"la situation de violence" - Translation from French to Arabic

    • حالة العنف
        
    • لحالة العنف
        
    • بحالة العنف
        
    Les déplacements forcés dus à la situation de violence expliquent aussi la participation des femmes à la production et au trafic de drogues. UN ويشكل التشريد القسري في سياق حالة العنف الراهنة سببا آخر لمشاركة المرأة في هذا النوع من الجريمة.
    Il a constaté la situation de violence et d'insécurité généralisée qui afflige les populations, notamment les femmes et les enfants. UN وشاهد حالة العنف وانعدام الأمن المتفشي الذي يعانيه السكان، ولا سيما النساء والأطفال.
    :: La violence politique et de l'État aggrave également la situation de violence contre les femmes et les filles. UN كما أن العنف السياسي وعنف الدولة يؤديان إلى تفاقم حالة العنف ضد المرأة والفتاة.
    Ces menaces seraient en rapport avec les accusations qu'ils avaient portées contre des trafiquants de drogue présumés qui auraient menacé des journalistes ayant dénoncé la situation de violence à Ciudad Miguel Alemán. UN وذكر أن لهذه التهديدات صلة بالاتهامات التي وجهاها ضد تجار المخدرات المزعومين الذين قيل إنهم يهددون الصحفيين الذين يعربون عن شجبهم لحالة العنف السائدة في مدينة ميغيل آليمان.
    76. Le Rapporteur spécial reconnaît la gravité de la situation de violence à laquelle l'Etat colombien se trouve confronté ainsi que son droit de prendre des mesures exceptionnelles pour y faire face. UN ٦٧- يحيط المقرر الخاص علماً بحالة العنف الخطيرة التي تواجهها دولة كولومبيا وحق هذه الدولة في اعتماد تدابير استثنائية لكبح ظاهرة العنف.
    La communication qu’il lui a adressée donne des renseignements précieux sur la situation de violence dans laquelle ce pays se trouve plongé, et sur les efforts déployés par le Gouvernement colombien pour garantir l’exercice des droits de l’homme. UN فرسالتها هذه تلقي قدرا كبيرا من الضوء على حالة العنف التي يتأثر بها البلد، وعلى اهتمام الحكومة الكولومبية بضمان إعمال حقوق اﻹنسان.
    Il constate à ce propos, que la situation de violence dans laquelle le pays est plongé depuis plus de cinq ans entraîne des souffrances pour tous les Algériens, et plus particulièrement les femmes. UN كما تلاحظ، في هذا الصدد، أن حالة العنف السائدة في البلد منذ ما يربو على خمس سنوات تتسبب في معاناة جميع الجزائريين، والنساء بشكل أخص.
    La Commission reste néanmoins profondément préoccupée de constater que la situation de violence endémique et de conflit armé interne qui affecte de nombreuses régions du pays a eu de graves conséquences pour les droits de l'homme. UN ورغما عما سبق ذكره، فإن اللجنة لا تزال تشعر بقلق عميق ﻷن حالة العنف المتوطن وحالة النزاع الداخلي المسلح التي تؤثر على أجزاء كثيرة من البلاد قد أسفرت عن عواقب جسيمة بالنسبة لحقوق اﻹنسان.
    Il affirme que la situation de violence croissante en Irlande du Nord, à l'origine de la décision du Gouvernement, a cessé et ne peut plus être considérée comme un danger public menaçant l'existence de la nation. UN ويذكر أن حالة العنف المتزايد في آيرلندا الشمالية الذي أدى إلى قرار الحكومة قد توقفت ولم يعد من الممكن وصفها بأنها حالة طوارئ عامة تهدد حياة الأمة.
    Il affirme que la situation de violence croissante en Irlande du Nord, à l'origine de la décision du Gouvernement, a cessé et ne peut plus être considérée comme un danger public menaçant l'existence de la nation. UN ويذكر أن حالة العنف المتزايد في آيرلندا الشمالية الذي أدى إلى قرار الحكومة قد توقفت ولم يعد من الممكن وصفها بأنها حالة طوارئ عامة تهدد حياة الأمة.
    Évoquant les rapports du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, il a exprimé une préoccupation concernant la situation de violence contre les femmes, qui pouvait atteindre le niveau d'un fémicide. UN وأشارت إلى تقارير اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، وأعربت عن القلق إزاء حالة العنف ضد المرأة، التي تصل إلى حدّ قتل الإناث.
    Elle est aussi l'avocat des personnes démunies et des personnes âgées victimes de sept années de guerre et s'efforce de résoudre les problèmes liés à la situation de violence que la guerre a créée au Libéria. UN كما تدعو المؤسسة إلى الاهتمام بالفقراء والمسنين الذين كانوا ضحية سبع سنوات من الحرب في ليبريا. وتعمل المؤسسة من أجل مواجهة حالة العنف الناجمة عن الحرب.
