EXAMEN DE la situation exceptionnelle DE LA REPUBLIQUE DE CHINE | UN | استعراض الحالة الاستثنائية لجمهورية الصين فـي تايــوان |
EXAMEN DE la situation exceptionnelle DE LA REPUBLIQUE DE CHINE A TAIWAN DANS LE CONTEXTE INTERNATIONAL, AU REGARD DU PRINCIPE | UN | استعراض الحالة الاستثنائية لجمهورية الصين في تايوان في السيـاق |
Le moment est venu par conséquent d'examiner de manière pragmatique la situation exceptionnelle de la République de Chine à Taiwan. | UN | وبالتالي يكون اﻷوان قد آن لكي تستعرض بصفة عملية الحالة الاستثنائية لجمهورية الصين في تايوان. |
Nous prions instamment la communauté internationale et les organismes financiers, en particulier la Banque mondiale, le Fonds monétaire international et la Banque interaméricaine de développement, d'octroyer au Nicaragua l'aide que rend nécessaire la situation exceptionnelle dans laquelle se trouve ce pays. | UN | ونحث المجتمع الدولي واﻷجهزة المالية، ولا سيما البنك الدولي وصندوق النقد الدولي ومصرف التنمية للبلدان الامريكية على منح نيكاراغوا المساعدة التي تستحقها في الظروف الاستثنائية السائدة هناك. |
Par ailleurs, on a annoncé le 13 janvier que l'Assemblée nationale avait apporté des amendements à la Constitution rwandaise, tenant compte de la situation exceptionnelle qu'avait connue le Rwanda. | UN | وعلاوة على ذلك، أعلن في ١٣ كانون الثاني/يناير أن الجمعية الوطنية قد عدلت الدستور الرواندي، مع مراعاة الظروف الاستثنائية التي شهدتها رواندا. |
la situation exceptionnelle des pays en développement à revenu intermédiaire, comme la Jamaïque, requiert également une attention particulière. | UN | وتتطلب الحالة الفريدة للبلدان النامية المتوسطة الدخل، مثل جامايكا اهتماما خاصا أيضا. |
Dans ce cas précis, la situation exceptionnelle décrite dans l'affaire Elmi ne s'appliquait pas et les actes d'entités non gouvernementales en Somalie étaient en dehors du champ d'application de l'article 3 de la Convention. | UN | ومن هنا، فإن أعمال الكيانات غير الحكومية في الصومال لا تدخل في نطاق الأوضاع الاستثنائية المشار إليها في البلاغ المقدم من إيلمي، ولا تدخل بالتالي في نطاق المادة 3 من الاتفاقية. |
La délégation salvadorienne appuie la création d'un groupe de travail impartial chargé d'examiner de manière approfondie la situation exceptionnelle de Taiwan. | UN | وأعرب عن تأييد وفده ﻹنشاء فريق عامل محايد للنظر في الحالة الاستثنائية لتايوان بصورة متعمقة. |
La délégation de la République centrafricaine est donc favorable à la création d'un comité spécial chargé d'analyser la situation exceptionnelle de la République de Chine à Taiwan. | UN | ولهذه اﻷسباب يؤيد وفده إنشاء لجنة مخصصة لتحليل الحالة الاستثنائية لجمهورية الصين التايوانية. |
Examen de la situation exceptionnelle de la République de Chine à Taiwan dans le contexte international, au regard du principe d'universalité et de la formule établie de représentation parallèle, à l'Organisation des Nations Unies, des pays qui sont divisés | UN | النظر في الحالة الاستثنائية لجمهورية الصين في تايوان في السياق الدولي، على أساس مبدأ العالمية ووفقا للنموذج الموضوع للتمثيل الموازي للبلدان المقسمة في اﻷمم المتحدة |
EXAMEN DE la situation exceptionnelle DE LA RÉPUBLIQUE DE CHINE À TAIWAN DANS LE CONTEXTE INTERNATIONAL, AU REGARD DU PRINCIPE D'UNIVERSALITÉ ET DE LA FORMULE ÉTABLIE DE REPRÉSENTATION PARALLÈLE, À L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES, | UN | استعراض الحالة الاستثنائية لجمهورية الصين في تايوان في السيــاق الدولي، على أساس مبــدأ العالمية ووفقا للنموذج الموضوع للتمثيل الموازي للبلــدان المقسمــة فـي اﻷمم المتحدة |
Ma délégation estime qu'à cet égard la situation exceptionnelle de la République de Chine à Taiwan doit être examinée afin d'envisager l'unification des peuples chinois sur la base de leur propre volonté et de leurs propres décisions. | UN | وفي هذا الصدد يعتقد وفــد بلدي أن الحالة الاستثنائية لجمهورية الصين بشأن تايوان لا بد من دراستها بغية توحيد الشعب الصيني بناء على إرادته وقــراره. |
Examen de la situation exceptionnelle de la République de Chine à Taiwan dans le contexte international, au regard du principe d'universalité et de la formule établie de représentation parallèle, à l'Organisation des Nations Unies, des pays qui sont divisés | UN | استرعاض الحالة الاستثنائية لجمهورية الصين في تايوان في السياق الدولي على أساس مبدأ العالمية ووفقا للنموذج الموضوع للتمثيل الموازي للبلدان المقسمة في اﻷمم المتحدة |
Face au vide juridique qui en est résulté, les acteurs politiques locaux ont adopté des mesures de caractère juridique controversé qu'ils ont justifiées en invoquant la situation exceptionnelle à Mostar. | UN | 59 - وفي الفراغ القانوني الذي نتج عن ذلك، اتخذ الساسة المحليون تدابير مثيرة للجدل من الناحية القانونية برَّروها بالإشارة إلى الحالة الاستثنائية السائدة في موستار. |
