Une telle zone représenterait une contribution importante des États de la région au désarmement et aux efforts de maîtrise des armements de la communauté internationale. | UN | فمن شأن هذه المنطقة أن تمثل إسهاما كبيرا من جانب دول المنطقة في جهود المجتمع الدولي لنزع السلاح وتحديد الأسلحة. |
Les pénuries de produits essentiels ont créé des tensions sociales dans la région au cours du deuxième semestre de 1993 et diverses manifestations ont été organisées, rassemblant des personnes déplacées et des résidents qui demandaient des vivres. | UN | وأدى النقص في المواد اﻷساسية إلى حدوث توترات اجتماعية في المنطقة في النصف الثاني من عام ١٩٩٣، أسفرت عن قيام المشردين والسكان المحليين الذين يطلبون الغذاء بعدد من المظاهرات. |
Il est également important d'attirer les investissements et de développer le commerce tout en faisant participer les entreprises de la région au processus de reconstruction. | UN | واجتذاب الاستثمارات وتطوير التجارة ومشاركة شركات من المنطقة في عملية التعمير أمور هامة أيضا. |
L'adhésion de tous les États de la région au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires constituerait également une mesure pratique importante à cette fin. | UN | وسيكون انضمام جميع الدول في المنطقة إلى معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية خطوة هامة وعملية نحو تحقيق هذه الغاية. |
Le cycle ininterrompu de la violence qui est pratiquement devenu la norme dans la région au cours de l'année écoulée nous préoccupe au plus haut point. | UN | إن حلقة العنف الذي لا هوادة فيه التي كادت تصبح أمرا معتادا في المنطقة على مدار العام المنصرم تبعث على قلقنا البالغ. |
L'adhésion de tous les États de la région au Traité sur la non-prolifération faciliterait l'établissement d'une zone exempte d'armes nucléaires et autres armes de destruction massive au Moyen-Orient. | UN | ولوحظ أيضا أن انضمام جميع دول المنطقة إلى معاهدة عدم الانتشار سيساهم في تحقيق هدف إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية ومن أسلحة الدمار الشامل الأخرى في الشرق الأوسط. |
Par la suite, les Îles Marshall et le Samoa ont été désignés comme les deux représentants de la région au sein de la Mission de visite. | UN | وعينت بعد ذلك جزر مارشال وساموا بوصفهما ممثلين للمنطقة في البعثة الزائرة. |
Ces réformes ont considérablement contribué à améliorer la performance de plusieurs économies de la région au cours des dernières années. | UN | وساعدت هذه الإصلاحات كثيرا على تحسين آداء العديد من الاقتصادات في المنطقة في السنوات الأخيرة. |
Des programmes sont en cours d'exécution et l'organisation d'une conférence sur la prévision technologique dans la région au début de l'année prochaine fait l'objet d'un examen. | UN | والبرامج هي في طور التنفيذ، ويجري النظر في تنظيم مؤتمر للتبصّر التكنولوجي في تلك المنطقة في وقت مبكر من السنة القادمة. |
Ce projet bénéficiera à 13 petits Etats insulaires en développement de la région au cours des cinq prochaines années. | UN | وسيفيد هذا المشروع 13 دولة من الدول الجزرية الصغيرة النامية في المنطقة في السنوات الخمس المقبلة. |
Nous partageons les préoccupations qu'éprouvent les pays de la région au sujet des effets du changement climatique sur notre environnement. | UN | ونشترك مع بلدان المنطقة في قلقها إزاء آثار تغير المناخ على بيئتنا. |
Nous vivons un cauchemar après les fuites radioactives qui se sont produites au réacteur de Dimona, en Israël, sous l'effet des tremblements de terre qui ont frappé la région au cours des années récentes. | UN | إننا نعيش كابوسا نتيجة تسرب اﻹشعاعات من مفاعل ديمونة في إسرائيل بفعل الهزات اﻷرضية التي أصابت المنطقة في اﻷعوام اﻷخيرة. |
Il s'agit d'une approche dans laquelle chaque partie trouvera son compte et qui met les populations de la région au centre de toutes les préoccupations. | UN | ويمثل الاقتراح نهجا يكسب فيه كل طرف شيئا، ويضع سكان المنطقة في صميم الاهتمامات. |
