Son gouvernement est gravement préoccupé par la situation tragique des enfants impliqués dans les conflits armés. | UN | وقالت إن حكومتها. تشعر بقلق عميق إزاء محنة الأطفال المشتركين في الصراعات المسلحة. |
la situation tragique des réfugiés et des personnes déplacées au Burundi préoccupe beaucoup ma délégation. | UN | إن محنة اللاجئين والمشردين في بوروندي هي أيضا مبعث قلق عظيم بالنسبة لوفدي. |
Le rapport montre que la situation tragique sur le territoire palestinien occupé ne s'est pas améliorée par rapport aux années précédentes. | UN | وأضاف أن التقرير يوضح بجلاء أن الحالة المأساوية في الأرض الفلسطينية المحتلة لم تتحسن بالمقارنة مع السنوات الماضية. |
Seul le dialogue peut déboucher sur la paix et sur la fin de la situation tragique et des souffrances humaines dans ce pays martyr. | UN | فالحوار وحده هو الذي يمكن أن يحقق السلام وينهي الحالة المأساوية والمعاناة اﻹنسانية في ذلك البلد الشهيد. |
Je pense ici à la situation tragique en Bosnie-Herzégovine et au massacre insensé qui semble ne pas devoir prendre fin. | UN | وأشير هنا الى الحالة المفجعة في البوسنة والهرسك وعمليات القتل التي لا معنى لها والتي لا يبدو أن لها نهاية. |
la situation tragique qui se perpétue en Bosnie-Herzégovine est profondément préoccupante pour toute l'humanité et porte atteinte à ses valeurs morales. | UN | إن استمرار الوضع المأساوي فـــي البوسنــة والهرسك يقض مضاجع المجتمع اﻹنساني ويمس قيمـه اﻷخلاقية. |
La délégation du Guyana souhaite exprimer sa profonde tristesse face à la situation tragique en Bosnie-Herzégovine. | UN | يود وفد غيانا أن يعرب عن عميق أسفه للحالة المأساوية القائمة في البوسنة والهرسك. |
L'occupation israélienne, les pratiques israéliennes illégales contre le peuple palestinien et la privation de leur droit inaliénable au retour sont les principales raisons de la situation tragique du peuple palestinien. | UN | وأشار إلى أن السبب الأساسي لمحنة الشعب الفلسطيني هو الاحتلال الإسرائيلي، والممارسات الإسرائيلية غير القانونية بحق الشعب الفلسطيني وحرمانه من حقه غير القابل للتصرف في العودة. |
La communauté internationale suit la situation tragique en Iraq à la suite de l'occupation et des tentatives de fragmentation de l'unité de sa terre et de son peuple. | UN | إن الأسرة الدولية تتابع الأوضاع المأساوية التي يمر بها العراق الشقيق نتيجة لاحتلاله ومحاولات تفتيت وحدة أرضه وشعبه. |
Malheureusement, la situation tragique de ces personnes s'est trouvée aggravée par les répercussions de multiples crises auxquelles elles n'ont nullement contribué. | UN | ومن سوء الطالع أن محنة هؤلاء الناس قد زادت تعقيدا في أعقاب الأزمات المتعددة الجوانب التي ليست من صنعهم. |
Aujourd'hui, le public et les milieux officiels sont largement conscients de la situation tragique des enfants exposés à des conflits armés. | UN | وقد انتشر اليوم الوعي على نطاق واسع بين الجمهور والمسؤولين بشأن محنة الأطفال المعرضين للصراعات المسلحة. |
Il s'est inquiété de la situation tragique des enfants déplacés et séparés de leur famille, ainsi que de la présence d'un grand nombre de mines et d'engins non explosés. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء محنة الأطفال المشردين والمنفصلين عن أسرهم إزاء الأعداد الكبيرة من الألغام والذخائر غير المنفجرة. |
Le représentant des États-Unis a indiqué que la situation tragique des personnes déplacées dans leur propre pays était au nombre de ses préoccupations prioritaires. | UN | وأشار ممثل الولايات المتحدة إلى أن محنة المشردين داخلياً هي إحدى اهتمامات بلده ذات الأولوية. |
Sur cette toile de fond, la population de la Barbade considère avec préoccupation la situation tragique d'Haïti. | UN | إزاء هذه الخلفية، ينظر شعب بربادوس بقلق إلى الحالة المأساوية في هايتي. |
