"la violence terroriste" - Translation from French to Arabic

    • العنف الإرهابي
        
    • العنف اﻹرهابية
        
    • العنف الارهابي
        
    • والعنف الإرهابي
        
    • عنف الارهابيين
        
    • الإرهابية العنيفة
        
    Depuis 30 ans, Bosch préconise résolument et inlassablement le recours à la violence terroriste. UN ومنذ ثلاثين عاما وبوش يناصر العنف الإرهابي بعزم لا تردد فيه.
    Algérie : soins psychosociaux aux enfants traumatisés par la violence terroriste UN الجزائر: الرعايـــــة النفسانية والاجتماعيــــة للأطفـال المصدومين بسبب العنف الإرهابي
    Nous sommes vivement préoccupés de voir que la violence terroriste ne s'est pas calmée. UN ونشعر بقلق بالغ إزاء استمرار العنف الإرهابي بلا هوادة.
    La Cour est parfaitement consciente des énormes difficultés que rencontrent à notre époque les États pour protéger leur population de la violence terroriste. UN وتدرك المحكمة الصعوبات الكبيرة التي تواجهها الدول في الوقت الحاضر في سياق حماية مجتمعاتها من العنف الإرهابي.
    la violence terroriste, l'hyperinflation et le désespoir ont menacé la stabilité du pays. UN وقد تعرض استقرار بيرو للخطر بسبب أعمال العنف اﻹرهابية وزيادة التضخم واليأس.
    La population du Pendjab a rejeté la violence terroriste et a montré sa foi en la démocratie en élisant les membres du corps législatif des Etats et de l'Union pendant des élections qui se sont tenues tout au long de 1992. UN ورفض شعب البنجاب العنف الارهابي وبرهن على ايمانه بالعملية الديمقراطية بانتخاب ممثلين للولاية ومشرعين وطنيين في الانتخابات التي نظمت خلال عام ٢٩٩١.
    Un plan national, tenant compte de la problématique de l'égalité entre les sexes, était appliqué pour prendre soin des personnes touchées par la violence terroriste. UN وقد وُضعت خطة وطنية ذات نهج قائم على المساواة بين الجنسين، للعناية بضحايا العنف الإرهابي.
    L'Autorité palestinienne doit, de son côté, prendre des mesures pour répondre aux préoccupations sécuritaires d'Israël, notamment en maîtrisant la violence terroriste et en y mettant fin. UN ويجب على السلطة الفلسطينية أن تتخذ تدابير لمعالجة دواعي قلق إسرائيل الأمنية بالسيطرة على العنف الإرهابي ومنعه.
    J'entends dire que les Musulmans ne dénoncent pas la violence terroriste. UN كثيرا ما أسمع الشكوى من أن المسلمين لا يتكلمون بصوت عال ضد العنف الإرهابي.
    À l'heure actuelle, compte tenu de la diminution considérable de la violence terroriste, les autorités péruviennes ont pu mener à bien un assouplissement progressif de la législation antiterroriste. UN ونظراً إلى تراجع العنف الإرهابي بشكل كبير اليوم، تسنى للسلطات في بيرو أن تخفف شيئاً فشيئاً من صرامة التشريعات الخاصة بمكافحة الإرهاب.
    Dans le nord de l'Iraq, le conflit récent entre Ansar-al-Islam et l'État islamique d'Iraq et du Levant a entraîné une escalade de la violence terroriste. UN وفي شمال العراق، أدى النزاع الذي نشأ مؤخرا بين أنصار الإسلام والدولة الإسلامية في العراق والشام إلى زيادة مستوى العنف الإرهابي.
    Nous devons consolider ces acquis et relever efficacement les défis qui continuent de se poser, notamment la menace croissante représentée par la violence terroriste et l'insurrection militante. UN ويلزم أن نوطد تلك المكاسب وأن نتصدى بفعالية للتحديات المتبقية، ولا سيما الخطر المتزايد الحدة الذي تمثله أعمال العنف الإرهابي والتمرد المسلح.
    Observant ma patrie depuis plusieurs décennies, je ne peux que répéter que la violence terroriste a accru la misère et s'est privée toute justification. UN وفي ظل التجربة التي مر بها بلدي خلال عقود عديدة أستطيع التأكيد على أن العنف الإرهابي قد زاد من حالة الفقر ودمر إمكانية القضاء على عدم المساواة الاجتماعية.
    :: Rejet de la violence terroriste qui porte atteinte à la vie, constitue une manifestation d'intolérance et une violation des droits individuels et collectifs des êtres humains; UN - رفض العنف الإرهابي لما يتسم به من عدم احترام للحياة وعدم تسامح وانتهاك للحقوق الفردية والجماعية للأشخاص؛
