"la structure juridique" - Translation from French to Arabic

    • الهيكل القانوني
        
    • البنية التحتية القانونية
        
    • الهيكل القضائي
        
    • البنية القانونية
        
    • للهيكل القانوني
        
    la structure juridique a également été citée comme obstacle potentiel. UN وأشير أيضا إلى الهيكل القانوني بوصفه عقبة محتملة.
    Séminaire sur la structure juridique et les mécanismes de contrôle juridique de la Communauté économique européenne, INTAL-CEE, Bruxelles, 1974. UN حلقة دراسية عن الهيكل القانوني للجماعة الاقتصادية اﻷوروبية وعن هيكلها القانوني وضوابطها القانونية، بروكسل ١٩٧٤.
    À cet égard, le Paraguay a signé et ratifié les principaux pactes de la structure juridique créée par les Nations Unies. UN وفي هذا السياق، وقعت باراغواي وصادقت على الاتفاقات الرئيسية التي تشكل الهيكل القانوني الذي أقيم عن طريق اﻷمم المتحدة.
    Il n'a cependant pas mis en place dans sa totalité la structure juridique et réglementaire devant lui permettre de s'acquitter des obligations que lui impose la Convention sur l'interdiction de la mise au point, de la fabrication, du stockage et de l'emploi des armes chimiques et sur leur destruction. UN والحكومة لم تنشئ بالكامل البنية التحتية القانونية والتنظيمية اللازمة لتنفيذ الالتزامات والشروط الواردة في اتفاقية حظر استحداث وإنتاج وتكديس واستخدام الأسلحة الكيميائية وتدمير تلك الأسلحة.
    la structure juridique actuelle de l'Etat gêne considérablement le fonctionnement démocratique. UN ويعرقل الهيكل القضائي الحالي للدولة، بشكل فاضح، حسن سير الديمقراطية.
    46. Lors d'une discussion sur la structure juridique du traité sur les matières fissiles, certains participants ont préconisé une approche en deux temps: Il y aurait d'abord un instrument central qui décrirait les obligations clefs et, de manière très générale, les principes et approches essentiels de la vérification. UN 45- دعا بعض المشاركين، أثناء مناقشة عن البنية القانونية لمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، إلى انتهاج نهج من مرحلتين.
    Elle a mis l'accent sur la structure juridique mise en place pour assurer la transparence, combattre le blanchiment d'argent et renforcer l'intégrité publique. UN وشدّدت على الهيكل القانوني القائم لضمان الشفافية ومكافحة غسل الأموال وتعزيز النزاهة في القطاع العام.
    Nombre des recommandations et des propositions de l'Institut sont mises en œuvre dans le cadre de l'édification de la structure juridique de l'État. UN ويجري تنفيذ العديد من توصيات ومقترحات المعهد كجزء من عملية بناء الهيكل القانوني للدولة.
    À moyen terme, le traitement spécial et différencié doit être fermement inscrit dans la structure juridique de l'OMC. UN وعلى المدى المتوسط، ينبغي أن تدمج المعاملة الخاصة والتفضيلية بشكل راسخ في صلب الهيكل القانوني لمنظمة التجارة العالمية.
    la structure juridique de l'ALADI englobe des accords d'intégration sous-régionaux, multilatéraux et bilatéraux, qui ont été conclus en Amérique latine. UN كما أن الهيكل القانوني للرابطة يشمل ما يُُبْرَم في أمريكا اللاتينية من اتفاقات التكامل دون الإقليمي، والمتعدد الأطراف، والثنائي.
    En effet, l'occupation est une situation factuelle provisoire qui ne peut modifier qu'à des égards minimes la structure juridique sous-jacente dans le territoire en question. UN وذلك لأن الاحتلال حالة واقعية مؤقتة تنطوي على أدنى قدر من التغيير في الهيكل القانوني الأساسي للإقليم المعني بالأمر.
    72. Lorsque l'APRONUC a commencé à fonctionner en 1992, la structure juridique et institutionnelle en place différait peu de ce qu'elle avait été au cours de la décennie précédente. UN ٢٧- وعندما بدأت سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا عملها في عام ٢٩٩١، كان الهيكل القانوني والمؤسسي القائم يختلف اختلافا طفيفا عما كان عليه أثناء العقد الماضي.
