Son mariage est aussi un élément majeur à prendre en considération quand il s'agit de la relation de l'auteur avec elle et avec son fils. | UN | ويعتبر زواجها ذا صلة وطيدة وفق أي دراسة لعلاقة صاحب البلاغ بها وبابنها. |
Tout abus de la relation de confiance et d'autorité à des fins sexuelles est puni d'une peine pouvant aller jusqu'à trois ans d'emprisonnement. | UN | وأي إساءة استغلال لعلاقة الثقة والسلطة هذه لأغراض جنسية يُعاقب عليه بالسجن لمدة تصل إلى ثلاث سنوات. |
Une nouvelle fois, il convient de souligner la relation de symbiose entre le désarmement et le développement, d'une part, et, la sécurité et le développement, d'autre part. D'après un des récents slogans, le développement c'est la paix. | UN | ونود مرة أخرى أن نشدد على علاقة الترابط بين نزع السلاح والتنمية من جانب واﻷمن والتنمية من جانب آخر. |
La solidarité mondiale englobe la relation de solidarité entre toutes les parties prenantes de la communauté internationale. | UN | وينطوي التضامن العالمي على علاقة تضامنية قائمة بين جميع أصحاب المصلحة في المجتمع الدولي. |
Il était également souhaitable que la relation de causalité entre libéralisation du commerce et intégration financière ne soit pas établie par simple corrélation. | UN | وعلاوة على ذلك، لا ينبغي تحديد العلاقة السببية بين تحرير التجارة والاشتمال المالي بعلاقة التلازم وحدها. |
Même alors, on s'attend à ce que la femme demeure dans la relation de violence. | UN | وحتى في تلك الحالة، يتوقع أن تظل المرأة تعيش في ظل العلاقة التي يسودها العنف. |
la relation de cause à effet dans la hiérarchie des objectifs n'a pas non plus toujours été bien comprise par tous. | UN | كما أن علاقة السبب والأثر في سلم الأهداف لم تكن مفهومة دائما بالنسبة للجميع. |
37. L'Administrateur a présenté ce point de l'ordre du jour, déclarant que la première session annuelle du nouveau Conseil d'administration marquait un tournant majeur pour la fonction de supervision du PNUD et avait d'ores et déjà donné un caractère beaucoup plus étroit à la relation de consultation entre les États membres et le PNUD. | UN | ٣٧ - ذكر مدير البرنامج في تقديمه لهذا البند أن الدورة السنوية اﻷولي للمجلس التنفيذي تشكل منعطفا في إدارة برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي أدى بالفعل إلى قيام صلة تشاورية حميمة بين اﻷعضاء وبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي. |
ii) Les droits des salariés en cas de rupture injustifiée ou illégale de la relation de travail, avec ou sans préavis, sauf en ce qui concerne les primes ou indemnités accordées à cette occasion; | UN | `٢` حقوقا للعمال في حالة اﻹنهاء التعسفي أو غير القانوني لعلاقة استخدام، بعد اخطار أو بدونه، باستثناء ما يتعلق باﻷجور أو التعويضات التي تمنح في هذا الصدد؛ |
Une nouvelle dimension structurelle a été introduite grâce à la relation de coopération la plus prometteuse établie entre la Bosnie-Herzégovine et l'Union européenne. | UN | وقد أدخل بُعد هيكلي جديد لعلاقة من أكثر علاقات التعاون الواعدة بين البوسنة والهرسك والاتحاد اﻷوروبي. |
Le Comité consultatif est convaincu qu'un accord officiel entre l'UNU et la Fondation sera bénéfique à la relation de collaboration qu'entretiennent les deux entités. | UN | وتثق اللجنة في أن إبرام اتفاق رسمي بين جامعة الأمم المتحدة والمؤسسة سيكون مفيداً لعلاقة التعاون القائمة بين الكيانين. |
1- Répartition de l'effectif féminin selon la nature juridique de la relation de travail | UN | فيما يلي توزيع العنصر النسائي بحسب الطبيعة القانونية لعلاقة العمل: |