Ils ont remercié la Jamaïque d'avoir si bien représenté les intérêts de la région au sein du Groupe de Rio et ont accepté l'offre du Gouvernement de la Trinité-et-Tobago d'assurer cette représentation à compter de 1994. | UN | وأعربوا عن تقديرهم لتمثيل جامايكا لمصالح المنطقة في نطاق مجموعة ريو تمثيلا فعالا، وقبلوا عرض حكومة ترينيداد وتوباغو تولي هذا الدور التمثيلي اعتبارا من عام ١٩٩٤. |
Les informations obtenues dans la région au cours des deux dernières années ont fait état d'une aggravation brutale de la pauvreté et d'une baisse très sensible des indicateurs de la santé et du bien-être des enfants, voire en fait de presque tous les groupes démographiques. | UN | وقد دلﱠت المعلومات المستمدة من المنطقة في أثناء العامين الماضيين على ازدياد حاد في الفقر وتدهور خطير في مؤشرات الصحة والرفاه في صفوف اﻷطفال، بل في جميع قطاعات السكان تقريبا. |
Le Gouvernement israélien a détruit le processus de paix et a conduit la région au bord de la guerre. | UN | فالحكومة الإسرائيلية قتلت عملية السلام ودفعت المنطقة إلى حافة الحرب. |
Par leurs actes ils ont causé des milliers de victimes parmi des civils innocents et ont amené la région au bord d'une guerre totale. | UN | وظلت المنظمة مسؤولة، من خلال أعمالها، عن الآلاف من الخسائر في الأرواح بين الأشخاص الأبرياء ودفعت المنطقة إلى حافة حرب شاملة. |
Dans d'autres, ils relient le siège à la région, puis au terrain, ou la région au terrain, l'apport du siège étant alors faible ou inexistant. | UN | وفي حالات أخرى، من المقر إلى المنطقة الإقليمية ومن هناك إلى الميدان أو من المنطقة إلى الميدان دون أي مساهمة من المقر. |
Cette réunion est nécessaire pour mettre les pays de la région au courant des événements survenus après la réunion de Caracas. | UN | وستوجه هذه الدعوة بهدف إطلاع بلدان المنطقة على آخر التطورات التي تستجد بعد الاجتماع المزمع انعقاده في كراكاس. |
Les faits nouveaux qui se sont produits dans la région au fil des ans n'ont rien changé au statut de la question dans le cadre du processus de décolonisation. | UN | ولم تغير التطورات التي حدثت في المنطقة على مدى السنوات من وضع مسألة الصحراء الغربية كبند من بنود إنهاء الاستعمار. |
Une absence internationale ramènerait la fragile situation de la région au point mort. Je demande donc instamment à la communauté internationale de redoubler ses efforts et de renforcer sa participation en vue de faire avancer le processus de paix dans tous ses volets. | UN | فالرعاية الدولية لعملية السلام في الشرق اﻷوسط هي ضمانة نجاحها اﻷكيد، أما الغياب الدولي فيعيد الوضع الهش في المنطقة إلى نقطة الصفر، ولهذا أدعو المجتمع الدولي إلى مضاعفة جهوده ومشاركته لدفع عملية السلام وتحريكها على جميع المسارات. |
Comme l'Assemblée générale le lui a demandé dans sa résolution 64/26, le Secrétaire général la tiendra informée des résultats des consultations tenues avec les pays de la région au sujet de la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. | UN | وعلى نحو ما طلبته الجمعية العامة في قرارها 64/26، يبلغ الأمين العام الجمعية بنتائج مشاوراته مع بلدان المنطقة بشأن تنفيذ فكرة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط. |
Le Secrétariat de la CARICOM souhaite exprimer la reconnaissance de la région au PNUD pour son aide dans la préparation de ce rapport. | UN | وتود أمانة الجماعة الكاريبية الإعراب عن تقديرها لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي على مساعدته للمنطقة في إعداد ذلك التقرير. |
La Conférence générale de l'AIEA m'a demandé de consulter les pays de la région au sujet des questions de vérification concernant une telle zone. | UN | وقد طلب المؤتمر العام للوكالة الدولية مني التشاور مع بلدان المنطقة فيما يتعلق بمسائل التحقق المرتبطة بهذه المنطقة. |
L'adhésion de tous les États de la région au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires constituerait également une mesure pratique importante à cette fin. | UN | وسيشكل أيضا التزام جميع الدول في المنطقة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية خطوة كبرى وعملية تجاه تحقيق تلك الغاية. |