"le bien-être du peuple" - Translation from French to Arabic

    • رفاه الشعب
        
    • رفاه شعب
        
    • رفاه السكان
        
    • رفاهة الشعب
        
    • رفاهية الشعب
        
    • لرفاه شعب
        
    Il a également au quotidien des répercussions négatives sur le bien-être du peuple cubain. UN كما أنه يؤثر سلبا على رفاه الشعب الكوبي في حياته اليومية.
    Or, cela n'est guère compatible avec l'obligation faite à la Puissance occupante d'assurer le bien-être du peuple vivant sous occupation. UN ويتعارض هذا مع التزام سلطة الاحتلال بمراعاة رفاه الشعب المحتل.
    Ce serait le moyen de promouvoir le processus de paix, d'améliorer le bien-être du peuple palestinien et de faire preuve d'intentions sérieuses en ce qui concerne la réforme de l'ONU. UN لذا يمكن مساعدة عملية السلام وزيادة رفاه الشعب الفلسطيني بإبداء نية جدية فيما يتصل بإصلاحات اﻷمم المتحدة.
    Deuxièmement, l'État et chaque citoyen refusent de prendre des mesures qui compromettent la stabilité de la société et le bien-être du peuple kazakh, tant dans le pays qu'à l'étranger. UN وأما المبدأ الثاني فهو أن الدولة وكل مواطن يرفضان اتخاذ أي خطوات تؤثر سلباً على الاستقرار في المجتمع وعلى رفاه شعب كازاخستان، سواء داخل الوطن أو في الخارج.
    En Angola, nous sommes préoccupés par la guerre civile qui continue et par ses effets négatifs pour le bien-être du peuple frère de ce pays. UN وفي أنغولا، نشعر بالقلق إزاء استمرار النزاع الأهلي وآثاره السلبية على رفاه شعب ذلك البلد الشقيق.
    Nous estimons en particulier que le rôle du Programme du Caire est d'encourager les politiques visant à améliorer le bien-être du peuple, d'accroitre l'accès à l'éducation et aux services de santé et de réduire le taux de mortalité infantile et maternelle. UN وننظر إلى برنامج عمل القاهرة بشكل خاص بوصفه من بين السياسات التشجيعية الرامية إلى تحسين رفاه السكان وتوسيع إمكانية الحصول على الخدمات التعليمية وخدمات الرعاية الصحية وتخفيض معدل الوفيات عند الأطفال الرضع والأمهات.
    Il est important de le dénoncer tant que les pratiques d'Israël constituent un danger mortel pour le bien-être du peuple palestinien. UN ومن الأهمية بمكان الاعتراض جهرا على ممارسات إسرائيل إذا كانت هذه الممارسات تشكل خطرا فادحا على رفاهة الشعب الفلسطيني.
    Cela favorisera le processus de paix, affectera positivement le bien-être du peuple palestinien et attestera que les États Membres ont à coeur la réforme de l'Organisation des Nations Unies. UN وهذا من شأنه أن يدعم عملية السلام، ويؤثر تأثيرا إيجابيا على رفاهية الشعب الفلسطيني، ويظهر أن الدول اﻷعضاء جادة بشأن إصلاح اﻷمم المتحدة.
    La Commission s'engageait à oeuvrer pour améliorer le bien-être du peuple palestinien et elle était d'autant plus déterminée à lui venir en aide qu'il était confronté à une détérioration croissante de son économie et de ses conditions de vie. UN وأضافت أن الوكالة ملتزمة بتحقيق مزيد من رفاه الشعب الفلسطيني وهي عاقدة العزم على مساعدته وهو يواجه مزيدا من التدهور في أوضاعه الاقتصادية والمعيشية.
    Il a déclaré qu'il se réjouissait de pouvoir annoncer que l'aide apportée par le Fonds à partir des années 70 avait eu des répercussions concrètes et positives sur le bien-être du peuple vietnamien. UN وذكر أنه مما يبعث على الرضا أن المساعدة التي قدمها الصندوق إلى فييت نام، التي بدأت في السبعينات، قد حققت أثراً ملموساً وإيجابياً في رفاه الشعب الفيـيتنامي.
    Il a déclaré qu'il se réjouissait de pouvoir annoncer que l'aide apportée par le Fonds à partir des années 70 avait eu des répercussions concrètes et positives sur le bien-être du peuple vietnamien. UN وذكر أنه مما يبعث على الرضا أن المساعدة التي قدمها الصندوق إلى فييت نام، التي بدأت في السبعينات، قد حققت أثراً ملموساً وإيجابياً في رفاه الشعب الفيـيتنامي.
    Ces entreprises examinent la possibilité de collaborer avec le PAM, à mesure qu'elles cherchent < < à développer l'agriculture en tant que moyen efficace de garantir le bien-être du peuple cubain > > . UN وتقوم هذه الشركات باستكشاف فرص العمل مع برنامج الأغذية العالمي في سعيها إلى تنمية الزراعة باعتبارها وسيلة فعالة لضمان رفاه الشعب الكوبي.
    De plus, Israël enjoint le Secrétaire général et l'UNRWA à étudier, avec les parties concernées, les moyens pour l'Organisation des Nations Unies d'améliorer la manière dont elle œuvre pour le bien-être du peuple palestinien. UN هذا، وتحث إسرائيل الأمين العام والوكالة على النظر، مع الأطراف المعنية، في طرق يمكن بها للأمم المتحدة تحسين الكيفية التي تعزز بها رفاه الشعب الفلسطيني.
