"la trame de" - Translation from French to Arabic

    • نسيج
        
    • الفترة إلى مجموعة
        
    Nous avons l'intention de l'incorporer encore plus étroitement dans la trame de toutes nos relations avec les pays et les institutions du monde. UN ونحن نعتزم دمجها على نحو أعمق في نسيج جميع علاقاتنا مع الدول والمؤسسات في العالم.
    Car c'est en fait la pleine compréhension de cette diversité qui renforce la trame de ce que nous appelons les relations internationales et l'unité des Membres de cette Organisation. UN ﻷن التفهم الكامل لهذا التنوع هو الذي يعزز نسيج ما نطلق عليه العلاقات الدولية ووحدة أعضاء هذه المنظمة.
    Ces dernières années, les événements qui se sont produits dans la bande de Gaza et sur la Rive occidentale ont été encourageants et ont renforcé la trame de la paix au Moyen-Orient. UN فخلال السنتين اﻷخيرتين أخذت اﻷحداث في قطاع غزة والضفة الغربية تبعث على التشجيع معززة نسيج السلام في الشرق اﻷوسط.
    Partout, les points forts et les faiblesses des familles reflètent la trame de la société. UN وتعكس مواطن القوة والضعف في الأسر نسيج المجتمع في كل مكان.
    Les nouvelles mesures mises en place par le gouvernement du Président George W. Bush renforcent la trame de lois et de réglementations déjà extrêmement serrée que constituait à ce jour le blocus instauré depuis plus de 40 ans, tout en faisant la preuve du désespoir de la Maison Blanche devant son échec à obtenir la reddition du peuple cubain par l'isolement, la faim et les maladies. UN وتضاف التدابير الجديدة التي اتخذتها حكومة الولايات المتحدة خلال هذه الفترة إلى مجموعة القوانين والقواعد التي ثـبَّتت الحصار ضد كوبا خلال فترة تزيد على أربعة عقود بما يشهد على يأسها إزاء فشل محاولاتها لعزل الشعب الكوبي وتجويعه وتعريضه للأمراض.
    Mon pays est aujourd'hui le produit de traditions chrétiennes, juives et musulmanes qui, ensemble, forment la trame de la nation bulgare. UN وبلدي اليوم نتاج للتقاليد المسيحية واليهودية والإسلامية التي تشكل معا نسيج الأمة البلغارية.
    Le bénévolat est ancré dans la trame de la philosophie et de la culture africaines. UN والعمل التطوُّعي متغلغل في نسيج الفلسفة والثقافة الأفريقيتين.
    la trame de notre démocratie avait été réduite en lambeaux par des années de corruption catastrophique. UN لقد تهتك نسيج ديمقراطيتنا جراء سنوات من الفساد الكاسح.
    Vous serez toujours impuissant face à moi, je suis la trame de la vie. Open Subtitles وهذا يعني أنّك عاجز لمواجهتي .ما دمت على قيد الحياة لأنّي نسيج الحياة
    Les auteurs insistent sur le fait que l’environnement demeure dans une large mesure en dehors des préoccupations quotidiennes générales et qu’il est encore considéré comme une sorte de pièce rajoutée à la trame de la vie. UN ويؤكد التقرير أن البيئة لا تزال إلى حد كبير تقع خارج المسار العام للوعي البشري اليومي، ولا يزال ينظر إليها كزائدة مضافة إلى نسيج الحياة.
    La délégation a présenté la vision du gouvernement en ce qui concerne l'inclusion sociale, qui souligne l'importance de la famille en tant qu'institution pour renforcer la trame de la cohésion sociale. UN وقدم الوفد رؤية حكومة بروني دار السلام فيما يتعلق بالإدماج الاجتماعي التي تؤكد فيها على أهمية الأسرة بوصفها مؤسسة لتعزيز نسيج التماسك الاجتماعي.
    L'intégration sociale, un processus naturel par lequel tous les membres de la société vivent ensemble et œuvrent collectivement au bien commun, requiert le respect de la diversité des cultures et des traditions qui constituent la trame de la société humaine. UN يتطلب الإدماج الاجتماعي، وهي عملية عضوية يعيش بموجبها جميع أفراد المجتمع ويعملون معاً من أجل الصالح العام، الاحترام المتبادل لتنوع الثقافات والتقاليد التي يتكون منها نسيج المجتمع الإنساني.
