"le caractère temporaire" - Translation from French to Arabic

    • الطابع المؤقت
        
    • الطبيعة المؤقتة
        
    • للطابع المؤقت
        
    • للطبيعة المؤقتة
        
    • والطابع المؤقت
        
    le caractère temporaire du mouvement ainsi que du contact entre le fournisseur de service et le consommateur du service constitue un critère fondamental de ce mode de fourniture. UN ومن ثم يصبح الطابع المؤقت للحركة وللعقد بين مقدم الخدمة ومستهلكها معيارا أساسيا لطريقة الإمداد هذه.
    Ce terme met en relief le caractère temporaire et extraordinaire de l'injonction, ainsi que sa portée et sa finalité distinctes. UN وهذا التعبير يؤكد الطابع المؤقت والاستثنائي الذي يتسم به الأمر، فضلا عن نطاقه وغرضه المتميزين.
    Le Conseil a souligné le caractère temporaire de cette augmentation prévue jusqu'à ce qu'elle ne soit plus indispensable au bon déroulement du processus électoral. UN وشدد المجلس على الطابع المؤقت للزيادة، التي يُعتزم سريان مفعولها طالما ظلت ضرورية لنجاح تسيير عملية الانتخابات.
    Le recours au compte d'appui est déterminé principalement par le caractère temporaire des opérations de maintien de la paix, les fluctuations du nombre de ces opérations et le volume de travail correspondant. UN وتحدد استخدام حساب الدعم، بصفة رئيسية، الطبيعة المؤقتة لعمليات حفظ السلم، والتقلبات في عدد العمليات وحجم العمل المرتبط بها.
    Vu le caractère temporaire des préférences, il faut les exploiter au maximum tant qu'il y en a encore. UN ونظراً للطابع المؤقت لأفضليات دخول الأسواق، ينبغي الاستفادة منها بأقصى ما يمكن طالما ظلت متاحة.
    Il est relativement difficile d’engager du personnel qualifié étant donné le caractère temporaire des fonctions, ce qui a amené, par exemple, certains agents à démissionner. UN كما أن من الصعب نسبيا العثور على موظفين مؤهلين يقبلون التعيين نظرا للطبيعة المؤقتة للوظائف. وقد أدى ذلك مثلا إلى استقالة بعض الموظفين المؤقتين.
    C. Confirmation du fait que le type de contrat octroyé est compatible avec le caractère temporaire des postes UN جيم - التثبت من توافق الترتيبات التعاقدية لاستخدام الموظفين مع الطابع المؤقت للوظائف
    19.6 le caractère temporaire de la présence de la CESAO à Amman a été jusqu'à un certain point un obstacle supplémentaire à l'exécution du programme de travail. UN ١٩-٦ ويعد الطابع المؤقت لوجود اللجنة في عمان عاملا آخر يعوق تنفيذ البرامج الى حد ما.
    13. En outre, le rapport souligne la nécessité de réexaminer le caractère temporaire du mécanisme de financement pour envisager des modalités à la fois temporaires et permanentes répondant aux besoins actuels. UN ٣١ - وقال أيضا إن التقرير يؤكد ضرورة إعادة النظر في الطابع المؤقت ﻵلية التمويل، توخيا لاعتماد منهجيات، منها مؤقت ومنها دائم، تفي بالاحتياجات الحالية.
    La Constitution et le Code pénal consacraient le caractère temporaire et exclusif de l'application de la peine de mort tel qu'il ressortait du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وينص الدستور وقانون العقوبات على الطابع المؤقت والاستثنائي لهذه العقوبة، بما يتماشى مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Tout en soulignant le caractère temporaire de la barrière, Israël ne veut pas s'engager à l'avance quant à son démantèlement, même si la situation sécuritaire devait s'améliorer. UN 43 - ورغم الإشارة إلى الطابع المؤقت للحاجز، لا تريد إسرائيل التعهد مسبقا بتفكيكه حتى ولو تحسن الوضع الأمني.
    Le Gouvernement iraquien refuse de donner suite aux demandes incompatibles avec le caractère temporaire du camp et a indiqué à plusieurs reprises à mon Représentant spécial qu'il était résolu à fermer le camp Nouvel Iraq. UN وتعارض حكومة العراق المطالب التي تتجاوز الطابع المؤقت لمعسكر الحرية وأعربت لممثلي الخاص في عدة مناسبات عن عزمها على إغلاق معسكر العراق الجديد.
    S'il était jugé nécessaire d'envoyer un message fort concernant le caractère temporaire des dérogations, la période de dérogation initiale pourrait être relativement courte, et les requêtes de dérogations pourraient être examinées par la Conférence des Parties à sa deuxième session. UN وإذا رؤى أن من المفيد إرسال رسالة قوية للإشارة إلى الطابع المؤقت للإعفاءات، يمكن أن تكون فترة الإعفاءات قصيرة نسبياً، وأن ينظر مؤتمر الأطراف في طلبات الإعفاءات في دورته الثانية.
    le caractère temporaire du secrétariat intérimaire, l'impossibilité dans laquelle on se trouve de prévoir les fonds extrabudgétaires qui seront disponibles et le fait que le secrétariat ne peut donc offrir que des engagements de durée limitée soulèvent des problèmes particuliers. UN كذلك فإن الطابع المؤقت لﻷمانة المؤقتة، وعدم قابلية التمويل الخارج عن الميزانية للتنبؤ به، وما يترتب على ذلك من عدم قدرة اﻷمانة على أن تتيح أكثر من تعيينات محدودة تؤدي جميعاً إلى نشوء مشاكل خاصة في هذا المجال.
