Une Organisation des Nations Unies réformée et consolidée jouera sans aucun doute un rôle essentiel dans la réalisation des tâches qui nous attendent. | UN | ولا شك في أن اﻷمم المتحدة، بعد إصلاحها وتدعيمها،ستضطلع بدور حاسم في تنفيذ المهام التي تنتظرنا. |
Pour assurer un suivi efficace des résultats, toutes les équipes devraient adopter une méthode commune pour mesurer les progrès, qui consisterait notamment à recueillir des informations sur la réalisation des tâches de sorte à en analyser l'efficacité; | UN | وتحقيقا للفعالية في رصد الأداء، ينبغي أن تستخدم جميع الأفرقة نهجا موحدا في قياس التقدم يتضمن جمع معلومات عن تنفيذ المهام للتمكين من تحليل الكفاءة والفعالية؛ |
Les participants ont souligné qu'il fallait activer la réalisation des tâches essentielles, en particulier le démantèlement des milices, le désarmement des ex-combattants, le redéploiement de l'administration de l'État dans l'ensemble du pays et l'identification de la population. | UN | وقد شدد الاجتماع على ضرورة تعجيل تنفيذ المهام الرئيسية، ولا سيما حل الميليشيات ونزع سلاح المقاتلين السابقين وإعادة بسط إدارة الدولة على جميع أرجاء كوت ديفوار وتحديد هوية السكان. |
La MANUTO suit leurs progrès en vue de la réalisation des tâches décrites dans un plan de travail préparé en consultation avec des responsables gouvernementaux. | UN | وتراقب البعثة ما يحرزونه من تقدم في إنجاز المهام المحددة في خطة عمل يتم إعدادها بالتشاور مع المشرفين الحكوميين. |
Le Processus joue un rôle important dans la réalisation des tâches définies par les décisions du Conseil de sécurité et d'autres organes de l'ONU. | UN | عملية كيمبرلي تؤدي دورا هاما في إنجاز المهام المحددة بقرارات مجلس الأمن وهيئات الأمم المتحدة الأخرى. |
c) D'inviter les États Membres à contribuer à la réalisation des tâches mentionnées ci-dessus. | UN | (ج) دعوة الدول الأعضاء إلى الإسهام في دعم العمل المذكور أعلاه. |
Dans notre pays, nous pensons que ces matériels présentent un énorme potentiel d'utilisation dans la réalisation des tâches prioritaires suivantes : désarmement nucléaire et conversion; amélioration de la sécurité des centrales nucléaires; solution des problèmes écologiques; et appui aux réformes économiques. | UN | وفي بلدنا نرى أن هناك إمكانات هائلة لاستخدام هذه المواد من أجل تحقيق المهام التالية ذات اﻷولويـة: نـزع اﻷسلحـة النوويـة وتحويلهـا، وتحسين السلامة في محطات القوى النووية، وحـــل المشاكــل الايكولوجية، ودعم الاصلاحات الاقتصادية. |
Le plan d'action prévoit aussi des critères à respecter pour la réalisation des tâches entreprises au titre des divers programmes dans le cadre du bureau intégré, ainsi que des délais estimatifs. | UN | وتحدد الخطة أيضا معايير لإنجاز وإكمال المهام التي سيُضطلع بها في مختلف البرامج المتكاملة التي تُنفذ في إطار المكتب المتكامل، هذا إلى جانب أُطر زمنية تقديرية. |
Le Comité recommande que le PNUD fixe un calendrier précis pour la réalisation des tâches qui n'ont pas été entièrement exécutées dans le cadre de l'initiative PNUD 2001. | UN | 70 - يوصي المجلس بأن يضع البرنامج الإنمائي جدولا زمنيا واضحا لإنجاز المهام المتبقية من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي 2001. |
Il fallait disposer d'un système de remboursement des dépenses de matériel appartenant aux contingents qui soit efficace, prévisible et simple à administrer, pour appuyer la réalisation des tâches confiées aux missions. | UN | ولا بد من نظام لإدارة المعدات المملوكة للوحدات متسم بالفعالية والكفاءة وقابل للتنبؤ وبسيط لدعم تنفيذ المهام المقررة في الولاية. |
15. Autorise la Mission, par l'intermédiaire de sa composante civile, à contribuer, en coordination avec l'équipe de pays des Nations Unies et en appui aux mécanismes nationaux chargés d'appliquer l'Accordcadre, à la réalisation des tâches suivantes : | UN | 15 - يأذن للبعثة بأن تساهم، عن طريق عنصرها المدني، بالتنسيق مع فريق الأمم المتحدة القطري ودعما للآليات الوطنية لتنفيذ إطار السلام والأمن والتعاون، في تنفيذ المهام التالية: |