20. Répondant à la question 11 de la liste, M. Mahmood dit que la situation exceptionnelle qui règne en Iraq a créé de facto un état d'urgence au sens de l'article 4 du Pacte. | UN | ٠٢- وفيما يتعلق بالسؤال ١١، قال إن الظروف الاستثنائية السائدة في العراق قد أوجدت حالة طوارئ فعلية بمفهوم أحكام المادة ٤ من العهد. |
Considérant la situation exceptionnelle de guerre, violences et persécutions dans leur pays, on ne peut pas prétendre que ces personnes doivent avoir suivi la procédure normale et les formalités administratives ordinaires pour quitter leur pays, obtenir un passeport valide et demander un visa pour entrer régulièrement au Liban. | UN | وبالنظر إلى الظروف الاستثنائية للحرب وأعمال العنف والاضطهاد في بلد هؤلاء الأشخاص، فمن المستحيل القول بأنهم كان عليهم أن يتبعوا الإجراءات المعتادة ويستوفوا الإجراءات الإدارية المعتادة فيما يتعلق بالسفر إلى الخارج والحصول على جوازات سفر سليمة والتقدم بطلب تأشيرات دخول لكي يدخلوا لبنان بشكل قانوني. |
La Représentante spéciale est convaincue qu'en raison de la situation exceptionnelle qui découle du conflit et de l'occupation, il est nécessaire qu'une communauté des droits de l'homme plus active réagisse aux graves violations perpétrées contre la population civile du territoire palestinien occupé. | UN | وتعتقد الممثلة الخاصة أن الظروف الاستثنائية الناشئة عن الصراع والاحتلال تتطلب وجود مجموعة مدافعة عن حقوق الإنسان أكثر نشاطاً كي تعالج الانتهاكات الخطيرة التي يواجهها السكان المدنيون في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
16. Approuve le traitement accordé au Nicaragua compte tenu de la situation exceptionnelle dans laquelle il se trouve encore et que la communauté internationale et les institutions financières doivent prendre en considération dans leurs programmes d'appui à la relance économique et à la restructuration sociale du pays; | UN | ٦١ - تؤيد المعاملة الممنوحة لنيكاراغوا في ضوء الظروف الاستثنائية التي لا تزال تعيشها، لكي يتمكن المجتمع الدولي والمؤسسات المالية من إدراج هذه المعاملة في برامج المساعدة المتعلقة باﻹنعاش الاقتصادي وإعادة بناء البلد اجتماعيا؛ |
h) Dans sa résolution 1472 (2003) du 28 mars 2003, le Conseil de sécurité a estimé que, compte tenu de la situation exceptionnelle qui régnait alors en Iraq, il convenait d'apporter à titre provisoire et exceptionnel des aménagements techniques et temporaires au programme, et a autorisé le Secrétaire général à prendre les mesures voulues à cet effet pendant une période de 45 jours. | UN | (ح) سلم مجلس الأمن، في قراره 1472 (2003) المؤرخ 28 آذار/مارس 2003، بأنه في ضوء الظروف الاستثنائية السائدة في العراق، وعلى أساس مؤقت واستثنائي، ينبغي إدخال تعديلات تقنية ومؤقتة على البرنامج، وأذن للأمين العام بإدخال تلك التغييرات لمدة 45 يوماً. |
h) Dans sa résolution 1472 (2003), le Conseil de sécurité a estimé que, compte tenu de la situation exceptionnelle qui régnait alors en Iraq, il convenait d'apporter à titre provisoire et exceptionnel des aménagements techniques et temporaires au programme, et a autorisé le Secrétaire général à prendre les mesures voulues à cet effet pendant une période de 45 jours. | UN | (ح) في قراره 1472 (2003) المؤرخ 28 آذار/مارس 2003، سلم مجلس الأمن بأنه في ضوء الظروف الاستثنائية السائدة في العراق، وعلى أساس مؤقت واستثنائي، ينبغي إدخال تعديلات تقنية ومؤقتة على البرنامج، وأذن للأمين العام بإدخال تلك التغييرات لمدة 45 يوما؛ |
Dans la situation exceptionnelle où deux bureaux relevaient du même Secrétaire général adjoint, des possibilités de coordination et de synergies existaient, bien qu'elles n'aient jamais été formalisées. | UN | وفي ظل هذه الحالة الفريدة المتمثلة في أن كلا المكتبين يرأسهما نفس وكيل الأمين العام، فقد كانت فرص التنسيق والتعاون متاحة وإن لم تكن ذات طابع رسمي. |
Dans ce cas précis, la situation exceptionnelle décrite dans l'affaire Elmi ne s'appliquait pas et les actes d'entités non gouvernementales en Somalie étaient en dehors du champ d'application de l'article 3 de la Convention. | UN | ومن هنا، فإن أعمال الكيانات غير الحكومية في الصومال لا تدخل في نطاق الأوضاع الاستثنائية المشار إليها في البلاغ المقدم من إيلمي، ولا تدخل بالتالي في نطاق المادة 3 من الاتفاقية. |
Ils ont invité toutes les parties intéressées à reconnaître pleinement la situation exceptionnelle des producteurs de la CARICOM et d'autres ACP et à faire en sorte que les engagements pris dans la Convention de Lomé soient pleinement honorés. | UN | ودعوا جميع اﻷطراف المعنية إلى الاعتراف التام بالظروف الاستثنائية المحيطة بمنتجي المجموعة الكاريبية وغيرهم من منتجي مجموعة دول افريقيا ومنطقة البحر الكاريبي ومنطقة المحيط الهادئ وإلى ضمان الاحترام التام للالتزامات المنصوص عليها في اتفاقية لومي. |