    127. Le Comité a décidé que, lorsque le caractère temporaire ou permanent du préjudice n'était pas clairement précisé par le requérant et ne ressortait pas non plus des explications et des pièces justificatives soumises pour étayer la réclamation, le préjudice serait considéré comme temporaire. UN 127- قرر الفريق أنه عندما لا يكون الطابع المؤقت أو الدائم للإصابة محدداً بوضوح من قبل صاحب المطالبة أو واضحاً بالاستناد إلى التفسيرات والأدلة المقدمة لدعم المطالبة، تعتبر الإصابة عندها ذات طابع مؤقت.
    127. Le Comité a décidé que, lorsque le caractère temporaire ou permanent du préjudice n'était pas clairement précisé par le requérant et ne ressortait pas non plus des explications et des pièces justificatives soumises pour étayer la réclamation, le préjudice serait considéré comme temporaire. UN 127- قرر الفريق أنه عندما لا يكون الطابع المؤقت أو الدائم للإصابة محدداً بوضوح من قبل صاحب المطالبة أو واضحاً بالاستناد إلى التفسيرات والأدلة المقدمة لدعم المطالبة، تعتبر الإصابة عندها ذات طابع مؤقت.
    Cette approche du financement et de la dotation en personnel semble refléter une confusion entre le caractère temporaire de telle ou telle opération et le fait évident que le maintien de la paix et autres activités au titre des opérations de paix ont un caractère permanent et constituent des fonctions de base de l'Organisation des Nations Unies. Il est certain que cet état de choses doit cesser. UN وهذا النهج المتبع فيما يتعلق بالتمويل والموظفين يخلط فيما يبدو بين الطابع المؤقت لعمليات بعينها وبين الاستدامة الواضحة لأنشطة عمليات حفظ السلام وغيرها من العمليات المتعلقة بالسلام بوصفها من المهام الأساسية للأمم المتحدة، وواضح أن هذا وضع يتعذر الدفاع عنه.
    Et le caractère temporaire de cette exclusion ne constitue pas un élément déterminant de différenciation avec les réserves puisque celles-ci peuvent n'être faites que pour une période déterminée. Les clauses de réserves peuvent du reste imposer un tel caractère provisoire. UN ولا يشكل الطابع المؤقت لهذا الاستبعاد عنصرا حاسما في تمييزه عن التحفظات لأن هذه الأخيرة يمكن أن تبدى لتسري خلال فترة محددة() كما يمكن أن تفرض شروط التحفظات طابعا مؤقتا من هذا القبيل().
    Les conditions d'emploi qui caractérisent un engagement de durée limitée ont été conçues de telle sorte qu'elles soient simples à administrer et reflètent le caractère temporaire du contrat. UN 227 - وأعدت شروط الخدمة في إطار التعيينات المحدودة المدة بطريقة تسهل إدارتها وتعكس الطبيعة المؤقتة للعقد.
    D'autres organisations ont estimé que le caractère temporaire des contrats du personnel recruté sur des fonds extrabudgétaires pouvait avoir des effets négatifs sur le moral et la motivation des intéressés. UN واعتبرت منظمات أخرى أن الطبيعة المؤقتة لعقود الموظفين في إطار الموارد الخارجة عن الميزانية قد تحبط المعنويات وتحدث آثاراً مثبطة.
    Étant donné le caractère temporaire des dispositions figurant au paragraphe 26 de la section III.B de la résolution 51/226, l'accent a été mis sur le fait que les contrats visés sont ceux dont sont actuellement titulaires les personnes en question. UN واعتبارا للطابع المؤقت لﻷحكام الواردة في الفقرة ٢٦ من الفرع الثالث - باء من القرار ٥١/٢٢٦ تم التأكيد على أن العقود المشار إليها هي العقود التي يستفيد منها اﻷشخاص المعنيون.
    Le Tribunal a indiqué qu'étant donné le caractère temporaire des fonctions qu'occupait l'auteur auprès du Tribunal suprême le Conseil général de la magistrature avait toute latitude pour accorder ou non le renouvellement de son contrat et que l'auteur ne disposait pas d'un droit absolu à ce renouvellement. UN ورأت أنه نظراً للطبيعة المؤقتة للعلاقة التي كانت تربط صاحب البلاغ بالمحكمة العليا، كان لمجلس القضاء العام هامش كبير لمنح التمديد، وأن صاحب البلاغ لم يكن لـه حق غير مشروط في الحصول على التمديد.
    Bien que la résolution prévoie de bien modestes ressources pour commencer à procéder à des améliorations plus qu'indispensables dans le système d'achats très inapproprié des Nations Unies, le caractère temporaire et les conditions d'application de cette autorisation nous laissent perplexes quant à la capacité de l'ONU de rectifier rapidement et une fois pour toutes cette activité. UN فبينما يعطي هذا القرار كمية ضئيلة من الموارد للبدء بالتحسينات المطلوبة بشدة في الوظائف التي تعوزها الكفاءة في مجال المشتريات في الأمم المتحدة، فإن طابع المشروطية والطابع المؤقت للترخيص بالمشتريات يجعلنا في شك إزاء تمكن الأمم المتحدة بسرعة وبحسم من إصلاح هذا النشاط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more