Il est nécessaire de définir plus précisément les mécanismes de contrôle destinés à permettre l'évaluation de la réalisation des tâches prévues au titre du Programme national pour l'amélioration des conditions de vie des personnes handicapées, dans la mesure où les délais fixés dans le programme ne sont souvent pas respectés. | UN | ومن الضروري أن تُحدد بدقة أكبر آليات رقابية لتقييم تنفيذ المهام في إطار البرنامج الوطني لتحسين الأحوال المعيشية للأشخاص ذوي الإعاقة، لأن المواعيد النهائية المحددة في البرنامج لا يُلتزم بها في كثير من الأحيان. |
Comme je le disais dans mon rapport précédent, le renforcement de la présence de l'Organisation en Somalie améliorera les rapports avec les autorités publiques, en ce qui concerne surtout la réalisation des tâches concernant la transition et l'application de la feuille de route. | UN | 104 - وكما ذكرت في تقريري السابق، سيؤدي وجود الأمم المتحدة المتزايد في الصومال إلى تعزيز العمل مع السلطات، وخاصة على صعيد دعم تنفيذ المهام الانتقالية وخارطة الطريق. |
Le BINUGBIS a quant à lui progressé dans la réalisation des tâches qui lui avaient été confiées, malgré ses effectifs de police insuffisants. | UN | 26 - وحقق مكتب الأمم المتحدة المتكامل من جانبه تقدما في تنفيذ المهام المسندة إليه، على الرغم من تحديات التوظيف التي يواجهها عنصر الشرطة فيه. |
13. Demande à la composante civile de la MONUSCO d'appuyer en particulier, selon qu'il conviendra, la réalisation des tâches définies aux alinéas a), c) et d) du paragraphe 12; | UN | 13 - يطلب إلى العنصر المدني للبعثة أن يدعم بوجه خاص، حسب الاقتضاء، تنفيذ المهام المبينة في الفقرات 12 (أ)، و 12 (ج)، و 12 (د)؛ |
15. Autorise la MONUSCO, à travers sa composante civile, à contribuer, en coordination avec l'équipe de pays des Nations Unies et en appui aux mécanismes nationaux chargés d'appliquer l'Accord-cadre, à la réalisation des tâches suivantes : | UN | 15 - يأذن للبعثة بأن تساهم، عن طريق عنصرها المدني، بالتنسيق مع فريق الأمم المتحدة القطري ودعما للآليات الوطنية لتنفيذ إطار السلام والأمن والتعاون، في تنفيذ المهام التالية: |
Les deux dirigeants affirment que leurs pays continueront à oeuvrer à la réalisation des tâches ci-dessus et à créer un environnement plus propice aux échanges et aux investissements entre les deux pays. | UN | ويؤكد الزعيمان أن بلديهما سيواصلان العمل من أجل إنجاز المهام المذكورة أعلاه وتحسين الظروف الملائمة للتجارة والاستثمار بين البلدين. |
Le Département des opérations de maintien de la paix doit tenir compte de cet aspect et suivre étroitement la réalisation des tâches en suspens dans toutes les missions en cours de liquidation. | UN | وينبغي على إدارة عمليات حفظ السلام أن تأخذ هذا اﻷمر بعين الاعتبار وأن تراقب عن كثب إنجاز المهام المتبقية في جميع البعثات قيد التصفية. |
d) D'inviter les États Membres à seconder la réalisation des tâches mentionnées ci-dessus; | UN | (د) دعوة الدول الأعضاء إلى المساهمة في دعم العمل المذكور أعلاه؛ |
L'Organisation du projet international, sous l'égide de l'AIEA et avec la participation des pays développés et des pays en développement intéressés, visant à élaborer des technologies nucléaires prometteuses pourrait unir les efforts des pays participants en vue de la réalisation des tâches fondamentales liées aux utilisations de l'énergie nucléaire. | UN | 62 - واستطردت قائلة إن تنظيم المشروع الدولي، تحت إشراف الوكالة الدولية للطاقة الذرية وبمشاركة البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية المعنية، يرمي إلى وضع تكنولوجيات نووية واعدة من أجل توحيد جهود البلدان المشاركة بغية تحقيق المهام الأساسية المرتبطة باستخدامات الطاقة النووية. |
En conséquence, le Système de statistiques du tourisme englobe également les aspects techniques du fonctionnement sur le terrain, la création d'infrastructures statistiques, l'élaboration des résultats et la réalisation des tâches débouchant sur une intégration des données dans un système d'information; | UN | ونتيجة لذلك، فإن نظام الإحصاءات السياحية يشمل أيضا الجوانب التقنية للعمل الميداني، وإيجاد هياكل أساسية إحصائية، وتجهيز النتائج، وإكمال المهام المؤدية إلى إدماج البيانات في نظام معلومات. |
Le Comité recommande que le PNUD fixe un calendrier précis pour la réalisation des tâches qui n'ont pas été entièrement exécutées dans le cadre de l'initiative PNUD 2001. | UN | 70 - يوصي المجلس بأن يضع البرنامج الإنمائي جدولا زمنيا واضحا لإنجاز المهام المتبقية من مبادرة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي 2001. |