    Les terroristes continuent de s'en prendre odieusement aux civils innocents, surtout aux femmes et aux enfants, ce qui déchire davantage la trame de la civilité et les valeurs morales sur lesquelles reposent toutes les sociétés de la planète. UN ومازالت أعمال الإرهاب الوحشية ضد المدنيين الأبرياء، خصوصا النساء والأطفال، تمزق نسيج المدنية والقيم الأخلاقية التي يقوم على أساسها كل مجتمع على هذه الأرض.
    Les injustices infligées aux Palestiniens se sont intensifiées au cours des dernières années, leur dignité étant davantage niée et la trame de leur société réduite en lambeau. UN ولقد ازدادت وطأة الظلم المفروض على الفلسطينيين في السنوات الأخيرة وأدت إلى زيادة سحق كرامتهم الإنسانية ومزقت نسيج مجتمعهم.
    Les conneries sur "la trame de la vie", dites ça à d'autres. Open Subtitles اسمعيني، هراء "نسيج الحياة" قومي .بتوفيره لشخصٍ آخر غيري
    Enfin, étant donné leur vocation locale, les organisations communautaires locales constituent un relais important avec les administrations locales et les autres organisations non gouvernementales et font partie des réseaux qui forment la trame de la société. UN وأخيرا وبالنظر إلى قرب منظمات المجتمع المحلي من القاعدة الشعبية للمجتمع، فإنها تعتبر همزة وصل مهمة بأجهزة الحكم المحلي والمنظمات غير الحكومية اﻷخرى وهي بذلك تشكل جزءا من الشبكة التي تشكل نسيج المجتمع.
    Enfin, étant donné leur vocation locale, les organisations communautaires locales constituent un relais important avec les administrations locales et les autres organisations non gouvernementales et font partie des réseaux qui forment la trame de la société. UN وأخيرا وبالنظر إلى قرب منظمات المجتمع المحلي من القاعدة الشعبية للمجتمع، فإنها تعتبر همزة وصل مهمة بأجهزة الحكم المحلي والمنظمات غير الحكومية اﻷخرى وهي بذلك تشكل جزءا من الشبكة التي تشكل نسيج المجتمع.
    Ces pétitionnaires ont répété ce qu’on leur a appris alors que les dispositions du plan de règlement ont été confirmées lors des pourparlers et que le Maroc, pays de tradition, a réaffirmé qu’il défendrait les grandes valeurs traditionnelles qui constituent la trame de sa culture et de sa civilisation. UN فقد ردد هؤلاء الملتمسون ما لقنوا، في حين أن أحكام خطة التسوية جرى التأكيد عليها خلال المحادثات وأن المغرب، وهو البلد العريق، أكد مجددا أنه سيزود عن القيم العظيمة المتوارثة التي يتشكل منها نسيج ثقافته وحضارته.
    Les femmes ont des besoins et des droits qui doivent être mis en évidence et se fondre dans la texture de l'état de droit au stade le plus rapproché. L'action menée en faveur de la justice non discriminatoire envers les femmes doit constituer la trame de l'état de droit : elle ne doit pas y être nouée incidemment comme s'il s'agissait d'un brin oublié. UN فلا بد من تسليط الضوء على احتياجات المرأة وحقوقها وإدماجهما في نسيج سيادة القانون في مرحلة مبكرة قدر الإمكان؛ ويجب أن تكون مواصلة الجهود فيما يتعلق بإقامة العدل بين الجنسين جزءا من نسيج سيادة القانون، وليست فكرة طارئة أو مسألة منفصلة أو قائمة بذاتها.
    Les nouvelles mesures mises en place par le gouvernement du Président George W. Bush renforcent la trame de lois et de réglementations déjà extrêmement serrée que constituait à ce jour le blocus instauré depuis plus de 40 ans, tout en faisant la preuve du désespoir de la Maison Blanche devant son échec à obtenir la reddition du peuple cubain par l'isolement, la faim et les maladies. UN 5 - وتضاف التدابير الجديدة التي اتخذتها حكومة الولايات المتحدة خلال هذه الفترة إلى مجموعة القوانين والقواعد التي ثـبَّتت الحصار ضد كوبا خلال فترة تزيد على أربعة عقود بما يشهد على يأسها إزاء فشل محاولاتها لعزل الشعب الكوبي وتجويعه وتعريضه للأمراض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more