأ في العلاقات بين الدول. |
279. On a appuyé la proposition du Rapporteur spécial tendant à ce que la Commission n'examine pas, dans le cadre du sujet, la question de l'immunité devant les tribunaux pénaux internationaux et devant les juridictions de l'État de nationalité du représentant en cause. | UN | 279- وأُعرب عن تأييد لاقتراح المقرر الخاص بألاّ تنظر اللجنة، في إطار هذا الموضوع، في مسائل الحصانة التي تُعرَض على الهيئات القضائية الجنائية الدولية وعلى محاكم الدولة التي يحمل المسؤول جنسيتها. |
Par ailleurs, n'oublions pas que, dans le cadre de l'exercice de la juridiction pénale, la question de l'immunité peut être soulevée au stade précontentieux, auquel cas celle de son invocation devant le tribunal peut ne pas se poser du tout. | UN | وينبغي إضافة إلى ذلك الأخذ في الاعتبار أن مسألة الحصانة قد تثار، في سياق ممارسة الولاية القضائية الجنائية، في الفترة السابقة للمحاكمة. وفي هذه الحالة، يجوز ألا تُطرح مسألة الاحتجاج بالحصانة أمام المحاكم عموما. |