    Bon nombre de lois essentielles qui constitueront la structure juridique de l'Etat conformément à la Constitution, n'ont pas encore été adoptées par l'Assemblée et les lois héritées de l'ex-Yougoslavie sont toujours en vigueur. UN ولم يعتمد البرلمان بعد الكثير من القوانين اﻷساسية التي سوف تشكل الهيكل القانوني للدولة وفقا للدستور، ولا تزال القوانين ذات الصلة الباقية من أيام يوغوسلافيا السابقة سارية المفعول.
    la structure juridique, par exemple le type de société, importe moins que la question de savoir si ces règles sont respectées, en particulier dans le contexte de projets d’infrastructure à financement privé. UN وتقل أهمية الهيكل القانوني للشركة، من قبيل نوع الشركة، عن أهمية ما إذا كان ينبغي استيفاء تلك المقتضيات، لا سيما في إطار مشاريع الهياكل الأساسية الممولة من القطاع الخاص.
    B. Renforcement de la structure juridique de l'Etat 35 — 37 14 UN باء - توطيد الهيكل القانوني للدولة ٥٣ - ٧٣ ٣١
    47. L'article 170.1 de la Constitution décrit la structure juridique du pays. UN 47- تعرض المادة 170(1) من دستور عام 1991 الهيكل القانوني لسيراليون.
    1. Les règlements en matière de passation des marchés ou autres règlements applicables doivent fournir des indications détaillées sur la manière dont les dispositions de l'article 64 fonctionnent conformément à la structure juridique et administrative de l'État adoptant. UN 1- يجب على لوائح الاشتراء أو غيرها من اللوائح المنطبقة أن تنص على إصدار إرشادات تفصيلية بشأن إعمال أحكام المادة 64 بالاتساق مع الهيكل القانوني والإداري للدولة المشترعة أو أن تدعو إلى ذلك.
    la structure juridique et institutionnelle en place pour la gestion interne des déchets a causé à la région quelques difficultés. UN 63 - لقد واجهت المنطقة بعض الصعوبات إزاء الهيكل القانوني والمؤسسي لإدارة النفايات المنزلية.
    Il n'a cependant pas mis en place dans sa totalité la structure juridique et réglementaire devant lui permettre de s'acquitter des obligations que lui impose la Convention sur l'interdiction de la mise au point, de la fabrication, du stockage et de l'emploi des armes chimiques et sur leur destruction. UN والحكومة لم تنشئ بالكامل البنية التحتية القانونية والتنظيمية اللازمة لتنفيذ الالتزامات والشروط الواردة في اتفاقية حظر استحداث وإنتاج وتكديس واستخدام الأسلحة الكيميائية وتدمير تلك الأسلحة.
    Le Gouvernement ougandais n'a pas mis en place dans sa totalité la structure juridique et réglementaire devant lui permettre de s'acquitter des obligations que lui imposent la Convention sur les armes chimiques et la résolution 1540 (2004). UN وحكومة جمهورية أوغندا لم تنشئ بالكامل البنية التحتية القانونية والتنظيمية اللازمة لتنفيذ الالتزامات والشروط الواردة في اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية وفي القرار 1540 (2004).
    69. Aucun changement substantiel qui permettrait d'assurer un fonctionnement plus démocratique des institutions n'a été apporté à la structure juridique de l'Etat. UN ٩٦- ولم يشهد الهيكل القضائي للدولة تغييرات كبيرة تمكﱢن المؤسسات من العمل بمزيد من الديمقراطية.
    10. À quoi pourrait ressembler la structure juridique de la vérification du respect du traité? UN 10- ما هو الشكل الذي يمكن أن تتخذه البنية القانونية للتحقق في إطار معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية؟
    f) une description générale de la structure juridique du requérant; UN (و) وصف عام للهيكل القانوني للجهة المطالبة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more