"la visibilité" - Translation from French to Arabic

    • إبراز
        
    • التعريف
        
    • الرؤية
        
    • بروز
        
    • المكانة
        
    • من الضوء
        
    • تسليط الأضواء
        
    • وإبرازها
        
    • في تسليط الضوء
        
    • بروزاً للعيان
        
    • التواجد المرئي
        
    • أكثر بروزا
        
    • أجل زيادة ظهورهم
        
    • وإبراز مكانتها
        
    • وإبرازه
        
    L'initiative permettra d'accroître la visibilité de l'ONUDI dans le débat international sur la question. UN ومن شأن تلك المبادرة أن تساعد على إبراز صورة اليونيدو في النقاش الدولي حول هذه القضية.
    Des participants ont fait observer que la visibilité des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales devait être renforcée et que des améliorations restaient nécessaires en ce qui concerne le suivi. UN وأُشير إلى أن هناك حاجة لزيادة إبراز الإجراءات الخاصة وأن المتابعة ما زالت تحتاج إلى التدعيم.
    Des efforts devraient être faits pour accroître la visibilité du Comité, dont les travaux gagneraient ainsi en reconnaissance et en légitimité. UN ومن الضروري بذل الجهود لزيادة التعريف باللجنة لتحظى أعمالها بالمزيد من الاعتراف والمشروعية.
    Les femmes handicapées doivent continuer de créer des réseaux de soutien internationaux pour accroître la visibilité de leurs préoccupations. UN ويجب أن تواصل النساء المعوقات إنشاء شبكات دعم دولية لزيادة التعريف بشواغلهن.
    En outre, la Croatie a également connu deux cycles de récolte qui ont laissé un volume considérable de feuilles et de végétation, qui entravent la visibilité normale qui peut être essentielle à la détection de ces engins. UN وعلاوة على ذلك، شهدت كرواتيا مرور دورتين حصاديتين تركتا كميات هائلة من أوراق الشجر والنباتات التي تغطي اﻷرض مما يضعف الرؤية العادية التي يمكن أن تكون حيوية للكشف عن اﻷلغام.
    On estime au niveau des pays que la visibilité et l'importance du Plan stratégique ont diminué au fil du temps. UN ويوجد أيضاً تصور على الصعيد القطري هو أن مستوى بروز صورة الخطة الاستراتيجية وأهميتها قد انخفض بمرور الوقت.
    La Présidente a également suggéré de prendre des mesures supplémentaires pour accroître la visibilité des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales sur le terrain. UN ورأت أيضاً أنه ينبغي اتخاذ مزيد من التدابير لزيادة إبراز الإجراءات الخاصة على أرض الواقع.
    Elle vise à renforcer la visibilité de l'expérience, des perspectives, des analyses et de la sensibilisation des femmes auprès d'autres parties prenantes. UN وتعتزم تعزيز إبراز قصص المرأة ووجهات النظر والتحليلات المتعلقة بها والمبادرات في مجال الدعوة مع أصحاب المصلحة الآخرين.
    Il a noté d'importants progrès dans la visibilité et l'impact du travail de l'Institut, grâce à ses activités de communications et de diffusion. UN وأشار إلى إحراز تقدم كبير في زيادة إبراز عمل المعهد ودعم تأثير ذلك العمل من خلال أنشطة الاتصالات والتوعية.
    Il a également été souligné au cours de l'atelier qu'il y avait lieu d'accroître la visibilité et les moyens du Bureau des affaires internes de la police, qui est de création récente. UN وتم التشديد كذلك، خلال حلقة العمل، على ضرورة زيادة إبراز مكتب الشؤون الداخلية في الشرطة حديث الإنشاء وقدرته.
    7. Que soit garantie la visibilité de l'éducation des filles par le fractionnement systématique par genre des indicateurs utilisés dans les études statistiques. UN :: التأكد من إبراز تعليم الفتيات من خلال التوزيع المنهجي على أساس نوع الجنس للمؤشرات المستخدمة في الدراسات الإحصائية؛
    Nous unirons nos forces pour renforcer la visibilité et la compréhension des impacts sanitaires dans ces forums. UN وسنتكاتف في جهودنا لزيادة التعريف والتوعية بهذا الأثر في هذه المحافل.
    La HautCommissaire s'est dite déterminée à renforcer la visibilité et l'impact des travaux des procédures spéciales. UN وأعربت المفوضة السامية عن التزامها بتعزيز التعريف بعمل الإجراءات الخاصة وأثره.
    Un bulletin trimestriel, diffusé sur papier et par courrier électronique, serait un moyen d'accroître la visibilité du Programme. UN ومن شأن إصدار نشرة إخبارية فصلية في شكل مطبوع ومن خلال البريد الالكتروني أن يشكل إحدى الطرق لزيادة التعريف بالبرنامج.
    La situation sur les routes s'est, cependant, beaucoup améliorée avec le début de la saison sèche, ce qui a permis de renforcer la visibilité de la mission et sa présence sécuritaire. UN بيد أن أحوال الطرق قد تحسنت كثيرا مع بدء الفصل الجاف، فزاد وضوح الرؤية والوجود الأمني للبعثة.
    Dans un premier temps, un portail consacré aux produits sur la météorologie spatiale est élaboré afin d'améliorer la visibilité de ces produits et de favoriser leur utilisation. UN يجري إنشاء بوابة لمنتجات طقس الفضاء، باعتبار ذلك خطوة أولى في سبيل تعزيز وضوح الرؤية واستخدام منتجات طقس الفضاء.
