Le Japon comprenait que la Zambie avait pris des mesures pour améliorer les conditions de détention conformément aux recommandations acceptées. | UN | وأضافت أنها فهمت أن زامبيا قد اتخذت تدابير لتحسين الأوضاع في مرافق الاحتجاز وفقاً للتوصيات التي قبلتها. |
Elle a dit que la Zambie avait joué un rôle actif dans la mise en place du cadre régional de la concurrence du COMESA. | UN | وقالت إن زامبيا قد أدت دوراً نشطاً في إنشاء إطار المنافسة الإقليمي للسوق المشتركة لشرق أفريقيا والجنوب الأفريقي. |
Mme Imbwae a indiqué que la Zambie avait pris note de la liste de questions relative au rapport national préparée à l'avance par le Groupe de travail et y avait répondu. | UN | وأشارت إلى أن زامبيا قد أحاطت علماً بقائمة الأسئلة المتعلقة بالتقرير الوطني التي أعدها سلفاً الفريق العامل وردّت عليها. |
La Fédération de Russie a demandé en outre si la Zambie avait demandé la coopération technique pour améliorer la situation au regard du respect de ses obligations en matière de présentation de rapports aux organes conventionnels. | UN | كما سأل عما إذا كانت زامبيا قد طلبت التعاون التقني لتحسين الحالة فيما يتعلق بالتزاماتها بتقديم التقارير إلى هيئات المعاهدات. |
La Norvège a demandé si la Zambie avait pris ou allait prendre des mesures pour modifier la loi sur la diffamation dans le Code pénal de façon à élargir l'espace dans lequel la liberté d'expression pouvait être exercée et elle a recommandé à la Zambie d'envisager de telles mesures. | UN | وسألت عما إذا كانت زامبيا قد اتخذت أو ستتخذ خطوات لتعديل قانون التشهير في إطار قانون العقوبات لتوسيع حيز ممارسة حرية التعبير، وأوصت زامبيا بأن تنظر في اتخاذ هذه الخطوات. |
Toutefois, les tribunaux ont parfois pris acte des instruments internationaux auxquels la Zambie avait adhéré alors même qu'ils n'avaient pas été introduits dans la législation nationale et ont en conséquence fait droit à la demande. | UN | ومع ذلك فإن المحاكم في زامبيا قد أصدرت في حالات مناسبة اخطارا قضائيا بالصكوك الدولية التي انضمت إليها زامبيا رغم أن هذه الصكوك لم تدمج في التشريعات المحلية وبالتالي فقد أصدرت أحكاماً ﻹنصاف المتظلمين في هذه الحالات. |
La France a noté que le Président zambien avait annoncé qu'il était opposé à la peine de mort et qu'un moratoire était appliqué de facto, et elle a demandé si la Zambie avait l'intention d'abolir officiellement la peine de mort ou, à défaut, de transformer le moratoire de facto en moratoire de jure. | UN | ولاحظت أن رئيس زامبيا قد أعلن معارضته لعقوبة الإعدام وأن وقفاً اختيارياً لتنفيذ هذه العقوبة قائم بحكم الواقع، وسألت فرنسا زامبيا عما إذا كانت تعتزم إلغاء عقوبة الإعدام رسمياً أو، في حالة النفي، تحويل الوقف الاختياري بحكم الواقع إلى وقف اختياري بحكم القانون. |
Constatant que la Zambie avait condamné la violence à l'égard des femmes et fait part de son intention de lutter contre ce phénomène en renforçant le cadre législatif, la France a demandé de plus amples renseignements sur les mesures actuelles et futures à cet effet, ainsi que sur les dispositions prises pour lutter contre le travail des enfants. | UN | وإذ لاحظت فرنسا أن زامبيا قد أدانت ممارسة العنف ضد المرأة وأعربت عن اعتزامها مكافحته عن طريق تعزيز إطارها التشريعي، فقد طلبت المزيد من المعلومات عن التدابير المتخذة حالياً والتي ستتخذ في المستقبل في هذا الشأن، وعما اتخذ من تدابير لمكافحة تشغيل الأطفال. |
À la question posée par la France sur le travail des enfants, la délégation a répondu que la Zambie avait ratifié la Convention de l'OIT no 182 concernant l'interdiction des pires formes de travail des enfants et l'action immédiate en vue de leur élimination, et que le Gouvernement avait révisé la loi sur l'emploi des adolescents et des enfants afin d'assurer la pleine application de la Convention. | UN | أما فيما يخص السؤال الذي طرحته فرنسا عن تشغيل الأطفال، فقد ذكر الوفد أن زامبيا قد صدّقت على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182 المتعلقة بحظر أسوأ أشكال عمل الأطفال والإجراءات الفورية للقضاء عليها، وأن الحكومة قامت بمراجعة قانون عمالة الشباب والأطفال لضمان تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً تاماً. |