Mais ces progrès ne doivent pas nous faire perdre de vue la situation tragique dans laquelle est plongée la Somalie, qui mérite qu'on lui accorde une plus grande attention. | UN | لكن هذا التقدم لا يعني أن يحيد بصرنا عن الحالة المأساوية التي غرق فيها الصومال، التي تستحق منا اهتماما أكبر. |
Nous espérons que la mise en place du nouveau Gouvernement de l'Autorité palestinienne contribuera à mettre fin à la situation tragique qui prévaut actuellement. | UN | ونأمل الآن، بعد أن تشكلت الحكومة الجديدة للسلطة الفلسطينية، أن نرى حالة عكس الحالة المأساوية الراهنة. |
la situation tragique du Libéria a été bien décrite ici et ailleurs. | UN | إن الحالة المفجعة السائدة في ليبريا موثقة بالأدلة هنا وفي أماكن أخرى. |
Voilà précisément pourquoi nous n'évoquons pas la situation tragique régnant actuellement à Malakand, à Karachi et dans d'autres parties du Pakistan. | UN | ولهذا السبب بعينه لا نشير الى الحالة المفجعة الجارية في مالاكاند وكراتشي وأجزاء أخرى من باكستان. |
Nous sommes très préoccupés par la situation tragique qui persiste en Afghanistan. | UN | إن استمرار الوضع المأساوي في أفغانستان هو مبعث قلق بالغ لنا. |
Le Gouvernement costa-ricien se déclare vivement préoccupé par la situation tragique des réfugiés et des personnes déplacées dans les Balkans. | UN | وتعرب حكومة كوستاريكا عن بالغ قلقها للحالة المأساوية للاجئين والمشردين داخليا في البلقان. |
Estimant qu'en définitive, la solution à la situation tragique des mineurs réfugiés non accompagnés réside dans leur retour dans leur famille, | UN | وإذ تدرك أن الحل النهائي لمحنة القصر غير المصحوبين هو عودتهم إلى أسرهم وجمع شملهم بها، |
D'autres régions du monde nécessitent également une attention particulière, étant donné la situation tragique dans laquelle se trouvent leurs populations suite à la sécheresse et à d'autres problèmes endémiques. | UN | كما أن بعض المناطق أخرى في العالم تستحق اهتماماً خاصاً بسبب الأوضاع المأساوية التي يعانيها سكانها نتيجة للجفاف والمشاكل المزمنة الأخرى. |
Telles sont les manifestations les plus graves de la situation tragique des enfants dans le monde entier. | UN | وأشارت إلى أن هذه هي أهم مظاهر مأساة الطفولة في العالم. |
La mission a joué un rôle décisif dans la sensibilisation de la communauté internationale à la situation tragique de plus de 1,4 million de personnes déplacées qui se trouvent dans le nord du pays. | UN | وساعدت البعثة في زيادة الوعي الدولي بالحالة المأساوية التي يعيشها أكثر من 1.4 مليون من المشردين داخلياً في شمال البلاد. |
Cette stratégie doit permettre de mieux faire connaître la situation tragique que connaît le pays. | UN | وتهدف الاستراتيجية إلى إثارة مزيد من الاهتمام بمحنة البلد. |
la situation tragique au Kosovo demeure pour la communauté internationale un sujet de grave préoccupation. | UN | لا تزال الحالة الفاجعة في كوسوفو مبعثا على بالغ القلق لدى المجتمع الدولي. |
la situation tragique qui règne dans la corne de l'Afrique nous rappelle brutalement que nous avons encore beaucoup à faire. | UN | وما الحالة المأسوية في منطقة القرن الأفريقي إلا لتذكرنا بأن الطريق لا يزال طويلاً أمامنا. |
la situation tragique des pays en développement les plus pauvres dans le contexte des négociations commerciales internationales exige un examen urgent. | UN | ومحنة أشد البلدان النامية فقرا في سياق مفاوضات التجارة الدولية تتطلب النظر على نحو ملح. |
Le Représentant spécial a souhaité que la situation tragique et l'avenir des enfants soient au coeur des travaux d'une telle conférence. | UN | وأكد الممثل الخاص أن المحنة الراهنة للأطفال ومستقبلهم ينبغي أن يكونا في صميم مؤتمر من هذا القبيل. |
la situation tragique de millions de personnes déplacées dans leur propre pays donne la mesure de la tâche énorme qui reste à accomplir. | UN | إن المحنة المأساوية لملايين المشردين داخلياً تشير بواقعية الى ما يتعين القيام به من عمل كبير. |