Il a le droit, et même le devoir, d'y répondre en vue de protéger la vie de ses citoyens. | UN | ومن حقها بل والواقع أنه من واجبها أن تتصدى لتلك الأعمال لحماية أرواح مواطنيها. |
L'exemple de la Géorgie montre clairement que l'intégrité territoriale d'un État passe par l'intégrité des droits et de la vie de ses citoyens. | UN | ومثال جورجيا يوضح بجلاء أن السلامة اﻹقليمية للدولة تتمثل في سلامة أرواح مواطنيها وحقوقهم. |
La lutte contre le terrorisme est donc devenue une question importante pour le Gouvernement car elle vise à protéger la vie de ses citoyens ainsi que la souveraineté et la sécurité de l'État. | UN | ولذلك فإن مكافحة الإرهاب أصبحت قضية مهمة للحكومة، مع سعيها لتأمين أرواح مواطنيها وسيادة الدولة وأمنها. |
Il ne faut pas s'attendre à ce qu'Israël reste passif quand la vie de ses citoyens est mise en danger par les actes inconsidérés du Gouvernement syrien. | UN | ولن تقف إسرائيل مكتوفة الأيدي بينما تتعرض حياة مواطنيها للخطر من جراء ما تقوم به الحكومة السورية من أعمال متهورة. |
Il continuera de faire tout ce qu'il doit faire pour protéger la vie de ses citoyens et leur droit de vivre à l'abri de la peur et de la terreur. | UN | وستواصل القيام بكل ما يلزم لصون حياة مواطنيها وضمان حقهم في الحياة بدون خوف ورعب. |
Il continuera de faire tout ce qu'il doit pour protéger la vie de ses citoyens et leur droit de vivre à l'abri de la peur et du terrorisme. | UN | وستواصل القيام بكل ما يلزم لحماية أرواح مواطنيها وكفالة حقهم في العيش بمأمن من الخوف والإرهاب. |
Pendant que les États se livrent à l'étude de l'avis consultatif, Israël a la lourde responsabilité de sauver la vie de ses citoyens, qui sont les victimes d'une campagne terroriste des plus sauvages et abjectes. | UN | فبينما تنخرط الدول في دراسة الفتوى، تتحمل إسرائيل عبء المسؤولية الثقيلة المتمثلة في إنقاذ أرواح مواطنيها من أشرس وأبغض حملة إرهابية. |
La décision prise par Israël de parvenir à un règlement pacifique du conflit avec le peuple palestinien est irrévocable, mais tout aussi irrévocables sont son droit et son devoir de protéger la vie de ses citoyens. | UN | إن التزام إسرائيل بالتوصل إلى تسوية سلمية لصراعنا مع الشعب الفلسطيني أمر لا رجعة فيه، ولكن الأمر نفسه ينطبق على حقها وواجبها في حماية أرواح مواطنيها. |
Dans ces conditions, Israël n'a d'autre choix que d'exercer son droit à la légitime défense et de prendre des mesures pour protéger la vie de ses citoyens, tout en continuant à faire tout son possible pour améliorer la situation humanitaire du peuple palestinien. | UN | وفي هذا الضوء، لم يعد أمام إسرائيل أي خيار سوى أن تمارس حقها في الدفاع عن النفس واتخاذ تدابير لحماية أرواح مواطنيها مع مواصلة بذل قصارى الجهد في تخفيف وطأة الحالة الإنسانية للشعب الفلسطيني. |
Israël a le devoir de protéger la vie de ses citoyens. | UN | وعلى إسرائيل أن تحمي أرواح مواطنيها. |
Comme le Hamas continue de provoquer et d'attiser la violence et de se livrer au terrorisme, Israël est prêt à prendre toutes mesures nécessaires pour l'en empêcher et protéger et défendre la vie de ses citoyens. | UN | وحيث أن حماس مستمرة في التحريض وإثارة العنف وارتكاب الإرهاب، فإن إسرائيل مستعدة لاتخاذ أية إجراءات ضرورية لمنعها ولحماية أرواح مواطنيها والدفاع عنها. |
Comme toute nation souveraine Israël a le droit, en vertu de l'Article 51 de la Charte des Nations Unies, de se défendre, et continuera à faire tout le nécessaire pour protéger la vie de ses citoyens et garantir leur droit à vivre sans crainte et sans être exposés au terrorisme. | UN | وتحتفظ إسرائيل لنفسها بحق ممارسة الدفاع عن النفس، شأنها في ذلك شأن كل الدول ذات السيادة، بموجب المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة. وستواصل إسرائيل القيام بكل ما هو ضروري لحماية أرواح مواطنيها وضمان حقهم في العيش بمأمن من الخوف والإرهاب. |
