Il importe de consolider la primauté du droit en matière de contrôle des transferts d'armes afin de favoriser la sécurité des citoyens et de contribuer à renforcer la sécurité commune. | UN | وتعزيز سيادة القانون فيما يتصل بمراقبة نقل الأسلحة يؤدي دورا هاما في تعزيز سلامة المواطنين ويسهم في تعزيز الأمن البشري. |
la sécurité commune met l'accent sur les besoins fondamentaux de l'être humain. | UN | ويركز الأمن البشري على الاحتياجات الأساسية للإنسان. |
Il convient plutôt de s'associer aux partenaires et alliés clefs pour porter ensemble la responsabilité de la sécurité commune. | UN | ويجب بالأحرى أن ننضم إلى الشركاء والحلفاء الرئيسيين لنتقاسم أعباء الأمن المشترك. |
Un pays ne peut instaurer une véritable sécurité que si cette sécurité est fondée sur la sécurité commune de tous les pays. | UN | ولا يمكن لبلد ما أن يحقق أمنا حقيقيا ما لم يكن ذلك الأمن قائما على الأمن المشترك لكل البلدان. |
Ainsi, le 19 avril, sous la présidence du Ministre, M. Axworthy, a eu lieu une séance publique sur la protection des civils dans les conflits armés et une résolution a été adoptée : c'est le temps fort du < < mois de la sécurité commune > > . | UN | وكان مركز النشاط لما وصفته الرئاسة بـ " شهر الأمن الإنساني " هو افتتاح المناقشة في 19 نيسان/أبريل، برئاسة السيد أكسورذي، حول حماية المدنيين في الصراعات المسلحة، وتم اتخاذ قرار خلال هذه المناقشة. |
La stabilité et le progrès dépendent d'un engagement conjoint en faveur de la sécurité commune. | UN | ويشكل الالتزام المشترك برعاية الأمن التعاوني مفتاحاً للاستقرار والتقدم. |
Ils devraient envisager de réduire les dépenses militaires au niveau minimum nécessaire pour garantir la sécurité commune. | UN | وينبغي للدول أن تنظر في إمكانية الحد من الإنفاق العسكري إلى أدنى مستوى ضروري لضمان الأمن البشري. |
Oui, la coopération Sud-Sud est perçue comme un mécanisme transversal particulièrement important pour les questions relatives à la sécurité commune dans la région. | UN | نعم، يُنظر إلى التعاون فيما بين بلدان الجنوب باعتباره آلية شاملة تؤثر بصفة خاصة على قضايا الأمن البشري في المنطقة |
Ces coûts particuliers sur le plan humain nuisent considérablement au développement et à la sécurité commune des personnes touchées. | UN | ولهذه التبعات الإنسانية تحديدا تداعيات خطيرة في مجال التنمية تمس الأمن البشري للمتضررين. |
Oui, la coopération Sud-Sud est perçue comme un mécanisme transversal particulièrement important pour les questions relatives à la sécurité commune dans la région. | UN | نعم، يُنظر إلى التعاون فيما بين بلدان الجنوب باعتباره آلية شاملة تؤثر بصفة خاصة على قضايا الأمن البشري في المنطقة |
:: Établir un partenariat secteur public/société civile, non seulement en vue du désarmement mais également de la sécurité commune. | UN | :: إقامة شراكة بين الدوائر العامة والمجتمع المدني لا تقتصر على السعي إلى نزع السلاح بل تشمل أيضا التماس الأمن البشري. |
Le terrorisme, la criminalité transnationale et le trafic de stupéfiants ont également contribué à la remise en cause de la sécurité commune. | UN | كما ساهم الإرهاب والجريمة الدولية والاتجار بالمخدرات في تدهور الأمن البشري. |
Le renforcement de la sécurité commune au niveau international doit être assuré par une action régionale afin d'accroître l'efficacité de la maîtrise universelle des armements et des mesures de confiance. | UN | إن تعزيز الأمن المشترك على الصعيد الدولي بحاجة إلى جهود تكميلية على الصعيد الإقليمي، الأمر الذي يؤدي إلى زيادة فعالية تحديد الأسلحة وتدابير بناء الثقة بشكل عام. |
Comme vous le voyez, le Forum pour la coopération en matière de sécurité prend très au sérieux la responsabilité qu'il a de contribuer à la sécurité commune des États de l'OSCE. | UN | وكما ترون، فإن المنتدى يأخذ على محمل الجد الكامل مسؤوليته عن الإسهام في الأمن المشترك لدول المنظمة. |
Cinquièmement, la voie du multilatéralisme devrait être suivie pour la réalisation de la sécurité commune. | UN | خامسا، ينبغي اتباع مسار تعددية الأطراف في تحقيق الأمن المشترك. |