    Un projet pilote visant à gérer les séquelles de la violence terroriste avait été exécuté afin de permettre aux personnes déplacées et réintégrées ainsi qu'aux rapatriés de bénéficier d'une aide sociale, culturelle et économique dans le cadre de leur rapatriement, notamment grâce à des activités de production. UN ونُفذ مشروع تجريبي للتخفيف من آثار العنف الإرهابي بغرض إعادة التوطين الاجتماعي والثقافي والاقتصادي للأشخاص المشردين والذين أعيد إدماجهم والعائدين، وذلك بطرق من جملتها الأنشطة الإنتاجية.
    L'abrogation de la formule de procuration, le déclin de la violence terroriste et une volonté forte d'exprimer par l'acte électoral sa citoyenneté ont permis de constater, lors de la récente élection présidentielle, une forte participation féminine au scrutin. UN ونظرا لإلغاء ممارسة التصويت بالوكالة، وتقلص العنف الإرهابي وتوافر إرادة قوية للتعبير عن المواطَنة بالاقتراع، لوحظت في الانتخابات الرئاسية التي جرت مؤخرا مشاركة كبيرة من جانب النساء.
    13. Les craintes que suscite au niveau international le recours par les États à des mesures d'urgence pour lutter contre la violence terroriste et les troubles internes ne constituent pas, à vrai dire, un phénomène nouveau. UN 13- القلق الدولي إزاء استخدام الدول لتدابير حالات الطوارئ في قمع العنف الإرهابي والاضطرابات الداخلية ليس بظاهرة جديدة.
    Nous estimions, par exemple, que la Stratégie ne traitait pas suffisamment des causes profondes du terrorisme ni des situations risquant d'être exploitées à mauvais escient pour alimenter la violence terroriste. UN فنحن نعتقد، على سبيل المثال، بأن الاستراتيجية لم تعالج بشكل كاف الأسباب الجذرية للإرهاب، بالإضافة إلى حالات الإساءة التي ربما تغذي العنف الإرهابي.
    Le trafic des stupéfiants affecte la reconstruction en minant l'état de droit, en encourageant la corruption au sein du Gouvernement et en incitant à la violence terroriste. UN 61 - وقد أضر الاتجار بالمخدرات في جهود التعمير بتقويض سيادة القانون، وتفشي الفساد في أوساط الحكومة ودعم العنف الإرهابي.
    Au Pérou, des familles et surtout des enfants sont frappés par le malheur à cause de la violence terroriste et des déplacements de populations qui en résultent à l'intérieur du pays. UN وفي بيرو، تعاني اﻷسر، ولا سيما اﻷطفال بسبب أعمال العنف اﻹرهابية وما يترتب عليها من تشريد داخلي.
    L'Algérie s'arme de courage et est aujourd'hui déterminée à s'attaquer à ses nombreuses priorités de développement, notamment la remise en état de ses infrastructures socio-économiques, endommagées par la violence terroriste. UN وقالت أيضا إن الجزائر تتخذ نهجا شجاعا وحاسما لمعالجة أولوياتها الإنمائية الكثيرة، بما في ذلك إصلاح هياكلها الأساسية الاقتصادية والاجتماعية التي تضررت من العنف الارهابي.
    Il rappelle les normes et principes du droit international qui doivent guider les États pour faire face à des situations de crise et à la violence terroriste. UN ويذكِّر المقرر الخاص بمعايير ومبادئ القانون الدولي التي يجب أن تسترشد بها الدول لمواجهة الأزمات والعنف الإرهابي.
    51. Pour faciliter l'analyse et la compréhension objective de la réalité nationale péruvienne, il importe de rappeler ne serait-ce que brièvement quelle a été l'explosion de la violence terroriste au Pérou à partir de 1980 et comment est apparu le mouvement terroriste du " Sentier lumineux " . UN ١٥- ويتطلب التحليل الموضوعي للوضع في البلاد وتفهم هذا الوضع وصفا موجزا لتفجر عنف الارهابيين في بيرو ابتداء من ٠٨٩١ وظهور الحركة الارهابية المعروفة باسم " سنديرو لومينوزو " التي تستغل ظاهرة العنف الهيكلي المعقدة التي يعود تاريخها إلى فترة السيطرة السياسية والتناقضات الاجتماعية التي جاءت مع الغزو.
    Il faudrait faire honte aux politiciens des États-Unis afin qu'ils poursuivent les vrais terroristes et libèrent les hommes qui ont lutté pour protéger les peuples de Cuba et des États-Unis contre la violence terroriste. UN إن سياسيي الولايات المتحدة يجب أن يشعروا بالحرج إذ لا يحاكم الإرهابيون الحقيقيون، ولا يفرج عن الرجال الذين ناضلوا من أجل حماية الشعب في كوبا والولايات المتحدة من الأعمال الإرهابية العنيفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more