"le cadre des garanties" - Translation from French to Arabic

    • إطار ضمانات
        
    • إطار الضمانات
        
    • الرقابي
        
    Il ressort notamment des conclusions du rapport que, globalement, on prête attention à la situation des femmes dans le cadre des garanties en matière d’égalité dans l’exercice des droits et de non-discrimination et qu’on s’intéresse davantage à certaines situations particulières aux femmes. UN ويلاحظ التقرير في جملة أمور أن الاهتمام قد أولي إلى حد كبير لحالة المرأة في إطار ضمانات المساواة في التمتع بالحقوق وعدم التمييز، وأن هناك اهتماما متزايدا بالحالات الخاصة بالمرأة.
    Après un examen approfondi des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire dans le cadre des garanties de l'AIEA, les participants se sont mis d'accord sur la formulation de recommandations idoines à ce sujet. UN وقد جرى النظر بصورة متعمقة في الأغراض السلمية للطاقة النووية في إطار ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، كما تم التوصل إلى اتفاق بشأن التوصيات المناسبة في هذا الصدد.
    Après un examen approfondi des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire dans le cadre des garanties de l'AIEA, les participants se sont mis d'accord sur la formulation de recommandations idoines à ce sujet. UN وقد جرى النظر بصورة متعمقة في الأغراض السلمية للطاقة النووية في إطار ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، كما تم التوصل إلى اتفاق بشأن التوصيات المناسبة في هذا الصدد.
    Le Conseil de sécurité devrait défendre plus activement le principe de non-prolifération et faire preuve de fermeté à l'encontre des États qui ne respectent pas leurs obligations dans le cadre des garanties. UN وينبغي على مجلس الأمن أن يكون نشطا أكثر في الدفاع عن مبدأ عدم الانتشار وأن يُبرهن عن الشدة بمواجهة الدول التي لا تحترم التزاماتها في إطار الضمانات.
    Les engagements qui ont été pris dans le cadre des garanties de sécurité, positives ou négatives, se sont multipliés, ils sont devenus à la fois très nombreux et pas toujours harmonisés. UN إن الالتزامات التي تم التعهد بها في إطار الضمانات اﻷمنية اﻹيجابية أو السلبية قد تكاثرت، بحيث أصبحت متعددة ولم تصبح دوماً متساوقة.
    La vérification, dans le cadre des garanties, des utilisations pacifiques d'usines d'enrichissement et des processus de conversion associés est devenue très efficace grâce aux progrès réalisés dans les domaines de la chimie et de la technologie des capteurs, comme cela a déjà été dit. UN وأضحى التحقق الرقابي من الاستخدام السلمي لمحطات الإثراء وما يتصل بذلك من عمليات التحويل أكثر فعالية نتيجة للتقدم المحرز في مجال الكيمياء وفي تكنولوجيا الاستشعار المشار إليها أعلاه.
    Pourtant, dans la pratique, des États non parties au Traité qui devraient subir des restrictions spéciales jouissent d'un accès illimité aux matières, équipements et technologie alors que les États parties agissant dans le cadre des garanties de l'AIEA se heurtent à de sévères restrictions. UN ومن حيث الممارسة، فإن الدول غير الأطراف في المعاهدة والتي ينبغي وفقا لذلك أن تخضع لقيود خاصة، كوفئت بإمكانية الحصول بدون قيود على المواد والمعدات والتكنولوجيا في حين أخضعت الدول الأطراف في إطار ضمانات الوكالة إلى قيود واسعة النطاق.
    Pourtant, dans la pratique, des États non parties au Traité qui devraient subir des restrictions spéciales jouissent d'un accès illimité aux matières, équipements et technologie alors que les États parties agissant dans le cadre des garanties de l'AIEA se heurtent à de sévères restrictions. UN ومن حيث الممارسة، فإن الدول غير الأطراف في المعاهدة والتي ينبغي وفقا لذلك أن تخضع لقيود خاصة، كوفئت بإمكانية الحصول بدون قيود على المواد والمعدات والتكنولوجيا في حين أخضعت الدول الأطراف في إطار ضمانات الوكالة إلى قيود واسعة النطاق.