65. La stabilité du travail est, comme nous l'avons dit, institutionnalisée par les deux textes législatifs en tant que principe directeur de la relation de travail. | UN | ٦٥- ومبدأ الاستقرار في العمل يظهر، كما ذكرنا، بوصفه المبدأ الموجه لعلاقة العمل في كلا النصين القانونيين. |
Vous pouvez ne pas accepter la relation de Hank et Malik, | Open Subtitles | الآن .. ربما أنت الآن لستِ قادرة على تقبل على علاقة هانك و مالك |
Il a été souligné que le PNUD devrait éviter les domaines sensibles d'un point de vue politique et s'appuyer sur la relation de confiance qu'il avait bâtie avec les pays bénéficiaires. | UN | وجرى التركيز على ضرورة تجنب البرنامج الإنمائي للمجالات ذات الحساسية السياسية وبنائه على علاقة الثقة التي تربطه بالبلدان المستفيدة من البرامج. |
On y décrit la relation de travail entre le Bureau mondial et le Groupe de gestion des données sur le développement (Banque mondiale) et on y souligne le renforcement des pouvoirs attribués au directeur mondial du Programme. | UN | وهو ينص أيضاً على علاقة العمل القائمة بين المكتب العالمي وفريق بيانات التنمية في البنك الدولي، ويؤكد على تعزيز سلطة المدير العالمي للبرنامج. |
Le Code du travail stipule que le contrat de travail doit énoncer les normes régissant la relation de travail entre le travailleur et l'employeur. | UN | وبموجب قانون العمل، يجب وجود عقد عمل يحدد الأحكام الخاصة بعلاقة العمل بين العامل وصاحب العمل. |
la relation de l'Afghanistan avec nos amis du Pakistan est notre priorité absolue. | UN | وأولى أولوياتنا هي العلاقة التي بين أفغانستان وأصدقائنا في باكستان. |
Dans certains cas très particuliers, il peut invalider un licenciement, à moins que la relation de travail ne soit considérée comme empoisonnée. | UN | وفي حالات خاصة جدا، يجوز للمجلس إلغاء قرار الفصل عن العمل ما لم يعتبر أن علاقة العمل قد فسدت. |
37. L'Administrateur a présenté ce point de l'ordre du jour, déclarant que la première session annuelle du nouveau Conseil d'administration marquait un tournant majeur pour la fonction de supervision du PNUD et avait d'ores et déjà donné un caractère beaucoup plus étroit à la relation de consultation entre les États membres et le PNUD. | UN | ٣٧ - ذكر مدير البرنامج في تقديمه لهذا البند أن الدورة السنوية اﻷولي للمجلس التنفيذي تشكل منعطفا في إدارة برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي أدى بالفعل إلى قيام صلة تشاورية حميمة بين اﻷعضاء وبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي. |
la relation de tutelle a été suspendue à la suite de rapports émanant de cette autorité selon lesquels les dommages et les blessures causés par le programme d'essais n'avaient été que mineurs et limités. | UN | وأضاف إن علاقة الإقليم المشمول بالوصاية قد أنهيت بعد أن قدمت تلك السلطة تقارير تفيد بأن الأضرار والإصابات الناجمة عن برنامج التجريب كانت طفيفة ومحدودة. |
la relation de travail entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée reçoit une attention particulière. | UN | وعلاقة العمل بين مجلس الأمن والجمعيـــة العامة تحظى باهتمام خاص. |
L'enquête sur la relation de Krum avec les deux meurtriers morts est en cours, pour savoir si il était conscient que Pram et Dybbøl étaient coupables de meurtre. | Open Subtitles | ومازال حتى الآن في التحقيقات لنرى إن كان يعلم عن علاقة دوبل وبرام بجريمة القتل والاغتصاب |
L'absence de consentement ou de liberté de choix dans la relation de travail constituait l'élément clef du travail forcé, suivi par la menace d'une sanction sous une forme ou une autre. | UN | ويشكل الافتقار إلى الموافقة أو الاختيار في علاقة العمل العنصر الأساسي للسخرة يليه التهديد بفرض عقوبة ما. |