    Cela constitue une menace pour la santé et le bien—être de la collectivité, et réduit la visibilité. UN ويمثل هذا تهديدا لصحة ورفاه المجتمع المحلي ويقلل الرؤية.
    S'agissant des États parties, les auteurs font trois recommandations visant à accroître la visibilité de l'invalidité dans le régime conventionnel. UN وفيما يتعلق بالدول الأطراف، يقدم مؤلفو الدراسة ثلاث توصيات ترمي إلى ضمان زيادة بروز مسألة الإعاقة في نظام المعاهدات.
    On s'efforcera de rehausser la visibilité des campagnes; UN وستُبذل جهود لتعزيز بروز الحملتين على المستوى العالمي؛
    La mobilisation de groupes d'acteurs spécifiques tels que les parlementaires, les maires et les autorités locales, a notablement amélioré la visibilité du problème de la réduction des risques de catastrophe dans les milieux du développement comme de l'aménagement urbain. UN وقد أدت تعبئة مجموعات الجهات المعنية، مثل البرلمانيين، والعُمد، والسلطات المحلية، إلى زيادة كبيرة في المكانة السياسية التي حققتها عملية الحدّ من مخاطر الكوارث في المجال الإنمائي والتخطيط المجتمعي.
    L'intervenante se demande alors quelles mesures sont prises pour accroître la visibilité de la Convention et le Protocole facultatif, et aimerait savoir si les conclusions du dernier rapport ont été distribuées aux membres du Parlement. UN وأضافت قائلة إنها لذلك تسأل عن التدابير التي جرى وضعها لتسليط مزيد من الضوء على الاتفاقية والبروتوكول الاختياري وعمّا إذا كان أعضاء البرلمان قد تلقّوا الملاحظات الختامية على التقرير السابق.
    Au niveau mondial, le FNUAP a continué d'être un partenaire actif du H8 et a contribué à soutenir la visibilité du programme de santé procréative. UN وعلى الصعيد العالمي واصل صندوق السكان دوره كشريك فعال في مجموعة الثمانية وأسهم في دعم تسليط الأضواء على جدول أعمال الصحة الإنجابية.
    D'un côté, les nouvelles technologies de l'information et de la communication participent à la promotion et à la visibilité du patrimoine et de la culture vivante autochtone. UN وإن ما استجد من تكنولوجيات معلومات واتصالات يسهم من جهة، في النهوض بتراث الثقافات الحية للسكان الأصليين وإبرازها.
    Mme Tibaijuka a fait un travail remarquable pour accroître la visibilité des défis que pose l'urbanisation partout dans le monde. UN لقد قامت السيدة تيبايجوكا بمهام وظيفتها خير قيام في تسليط الضوء على تحديات التحضر في كل أرجاء العالم.
    Un autre orateur a estimé qu'il y avait eu, depuis la Conférence d'Accra, des améliorations dans le domaine des publications et de la communication, qui avaient accru la visibilité de l'organisation et contribué à une meilleure connaissance et compréhension de ses travaux; il fallait absolument continuer dans cette voie. UN ولاحظ متحدث آخر أنه حدثت منذ مؤتمر أكرا تحسينات في مجال المنشورات والاتصالات، وهي تحسينات جعلت المنظمة أكثر بروزاً للعيان وأسهمت في فهم عملها فهماً أفضل. وحث المتحدث على مواصلة إجراء تحسينات في هذا الشأن.
    la visibilité et la représentation de la MINUK dans cette municipalité nécessitent une communication en plus haut lieu avec les responsables locaux et les autres interlocuteurs. UN ويتطلب التواجد المرئي للبعثة وتمثيلها في هذه البلدية مستوى أعلى من الاتصال مع القيادات المحلية وغيرها من المحاورين.
    Cela augmenterait de façon significative la visibilité des procès auprès des justiciables et rapprocherait la justice des victimes, sans compter l'effet pédagogique pour tous les citoyens de l'ex-Yougoslavie impliqués. UN ومن شأن ذلك أن يجعل المحاكمة أكثر بروزا في نظر المحاكمين والعدالة أقرب إلى الضحايا وأن يكون له أثر تثقيفي في جميع مواطني يوغوسلافيا السابقة المعنيين.
    Le Comité engage également l'État partie à adopter un plan pour la reconnaissance ethnique et la visibilité des personnes d'ascendance africaine. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على اعتماد خطة من أجل الاعتراف بالمنحدرين من أصل أفريقي بوصفهم مجموعة إثنيةً ومن أجل زيادة ظهورهم.
    De même, cette occasion devrait être utilisée pour renforcer la voix et la visibilité du Comité en tant que < < gardien > > international des droits fondamentaux de la femme doté d'un mandat établi par un texte juridique. UN وينبغي استغلالها كذلك لإعلاء صوت هذه اللجنة وإبراز مكانتها بوصفها الجهة الدولية المكلفة قانونا بالدفاع عن حقوق الإنسان للمرأة.
    Je suis convaincu que le rôle et la visibilité accrus de l'Organisation des Nations Unies dans l'ensemble du pays ont un effet bénéfique pour la coordination des activités de développement qui, à leur tour, attireront davantage d'organisations non gouvernementales et d'autres organisations internationales dans la région. UN ولديّ اقتناع بأن تعزيز دور الأمم المتحدة وإبرازه في أنحاء البلد له أثر إيجابي على تنسيق الأنشطة الإنمائية التي ستجتذب بدورها مزيدا من المنظمات غير الحكومية وغيرها من المنظمات الدولية إلى المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more