En réponse à l'attaque du Hezbollah, Israël avait fait ce que tout autre pays aurait fait : défendre et protéger la vie de ses citoyens et éliminer une menace imminente. | UN | 13 - واسترسل قائلا إنه رداً على هجوم حزب الله، فعلت إسرائيل ما كان سيفعله أي بلد آخر: وهو الدفاع عن أرواح مواطنيها وحمايتها والقضاء على الخطر المحدق. |
Toutefois, nous avons espéré que la résolution inclurait une mention explicite du droit et du devoir d'Israël de protéger la vie de ses citoyens contre les actes de violence aveugles et meurtriers, conformément au droit international applicable, comme l'a elle-même noté la Cour internationale de Justice dans son avis consultatif au paragraphe 141. | UN | ومع ذلك، كنا نأمل أن يتضمن القرار إشارة صريحة إلى حق إسرائيل وواجبها فيما يتعلق بحماية أرواح مواطنيها ضد أعمال العنف المميتة العشوائية، وذلك وفقا للقانون الدولي المعمول به، على نحو ما أُشير إليه في الفقرة 141 من فتوى محكمة العدل الدولية ذاتها. |
Si le droit international humanitaire et le droit international des droits de l'homme visent à protéger les personnes concernées, le droit applicable au recours à la force entre États vise d'abord à protéger les droits juridiques des États, y compris le droit qu'a chaque État de protéger la vie de ses citoyens contre tout acte d'agression et l'intérêt qu'il y prend. | UN | ففي حين يهدف القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان إلى حماية الأفراد المعنيين، يرمي قانون استخدام القوة بين الدول أساسا إلى حماية الحقوق القانونية للدول، وبخاصة حقها ومصلحتها في حفظ أرواح مواطنيها وسكانها من الأعمال العدائية. |
Tout État qui manquerait à son obligation de protéger la vie de ses citoyens se rendrait coupable d'une violation des droits de l'homme si les autorités compétentes étaient au courant, ou auraient dû l'être, des risques existants et avaient les moyens de prendre des mesures de sauvegarde. | UN | ومن شأن إخفاق الدولة في حماية حياة مواطنيها أن يرقى ذلك إلى اعتباره انتهاكا لحقوق الإنسان إذا عَلِمت السلطات المختصة أو كان عليها أن تعلم بالخطر وكانت لديها القدرة على اتخاذ تدابير لإنقاذ الحياة. |
Tout État, y compris Israël, a le droit et même le devoir (comme la Cour le dit au paragraphe 141) de répondre à de tels actes en vue de protéger la vie de ses citoyens, mais le choix des moyens utilisés doit tenir compte des limites que posent les normes et règles du droit international. | UN | إن لكل دولة، بما في ذلك إسرائيل، الحق في الرد على هذه الهجمات لحماية حياة مواطنيها بل وعليها واجب القيام بذلك، على الرغم من أن اختيار الوسيلة لفعل ذلك تحدده مبادئ وقواعد القانون الدولي. |
La menace sécuritaire grave posée par le terrorisme palestinien rend ces mesures inévitables si Israël veut s'acquitter de son devoir en tant qu'État souverain veillant à protéger la vie de ses citoyens. | UN | والتهديد الأمني الشديد الذي يشكله الإرهاب الفلسطيني يجعل هذه التدابير لا غنى عنها إذا ما كان لإسرائيل أن تفي بواجبها بوصفها دولة ذات سيادة لحماية حياة مواطنيها. |
La grave menace à la sécurité que constitue le terrorisme palestinien rend ces mesures indispensables si Israël entend assumer ses devoirs d'État souverain et protéger la vie de ses citoyens. | UN | إن الخطر الأمني الشديد الذي يمثله الإرهاب الفلسطيني يجعل من اتخاذ هذه التدابير أمرا لا مفر منه إذا أريد لإسرائيل أن تؤدي واجبها، بوصفها دولة ذات سيادة، إزاء حماية حياة مواطنيها. |
20. Le Nigéria aspire à un développement véritable, susceptible de transformer la vie de ses citoyens en élevant le niveau de vie et en permettant aux enfants d'attendre l'avenir avec espoir et confiance. | UN | ٢٠ - وأوضح أن نيجيريا تنشد تحقيق تنمية مجدية من شأنها أن تغير ظروف حياة مواطنيها برفع مستوى معيشتهم وتمكين أبنائهم من التطلع إلى المستقبل يحدوهم اﻷمل والثقة. |
Il a pris plusieurs engagements internationaux qui devraient améliorer la vie de ses citoyens. | UN | كما أنها دخلت في التزامات دولية عديدة، سوف أن تسفر عن تحسين الحياة لمواطنيها. |