L'idée, c'était qu'il importait de procéder par étapes pour que les États examinent la question de manière plus exhaustive. | UN | ويعني هذه المفهوم أن إحداث عملية تدريجية سيكون أمراً مفيداً للدول لكي تنظر في هذه المسألة بطريقة أشمل. |
Ce document empêche en outre le groupe d'examiner la question de manière équilibrée et équitable. | UN | وتعيق هذه الورقة كذلك قدرة الفريق على دراسة هذه المسألة بطريقة متوازنة وعادلة. |
Il y avait des liens évidents entre cette conférence et l'Assemblée du Millénaire. Le pays hôte devait résoudre la question de manière constructive. | UN | ولاحظ أن هناك صلات واضحة بين المؤتمر وجمعية الألفية وأنه يتعين على البلد المضيف حل المسألة بطريقة إيجابية. |
Suivre une démarche ouverte à tous permettra de traiter de la question de manière exhaustive. | UN | إن النهج المعتمد لأسلوب مشاركة الجميع هو القادر على معالجة المسألة بصورة شاملة. |
Sa délégation avait posé la question de manière informelle, mais vient d'apprendre que le Bureau a déjà pris une décision. | UN | وقد سعى وفد بلدها للحصول على معلومات بشأن هذه المسألة بصورة غير رسمية، ولكنه علم توا أن أعضاء مكتب اللجنة قد توصلوا بالفعل إلى قرار. |
Nous devons examiner la question de manière globale et s'attaquer aux problèmes en connaissance de cause et de manière responsable. | UN | ويتعين علينا دراسة المسألة بشكل شامل والتصدي للتحديات بوعي ومسؤولية. |
Réunir une conférence mondiale sur le racisme serait important aussi pour traiter de la question de manière globale. | UN | كما أن عقد المؤتمر العالمي المعني بالعنصرية سيكون وسيلة مهمة لمعالجة هذه المسألة بطريقة شاملة. |
Des dispositions étaient prises pour régler la question de manière pacifique et durable d'ici à cette date. | UN | وكان يجري اتخاذ ترتيبات من أجل تسوية المسألة بطريقة سلمية ودائمة بحلول ذلك الموعد. |
Elle souhaiterait également entendre les explications du Haut-Commissariat aux droits de l'homme, et fait remarquer que le Bureau devrait étudier la question de manière plus approfondie. | UN | وتود كذلك الاستماع إلى توضيحات من المفوض السامي لحقوق الإنسان، وأشارت إلى أنه يتعين على المكتب أن يدرس المسألة بطريقة متعمقة أكثر. |
Plusieurs représentants ont reconnu les efforts faits par le Népal pour aborder la question de manière ouverte et transparente. | UN | 142- وأقر عدة ممثلين بالجهود التي بذلتها نيبال في معالجة هذه المسألة بطريقة مفتوحة وشفافة. |
Malheureusement, le débat actuel sur la situation relative aux droits de l'homme dans le monde est caractérisé par une incapacité à s'attaquer à la question de manière objective, impartiale et non sélective, tendance qui s'est encore accentuée depuis la fin de la guerre froide. | UN | ومما يؤسف له، أن المناقشة الجارية بشأن أوضاع حقوق اﻹنسان في كل أنحاء العالم تتسم بعدم معالجة هذه المسألة بطريقة موضوعية ونزيهة وغير انتقائية. لقد أخذ هذا الاتجاه يزداد وضوحا منذ نهاية الحرب الباردة. |
Le Président dit que le Comité s'emploie actuellement à améliorer ses méthodes de travail et à aborder la question de manière nouvelle et créatrice. | UN | 20 - الرئيس: قال إن اللجنة تحاول بالفعل تحسين أساليب عملها وطرْق المسألة بطريقة جديدة مبتكرة. |
En effet, le problème de la drogue est lié à l'insécurité qui règne dans certaines parties du territoire afghan et les débats du groupe de travail visent justement à aborder la question de manière globale. | UN | وبالفعل، فإن مشكلة المخدرات مرتبطة بانعدام الأمن في أنحاء معيّنة من الإقليم الأفغاني، ولاحظت أن مناقشات الفريق العامل تهدف إلى تناول المسألة بطريقة شاملة. |
Aussi est-il nécessaire de s'efforcer de traiter la question de manière intégrée, en assurant le respect des droits humains en tant que droits universels, indivisibles et interdépendants et, ce faisant, renforçant la lutte contre le terrorisme. | UN | ولــذا، من الضروري السعي لمعالجــة المسألة بطريقة متكاملة، تسمـح باحترام حقوق الإنسان بوصفها حقوقـا عالمية، غيـر قابلــة للتجزئــة ومتـرابطـة وتعـزز بالتالـي مكافحة الإرهاب. |
D'autres membres ont été moins critiques considérant que l'approche retenue tenait compte du contexte propre à chaque situation et permettait de réglementer la question de manière plus pragmatique et plus fine. | UN | وكان آخرون أقل انتقاداً لهذا المفهوم لأنه يراعي عوامل السياق في وضع معين وبالتالي يسمح بتنظيم هذه المسألة بطريقة أكثر واقعية ومراعاة. |
Le Président suggère que la Commission étudie la question de manière officieuse et se réunisse à nouveau l'après-midi afin de prendre les mesures nécessaires. | UN | 61 - الرئيس: اقترح أن تناقش اللجنة المسألة بطريقة غير رسمية وأن تنعقد في فترة الظهيرة لاتخاذ الإجراء اللازم. |
Ce document permettra de réglementer la question de manière uniforme. | UN | وستنظم الوثيقة هذه المسألة بصورة موحدة. |
Dans un quatrième cas, les auteurs du rapport d'examen ont exprimé des réserves sur le fait que la réglementation des saisies et du gel de biens puisse se fonder sur le code de procédure civile et recommandé d'envisager d'aborder la question de manière uniforme afin d'éviter sa fragmentation en différents piliers législatifs et de limiter les possibles questions d'interprétation. | UN | وأعرب الخبراء المستعرِضون في حالة رابعة عن تحفظاتهم على إمكانية تنظيم إجراءات حجز الممتلكات وتجميدها بالرجوع إلى قانون الإجراءات المدنية، وأوصوا بالنظر في معالجة هذه المسألة بصورة موحَّدة لتجنب تجزئتها بين فروع التشريع المختلفة والحد من احتمالات التشكيك في التفسير. |
Dans un quatrième cas, les auteurs ont exprimé des réserves sur le fait que la réglementation des saisies et du gel de biens puisse se fonder sur le code de procédure civile et recommandé d'envisager d'aborder la question de manière uniforme afin d'éviter sa fragmentation en différents piliers législatifs et de limiter les possibles questions d'interprétation. | UN | وقد أعرب الخبراء المستعرِضون في حالة رابعة عن تحفظات على إمكانية تنظيم إجراءات حجز الممتلكات وتجميدها بالرجوع إلى قانون الإجراءات المدنية، وأوصوا بالنظر في معالجة هذه المسألة بصورة موحدة لتجنب تجزئتها بين فروع التشريع المختلفة والحد من احتمالات التشكيك في التفسير. |
Le Mémorandum d'accord et le modèle d'accord sur le statut des forces ou d'autres documents pertinents de l'ONU ne traitent pas la question de manière exhaustive. | UN | ولا تغطي مذكرة التفاهم واتفاق مركز القوات وغيرهما من وثائق الأمم المتحدة هذه المسألة بشكل كامل. |
39. Les deux représentants sont convenus d'examiner la question de manière informelle. | UN | 39- وافق الممثلان على مناقشة المسألة بشكل غير رسمي. |