    Mon pays est un grand producteur de minerai d'uranium et il possède les moyens de fabriquer du combustible pour s'impliquer encore davantage dans les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire dans le cadre des garanties de l'AIEA. UN بلدي منتج رئيسي لليورانيوم الخام ويمتلك القدرة على تصنيع الوقود بما يمكّن من توسيع الاستخدامات السلمية للطاقة النووية ضمن إطار ضمانات الوكالة.
    29. Pour ce qui est de l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire, la coopération doit être renforcée par une réglementation des transferts de technologie dans le cadre des garanties de l'Agence internationale de l'énergie atomique, dont Madagascar souhaite que l'on renforce l'efficacité. UN ٩٢ - وتكلم عن تسخير الطاقة النووية لﻷغراض السلمية، فقال إن التعاون ينبغي أن يعزز بوضع قواعد لنقل التكنولوجيا في إطار ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية التي تأمل مدغشقر في أن يتم تعزيز كفاءتها.
    Cela étant, dans le cas où le pourvoyeur de soins principal est violent à l'égard de l'enfant, des mesures d'intervention mettant l'accent sur le traitement social et éducatif et sur une approche restauratrice, prises dans le cadre des garanties relatives aux droits de l'enfant énoncées plus haut et tenant compte de la gravité des actes et d'autres facteurs, sont souvent préférables à une intervention judiciaire purement répressive. UN لكن، عندما يكون مرتكبو أعمال العنف بحق الطفل مقدمي الرعاية في المقام الأول، يفضل الأخذ بتدابير التدخل التي تركز على العلاج الاجتماعي والتربوي، بدلاً من التدخل القضائي القائم على العقاب فقط، وذلك في إطار ضمانات حقوق الطفل المشار إليها أعلاه، وحسب الخطورة وغيرها من العوامل.
    44. Certains participants ont fait observer que la propulsion navale poserait des problèmes à l'AIEA dans un proche avenir dans le cadre des garanties au titre du TNP. UN 43- وأشار بعض المشاركين إلى أن الدفع البحري ربما شكل تحدياً أمام الوكالة الدولية للطاقة الذرية في المستقبل القريب في إطار ضمانات معاهدة عدم الانتشار.
    Cela étant, dans le cas où le pourvoyeur de soins principal est violent à l'égard de l'enfant, des mesures d'intervention mettant l'accent sur le traitement social et éducatif et sur une approche restauratrice, prises dans le cadre des garanties relatives aux droits de l'enfant énoncées plus haut et tenant compte de la gravité des actes et d'autres facteurs, sont souvent préférables à une intervention judiciaire purement répressive. UN لكن، عندما يكون مرتكبو أعمال العنف بحق الطفل مقدمي الرعاية في المقام الأول، يفضل الأخذ بتدابير التدخل التي تركز على العلاج الاجتماعي والتربوي، بدلاً من التدخل القضائي القائم على العقاب فقط، وذلك في إطار ضمانات حقوق الطفل المشار إليها أعلاه، وحسب الخطورة وغيرها من العوامل.
    Prenant note de l'avis consultatif OC-16/99 de la Cour interaméricaine des droits de l'homme, en date du 1er octobre 1999, relatif au droit à l'information sur l'assistance consulaire dans le cadre des garanties que la loi reconnaît aux ressortissants étrangers détenus par les autorités de l'État d'accueil, UN وإذ تحيط علما بالفتوى OC-16/99 الصادرة في 1 تشرين الأول/أكتوبر 1999 عن محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان بشأن الحق في الحصول على معلومات عن المساعدة القنصلية في إطار ضمانات الإجراءات القانونية الواجبة في حالة الرعايا الأجانب الذين تحتجزهم سلطات دولة مستقبلة،
    Prenant note de l'avis consultatif OC16/99 de la Cour interaméricaine des droits de l'homme, en date du 1er octobre 1999, relatif au droit à l'information sur l'assistance consulaire dans le cadre des garanties que la loi reconnaît aux ressortissants étrangers détenus par les autorités de l'État d'accueil, UN وإذ تحيط علما بالفتوى OC-16/99 الصادرة في 1 تشرين الأول/أكتوبر 1999 عن محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان بشأن الحق في الحصول على معلومات عن المساعدة القنصلية في إطار ضمانات الإجراءات القانونية الواجبة في حالة الرعايا الأجانب الذين تحتجزهم سلطات دولة مستقبلة،
    La République argentine est disposée à coopérer avec le Royaume-Uni pour s'attaquer aux aspects concrets de la situation de fait dans l'Atlantique Sud, dans le cadre des garanties légales et en vue de créer les conditions voulues pour que les deux parties puissent reprendre les négociations demandées par la communauté internationale. UN إن جمهورية الأرجنتين لا تعارض التعاون مع المملكة المتحدة بشأن جوانب عملية ناشئة عن حالة الأمر الواقع السائدة في جنوب المحيط الأطلسي في إطار الضمانات القانونية الواجبة وبغرض تهيئة مناخ يفضي إلى استئناف الطرفين للمفاوضات التي اقتضاها المجتمع الدولي.
