L'homme est le chef de la famille, la femme lui doit obéissance. | UN | فالرجل هو رب الأسرة ويجب على المرأة أن تطيعه. |
L'homme est le chef de la famille; les époux contribuent aux charges du ménage à proportion de leurs facultés respectives. | UN | الرجل هو رب الأسرة ويساهم الأزواج في نفقات الأسرة بما يتناسب مع قدرة كل منهما. |
d) Les dispositions juridiques du Code de la famille indiquant que l'homme est le chef de la famille. | UN | (د) الأحكام القانونية المنصوص عليها في قانون الأسرة التي تشير إلى أن الرجل هو رب الأسرة. |
Juridiquement, le mari était encore le chef de la famille, mais il était probable que, peu à peu, les femmes deviendraient plus indépendantes sur le plan économique et que le mari perdrait son rôle de soutien économique. | UN | ولا تزال التشريعات تحفظ للزوج مكانته كرب لﻷسرة. ولكن من المرجح أن يتلاشى دور الزوج كقيم اقتصادي بتزايد استقلال المرأة اقتصاديا. |
Selon la tradition, le père, étant le chef de la famille, était reconnu comme étant le tuteur du mineur. | UN | 334 - درجت العادة على الاعتراف بالأب الذي هو رب العائلة كوصي مسؤول عن القُصَّر. |
Oncle Shadrach est le chef de la famille. | Open Subtitles | العم (شادراك) هو رأس العائلة. |
C'est le cas de l'article 152 dudit Code, qui fait du mari le chef de la famille. | UN | وهذه هي حال المادة ٢٥١ من القانون المذكور، التي تجعل من الزوج رأس اﻷسرة. |
Alors qu'autrefois, la loi reconnaissait le mari comme le seul chef de la famille, les nouvelles dispositions définissent comme chef de la famille la personne qui, de l'avis du Directeur de la sécurité sociale, est le chef de la famille. | UN | وبينما كان هذا القانون يعترف فيما سبق بالزوج كالرئيس الوحيد للأسرة المعيشية، فإن الأحكام الجديدة تعرف رئيس الأسرة المعيشية بأنه الشخص الذي يكون في رأي مدير الضمان الاجتماعي رئيسا للأسرة المعيشية. |
L'obligation faite aux femmes de s'en remettre aux hommes de la famille pour prendre en charge, ou le cas échéant, engager une action en justice lorsque le chef de la famille vend ou gère mal les biens de la famille constitue une pratique hautement discriminatoire. | UN | وقالت إن من قبيل التمييز الفادح أن تُجبر المرأة على الإذعان لإرادة أعضاء آخرين ذكور في الأسرة قبل أن تتولى أمراً، أو عند الاقتضاء، أن تقيم دعوى قانونية في حال قيام رب الأسرة ببيع ممتلكات الأسرة أو بإساءة إدارتها. |
Article 168 du code de la famille : < < le mari est le chef de la famille. | UN | - المادة 168 من قانون الأسرة تنص على ما يلي: " الزوج هو رب الأسرة. |
Traditionnellement, les normes coutumières désignent les hommes comme les chefs de famille; la relation verticale entre les hommes d'âges différents à l'intérieur d'une société fait du plus âgé le chef de la famille. | UN | تقليدياً، تملي قواعد العادات أن يكون الرجل هو رب الأسرة. والعلاقة العمودية بين الرجال من مختلف الأعمار في المجتمع تقضي بأن يكون الأكبر هو رب الأسرة. |
e) Le mari est le chef de la famille et sa femme doit respecter ses prérogatives (art. 31); | UN | (هـ) الزوج هو رب الأسرة الذي يجب على الزوجة أن تحترم صلاحياته (المادة 31)؛ |
Mme Tavares da Silva note que, malgré la notion de partenariat au sein de la famille, le mari est toujours considéré comme étant le chef de la famille et son principal soutien. | UN | 45 - السيدة تافاريز دا سيلفا: لاحظت أنه بالرغم من مفهوم الشراكة داخل الأسرة لا يزال الزوج يعتبر هو رب الأسرة والمعيل الرئيسي لها. |
M. Khemakhem (Tunisie) dit, en réponse aux questions sur le rôle du mari dans la famille, que, selon l'article 23 du Code du statut personnel, le mari est toujours le chef de la famille, mais que la révision du Code de 1993 a restreint la gamme de ses responsabilités en introduisant la notion de partenariat. | UN | 48 - السيد خماخم (تونس): قال في رده على الأسئلة المتعلقة بدور الزوج في الأسرة إنه طبقا للمادة 23 من قانون الأحوال الشخصية فإن الزوج لا يزال هو رب الأسرة ولكن التنقيح الذي جرى للقانون في عام 1993 قد حدد نطاق مسؤولياته بإدخال مفهوم الشراكة. |
Par l'amendement nº 23 de 1996, au règlement au titre de cette loi, l'assistance publique doit être versée à la personne " qui de l'avis du conseil local, est le chef de la famille " . | UN | وبموجب التعديل رقم 23 لعام 1996 للنظام الموضوع بموجب هذا القانون، تُدفَع المساعدة العامة وفقاً للقانون إلى الشخص " الذي يُعتبَر، في رأي المجلس المحلي، هو رب الأسرة " . |
Selon le Code civil de la République islamique d'Iran, le mari est le chef de la famille (article 1105) et, par conséquent, les femmes ont le devoir d'obéir à leurs maris. | UN | فالقانون المدني في جمهورية إيران الإسلامية يعتبر أن الزوج هو رب الأسرة (المادة 1105)، وبناء على ذلك فأن النساء لا بد وأن يبدين الطاعة لأزواجهن. |
D'un côté, des activistes féminins veulent faire changer l'âge de mariage pour les femmes, ainsi que la règle selon laquelle < < le mari est le chef de la famille > > . De l'autre, des groupes de pression défendent la liberté inconditionnelle de pratiquer la polygamie, le mariage religieux non enregistré, etc. Beaucoup de précaution est nécessaire dans tout effort visant à modifier la loi sur le mariage. | UN | فمن ناحية، تود الناشطات أن تغيرن سن الزواج للمرأة وعبارة " الزوج هو رب الأسرة " ، بينما تناضل بعض جماعات الضغط من ناحية أخرى لإباحة حرية ممارسة تعدد الزوجات، والزيجات الدينية غير المسجلة، ومسائل أخرى، دون قيد أو شرط. ويجب أن يتوخى الحرص البالغ في أي جهد يُبذل لتغيير قانون الزواج. |
Je suis toujours le chef de la famille Kadam ! | Open Subtitles | أنا لا يزال رب الأسرة كادام! |
Juridiquement, le mari était encore le chef de la famille, mais il était probable que, peu à peu, les femmes deviendraient plus indépendantes sur le plan économique et que le mari perdrait son rôle de soutien économique. | UN | ولا تزال التشريعات تحفظ للزوج مكانته كرب لﻷسرة. ولكن من المرجح أن يتلاشى دور الزوج كقيم اقتصادي بتزايد استقلال المرأة اقتصاديا. |
Conformément à la culture, la femme est censée accompagner son mari considéré comme le chef de la famille. Par conséquent, les femmes ne peuvent pas acquérir une nationalité ou la changer sans le consentement du mari. | UN | ومن الناحية الثقافية يفترض في المرأة في ملاوي أن تكون برفقة زوجها الذي ينظر إليه بوصفه رب العائلة ومن ثم فمعظم النساء لا يستطعن اكتساب أو تغيير جنسيتهن دون موافقة أزواجهن. |