Tout en notant les conditions sociales et économiques difficiles, il a relevé que la Zambie avait considérablement amélioré la protection des droits de l'homme en adoptant différentes mesures institutionnelles, juridiques et administratives. | UN | ومع أن بنغلاديش تلاحظ الظروف الاجتماعية والاقتصادية الصعبة لزامبيا، فقد أشارت إلى أن زامبيا قد خطت خطوات واسعة لتحسين حماية حقوق الإنسان عن طريق مجموعة متنوعة من التدابير المؤسسية والقانونية والإدارية. |
En réponse à la question de savoir si la Zambie avait réalisé ses objectifs en matière d'éducation, elle signale que la Zambie n'avait réalisé qu'une partie de ses objectifs mais qu'elle espérait accroître l'accès aux écoles, en particulier pour les enfants vulnérables. | UN | 5 - وإجابة على السؤال حول ما إذا كانت زامبيا قد حققت أهدافها التعليمية، قالت إن هذه الأهداف قد تحققت جزئيا، ولكن زامبيا لا تزال تأمل زيادة التحاق الفتيات بالمدرسة، خاصة في أوساط الأطفال المعرَّضين. |
23. Le chef de la Commission de la concurrence et de la protection des consommateurs a précisé que la Zambie avait initialement adopté sa loi sur la concurrence afin de veiller à ce que les gains tirés de la libéralisation économique ne soient pas annulés ou réduits par l'existence de pratiques anticoncurrentielles. | UN | 23- وقال رئيس لجنة المنافسة وحماية المستهلك إن زامبيا قد اعتمدت أصلاً قانونها الخاص بالمنافسة لضمان ألاّ يؤدي وجود سلوك مانع للمنافسة إلى تبديد أو تقليص المكاسب المحققة من خلال عملية التحرير الاقتصادي. |
42. Le 29 juillet, la Commission a rencontré le Ministre zambien des affaires étrangères, M. S. K. Walubita, qui lui a fait savoir que la Zambie avait mené une enquête au sujet des informations faisant état d'expéditions d'armes via Mpulungu et avait déterminé que ces informations étaient fausses. | UN | ٤٢ - وفي ٢٩ تموز/يوليه، التقت اللجنة بالسيد س. ك. والوبيتا وزير خارجية زامبيا الذي أبلغ اللجنة بأن زامبيا قد حققت في التقارير المتعلقة بشحنات اﻷسلحة التي تمت عبر موبلونغو، وانتهت إلى أن هذه التقارير غير حقيقية. |
la Zambie avait ratifié la convention de l'OIT relative à l'égalité de rémunération du travail de valeur égale et abrogé les lois interdisant aux femmes d'exercer certaines catégories de travail mais celles-ci avaient toujours du mal à accéder à la formation et à l'emploi et le Gouvernement examinait attentivement la question. | UN | 219- وذكرت أن زامبيا قد وقـَّـعت على اتفاقية منظمة العمل الدولية المتعلقة بالمساواة في الأجر عن الأعمال المتساوية القيمة وألغت القوانين التي تمنع المرأة من المشاركة في بعض أنواع العمل. بيد أن النساء ما تزلن تجدن صعوبات في الوصول إلى التدريب والعمل وتـُـولي الحكومة حاليا لتلك المسائل اهتماما إيجابيا وخاصا. |
la Zambie avait ratifié la convention de l'OIT relative à l'égalité de rémunération du travail de valeur égale et abrogé les lois interdisant aux femmes d'exercer certaines catégories de travail mais celles-ci avaient toujours du mal à accéder à la formation et à l'emploi et le Gouvernement examinait attentivement la question. | UN | 219- وذكرت أن زامبيا قد وقـَّـعت على اتفاقية منظمة العمل الدولية المتعلقة بالمساواة في الأجر عن الأعمال المتساوية القيمة وألغت القوانين التي تمنع المرأة من المشاركة في بعض أنواع العمل. بيد أن النساء ما تزلن تجدن صعوبات في الوصول إلى التدريب والعمل وتـُـولي الحكومة حاليا لتلك المسائل اهتماما إيجابيا وخاصا. |