    Il a lutté et travaillé sans relâche, non seulement pour le bien-être du peuple vénézuélien mais aussi pour celui de nombreuses autres nations, en particulier en Amérique latine et dans les Caraïbes, et a poursuivi, comme le Libertador Simón Bolívar, l'idée de la Patria Grande. UN إذ ناضل وجدَّ بلا كلل ليس من أجل رفاه الشعب الفنزويلي فحسب، بل من أجل رفاه أممٍ أخرى كثيرة أيضاً، ولا سيما الأمريكية اللاتينية والكاريبية. لقد ناضل تشافيز في سبيل الوطن الأكبر شأنه شأن المحرِّر العظيم سيمون بوليفار.
    Le Brésil a progressivement accru ses contributions volontaires et, avec ses partenaires bilatéraux et multilatéraux, il a soutenu plusieurs initiatives de coopération pour le bien-être du peuple palestinien. UN وقالت إن البرازيل تقوم تدريجيا بزيادة تبرعاتها وتضطلع بالتعاون مع الشركاء الثنائيين والمتعددي الأطراف بالعديد من مبادرات التعاون الرامية إلى تعزيز رفاه الشعب الفلسطيني.
    Enfin, il souligne qu'il est temps pour la poignée d'agitateurs encore actifs de mettre fin à leur campagne de désinformation, s'ils sont véritablement intéressés à promouvoir le bien-être du peuple du Timor oriental. UN واختتم كلامه مشددا على أن الوقت قد حان لشرذمة المحرضين الذين لا يزالون نشطين جدا أن يضعوا حدا لحملتهم التضليلية، إن كان رفاه شعب تيمور الشرقية يعنيهم فعلا.
    En tant que monarque constitutionnel, il participa activement aux efforts destinés à accroître le bien-être du peuple basotho, accordant une importance particulière à l'éducation et au développement social, qu'il considérait comme étant les clefs du progrès de sa nation. UN وشارك بنشاط، بوصفه ملكا دستوريا، في تحسين رفاه شعب باسوتو وأولى أهمية خاصة للتعليم والتنمية الاجتماعية اللذين اعتبرهما مفتاح تقدم أمته.
    Nos chefs d'État et de gouvernement ont également reconnu que le blocus a causé et continue de causer un grave préjudice économique et financier qui a eu des effets négatifs sur le bien-être du peuple cubains. UN وأقر رؤساء دولنا وحكوماتنا بأن الحظر المفروض تسبب وما برح يتسبب بدرجة عالية من الضرر الاقتصادي والمالي ويترك آثارا سلبية على رفاه شعب كوبا.
    D'innombrables efforts ont été déployés ces 16 dernières années pour faciliter la reconstitution de la Somalie, de manière à assurer le bien-être du peuple somalien et à promouvoir la stabilité régionale. UN وكانت الجهود المبذولة خلال الأعوام الستة عشر الماضية لتيسير تعمير الصومال من أجل كفالة رفاه شعب الصومال وتعزيز الاستقرار الإقليمي جهودا متعددة بالفعل.
    14. Se félicite que les mesures de rééquilibrage économique et social prises par la Puissance administrante aient été renforcées et demande instamment qu'il en soit de même dans tous les secteurs et dans tous les villages de Nouvelle-Calédonie, surtout pour renforcer le bien-être du peuple autochtone kanak; UN ١٤ - ترحب بتعزيز مبادرات ضبط التوازن الاقتصادي والاجتماعي التي اتخذتها الدولة القائمة بالإدارة، وتحث على مواصلتها في جميع المناطق والمجتمعات المحلية في الإقليم، لا سيما من أجل رفاه السكان الكاناك الأصليين؛
    14. Se félicite que les mesures de rééquilibrage économique et social prises par la Puissance administrante aient été renforcées et demande instamment qu'il en soit de même dans tous les secteurs et dans tous les villages de Nouvelle-Calédonie, surtout pour renforcer le bien-être du peuple autochtone kanak; UN ١٤ - ترحب بتعزيز مبادرات ضبط التوازن الاقتصادي والاجتماعي التي اتخذتها الدولة القائمة بالإدارة، وتحث على مواصلتها في جميع المناطق والمجتمعات المحلية في الإقليم، لا سيما من أجل رفاه السكان الكاناك الأصليين؛
    Elles ont eu des incidences matérielles, sociales et culturelles sur le bien-être du peuple cubain. UN وأثرت على رفاهة الشعب الكوبي المادية والاجتماعية والثقافية.
    La République démocratique populaire lao exprime son espoir qu'une solution pacifique pourra être trouvée afin de parvenir à la paix et la stabilité et pour garantir le bien-être du peuple iraquien. UN وتعرب جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية عن أملها في التوصل إلى حل سلمي من أجل تحقيق السلام والاستقرار وضمان رفاهية الشعب العراقي.
    Nous croyons que la situation dans ce pays doit être réglée rapidement par le biais d'un dialogue pacifique pour le bien-être du peuple hondurien et la stabilité de la région. UN ونعتقد أن الحالة في هندوراس بحاجة إلى حل سريع بالحوار السلمي، توخيا لرفاه شعب هندوراس واستقرار المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more