    Les travaux scientifiques et la recherche médicale doivent être conduits dans le cadre des garanties données par la Déclaration universelle des droits de l'homme. Il y a donc lieu de se féliciter du consensus solide qui se dégage contre la notion de clonage à des fins de reproduction, par opposition au clonage à des fins thérapeutiques. UN وأضاف أن علوم الطب والبحوث ينبغي أن تجرى في إطار الضمانات التي وفرها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وقال إنه لهذا السبب يشعر بالامتنان لما لاحظه من توافق قوي في الآراء ضد الاستنساخ لأغراض التكاثر، بعيدا عن الأغراض العلاجية.
    Le Canada continue d'avancer sur cette question sur son territoire, dans le cadre des garanties constitutionnelles qui protègent les droits des peuples autochtones et les droits issus de traités, et dans le cadre des accords d'autonomie gouvernementale et de revendications territoriales négociés avec plusieurs groupes autochtones du pays. UN وتواصل كندا إحراز المزيد من التقدم في الداخل، حيث نعمل في إطار الضمانات الدستورية لحقوق السكان الأصليين والمعاهدة، وفي الحكم الذاتي المتفاوض عليه واتفاقات المطالبات بالأراضي مع عدد من جماعات السكان الأصليين في كندا.
    739. Le gouvernement a répondu que Salaheddin Zikikout avait été arrêté en vertu d'un mandat d'arrêt délivré contre lui par le procureur du gouvernement et condamné par les tribunaux dans le plein respect des droits de la défense et dans le cadre des garanties judiciaires. UN ٩٣٧ - ردﱠت الحكومة بأن صلاح الدين زيكيكوت احتفظ به بمقتضى أمر بالقبض عليه صدر ضده من وكيل الحكومة وأن المحاكم حكمت عليه مع الاحترام الكامل لحقوق الدفاع وفي إطار الضمانات المقدمة لﻷشخاص الذين تجري محاكمتهم.
    En ce qui concerne les dépôts géologiques fermés, la méthode de contrôle appliquée dans le cadre des garanties doit fournir des assurances crédibles que toute violation non déclarée de l'intégrité d'un dépôt sera détectée. UN وبالنسبة للمستودعات الجيولوجية المغلقة، يجب أن يوفر النهج الرقابي توكيدا موثوقا بأن أي إخلال غير معلن بسلامة المستودع سيكتشف.
    La vérification, dans le cadre des garanties, des utilisations pacifiques d'usines d'enrichissement et des processus de conversion associés est devenue très efficace grâce aux progrès réalisés dans les domaines de la chimie et de la technologie des capteurs, comme cela a déjà été dit. UN وأضحى التحقق الرقابي من الاستخدام السلمي لمحطات الإثراء وما يتصل بذلك من عمليات التحويل أكثر فعالية نتيجة للتقدم المحرز في مجال الكيمياء وفي تكنولوجيا الاستشعار المشار إليها أعلاه.
    En ce qui concerne les dépôts géologiques fermés, la méthode de contrôle appliquée dans le cadre des garanties doit fournir des assurances crédibles que toute violation non déclarée de l'intégrité d'un dépôt sera détectée. UN وبالنسبة للمستودعات الجيولوجية المغلقة، يجب أن يوفر النهج الرقابي توكيدا موثوقا بأن أي إخلال غير معلن بسلامة المستودع سيكتشف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more