    Pour ce qui est de l'Iraq, la perpétuation de la situation de violence est loin de faciliter la reconstruction de l'appareil judiciaire pour qu'il puisse finalement fonctionner en conformité avec les normes internationales. UN وفيما يتعلق بالعراق، فإن استمرار حالة العنف لا تيسر إعادة هيكلة الجهاز القضائي حتى يتمكن في نهاية المطاف من أداء وظيفته وفقاً للمعايير الدولية.
    L’affaire Mirebalais, du nom d’une ville située dans le plateau central, est une illustration de la situation de violence qui règne dans cette région et qui aurait des relents de violence politique. UN ٥١ - ومسألة ميرابليه، المسماة على اسم مدينة تقع على الهضبة الوسطى، مثال على حالة العنف السائد في هذه المنطقة والمترتب عليها عنف سياسي.
    Ainsi, en 1996, en 1997 et en 1998, les présidents de la Commission ont chacun fait une déclaration exprimant leur préoccupation devant la situation de violence endémique existant en Colombie et ont souligné les graves problèmes qui se posaient dans le domaine des droits de l'homme, tout en prenant note des efforts déployés par le Gouvernement dans ce domaine. UN فقد أدلى رئيس لجنة حقوق الإنسان، في الأعوام 1996 و1997 و1998، ببيانات تعرب عن القلق إزاء حالة العنف المتوطن في كولومبيا، وتشدد على وجود مشاكل خطيرة في ميدان حقوق الإنسان، وتعترف في الوقت ذاته بالجهود التي تبذلها الحكومة في هذا الميدان نفسه.
    Troisièmement, nous devons convaincre cette Assemblée de tout faire pour que soient analysés et surveillés en permanence la situation de violence et le risque de violation des Conventions de Vienne, qui établissent l'inviolabilité des missions diplomatiques et des garanties du droit international et l'emportent sur tout, ainsi que pour protéger la vie de notre Président et de tout notre peuple. UN ثالثا، يجب أن نشدد على ضرورة أن تستمر هذه الجمعية وسلطتها المناسبة في تحليل ومواصلة استعراض حالة العنف وخطر انتهاك اتفاقيات فيينا، التي تعلو على أي أمر يتعلق بحرمة البعثات الدبلوماسية ودعم القانون الدولي.
    3.3 L'auteur affirme en outre qu'un renvoi en Afghanistan anéantirait sa vie de famille puisque sa fille et son épouse ne pourraient pas l'accompagner, vu que la situation de violence généralisée qui existe dans ce pays équivaut à une violation de l'article 7 du Pacte. UN 3-3 ويؤكد صاحب البلاغ كذلك أنه، إذا ما أعيد إلى أفغانستان، فستدمر حياته الأسرية وتنسف، بما أن ابنته وزوجته لن تتمكنا من الذهاب معه، لأن حالة العنف العام هناك ترقى إلى انتهاك للمادة 7 من العهد.
    " La Commission des droits de l'homme est profondément préoccupée par la situation de violence endémique qui affecte de nombreuses régions du pays et par les affrontements qui opposent le gouvernement et les groupes de guérilleros, affrontements qui ont eu de graves conséquences sur la situation des droits de l'homme en Colombie. UN " تشعر لجنة حقوق اﻹنسان بالقلق العميق لكون حالة العنف المتوطن التي تؤثر على كثير من أنحاء البلد والمواجهة القائمة بين الحكومة ومجموعات حرب العصابات قد أسفرتا عن عواقب خطيرة على حالة حقوق اﻹنسان في البلد.
    L'Union européenne soutient l'initiative du Roi Sihanouk d'engager sans délai des consultations avec les deux co-Premiers Ministres afin de trouver une solution à la situation de violence actuelle. UN ويؤيد الاتحاد اﻷوروبي مبادرة الملك سيهانوك ببدء مشاورات دون إبطاء مع رئيسي الوزراء المشاركين من أجل التوصل الى حل لحالة العنف الراهنة.
    Compte tenu de la situation de violence actuelle, un grand nombre de pèlerins ne peuvent se rendre en Terre Sainte, ce qui entraîne des pertes économiques pour la population. UN ونظراً لحالة العنف الراهنة فإن كثيراً من الحجاج لا يستطيعون الوصول إلى القدس، الأمر الذي يسبب صعوبات اقتصادية جديدة للسكان.
    En conséquence, les tribunaux dits " sans visage " — expression utilisée pour ne pas dévoiler l'identité des magistrats de ces tribunaux d'exception créés pour faire face à la situation de violence qui régnait dans le pays — ont été supprimés. UN ونتيجة لذلك، تم حل ما يسمى " المحاكم التي لا وجوه لقضاتها " ، التي تُخفى فيها هويات القضاة، والتي أُنشئت كتدبير طارئ استجابة لحالة العنف في البلاد.
    159. Le Rapporteur spécial reconnaît que la situation de violence à laquelle l'Etat colombien se trouve confronté atteint désormais un degré tel que les dispositions prévues à cet égard dans le droit international humanitaire s'appliquent. UN ٩٥١- ويعترف المقرر الخاص بحالة العنف الخطيرة التي تواجه الدولة الكولومبية والتي بلغت اﻵن الحد المبين في القانون الدولي اﻹنساني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more