En résumé, notre nouveau concept de sécurité vise à accroître la confiance mutuelle à travers le dialogue et à renforcer la sécurité commune grâce à la coopération. | UN | وبالتالي، فإن هذا المفهوم الأمني الجديد يهدف إلى زيادة الثقة المتبادلة من خلال الحوار وتعزيز الأمن المشترك من خلال التعاون. |
C'est peut-être banal, certains diront même dépassé, mais le Canada continue à croire fermement que les traités multilatéraux ayant force obligatoire sont des outils indispensables pour édifier la sécurité commune. | UN | وقد يبدو قولي تافهاً وربما بدا قولا عفا عليه الزمن، لكن كندا لا تزال تعتقد اعتقاداً جازماً أن المعاهدات المتعددة الأطراف والملزمة قانوناً وسائل ضرورية لتحقيق الأمن المشترك. |
Ainsi, le 19 avril, sous la présidence du Ministre, M. Axworthy, a eu lieu une séance publique sur la protection des civils dans les conflits armés et une résolution a été adoptée : c'est le temps fort du < < mois de la sécurité commune > > . | UN | وكان مركز النشاط لما وصفته الرئاسة بـ " شهر الأمن الإنساني " هو افتتاح المناقشة في 19 نيسان/أبريل، برئاسة السيد أكسورذي، حول حماية المدنيين في الصراعات المسلحة، وتم اتخاذ قرار خلال هذه المناقشة. |
Très concrètement, il doit débuter par des mesures de confiance d'ambition limitée ouvrant la voie à des entreprises de coopération plus ambitieuses en faveur de la sécurité commune. | UN | ولا يمكن أن تبدأ واقعيا إلا بترتيبات متواضعة لتدابير بناء الثقة، من أجل بناء الثقة الضرورية لبذل مساع أكثر طموحا في مجال الأمن التعاوني. |
Certains se sont interrogés sur le rôle des programmes démographiques dans la promotion de la sécurité commune. | UN | وطرح تساؤل عن مدى صلة برامج السكان بالأمن البشري. |
Nous pensons que la meilleure façon de rétablir la sécurité commune est d'arrêter le cycle tourbillonnaire de l'action et de la réaction. | UN | ونؤمن أن أفضل السبل لاستعادة أمن الإنسان هو وقف الانحدار في دوامة الأفعال وردود الأفعال. |
Le Bureau des Nations Unies au Libéria a confirmé que le Gouvernement libérien avait activement participé à toutes les réunions sur la sécurité commune tenues sous les auspices de l'Union du fleuve Mano, avant et après le premier Sommet des chefs d'État des pays membres de l'Union, tenu à Rabat le 27 février 2002. | UN | 8 - وأكد مكتب الأمم المتحدة في ليبريا أن حكومة ليبريا شاركت مشاركة جادة في جميع الاجتماعات الأمنية المشتركة المعقودة تحت إشراف اتحاد نهر مانو قبل وبعد مؤتمر قمة الرباط الأول لرؤساء دول اتحاد نهر مانو، المعقود في 27 شباط/فبراير 2002. |
Une doctrine de défense doit avant tout traduire le respect du droit international humanitaire et le souci de préserver la sécurité commune. | UN | ويتعين لأي عقيدة دفاعية، أن تعكس، من باب الأولوية، احترام القانون الإنساني الدولي وأمن البشرية. |
Tout d'abord, elles sont axées sur la protection physique des civils au lendemain d'un conflit, volet essentiel de la sécurité commune. | UN | فهي أولاً، تركز على الحماية المادية للمدنيين في بيئات ما بعد النزاع، وهي مكون أساسي للأمن البشري. |
S'agissant de la criminalité et des questions pénales, je me félicite de l'échange d'informations entre les deux parties, qui contribue sensiblement à améliorer concrètement la sécurité commune de tous les Chypriotes. | UN | وفيما يتعلق بالجريمة والمسائل الجنائية، أرحب بتبادل المعلومات بين الجانبين بوصفه إسهاما كبيرا صوب إحراز نتائج ملموسة فيما يتعلق بالأمن المشترك لجميع القبارصة. |
Bien que les conflits armés entre États ne constituent plus aujourd’hui qu’une assez rare aberration, il s’en faut cependant de beaucoup que les menaces pesant sur la sécurité commune aient toutes été levées. | UN | إلا أنه في الوقت الذي أصبحت فيه الحروب بين الدول أمرا نادر الحدوث نسبيا فإن اﻷخطار التي تهدد أمن البشرية لم يتم استئصالها بعد. |
Commission des affaires étrangères, des droits de l'homme, de la sécurité commune et de la politique de défense | UN | اللجنة المعنية بالشؤون الخارجية وحقوق الإنسان والأمن المشترك وسياسات الدفاع |