"le contexte de la" - Translation from French to Arabic

    • سياق عملية
        
    • سياق إعادة
        
    • سياق إنهاء
        
    • سياق هذا
        
    • سياق هذه
        
    • سياق الاتفاقية
        
    • سياق حالة
        
    • سياق حرب
        
    • سياق الأعمال
        
    • إطار إعادة
        
    • إطار العقد
        
    • سياق الدورة
        
    • سياق تطبيق
        
    • سياق سياسة
        
    • سياق موضوع
        
    Il convient de noter que dans le contexte de la naturalisation, certaines périodes de résidence dans l'État sont exclues. UN وينبغي الإشارة إلى أنه في سياق عملية التجنس، توجد فترات إقامة في الدولة لا تؤخذ في الاعتبار.
    De telles propositions et initiatives analogues sont importantes dans le contexte de la réforme institutionnelle du système des Nations Unies. UN وهذه المقترحات وما يماثلها من مبادرات لها أهميتها في سياق عملية الإصلاح المؤسسي لمنظومة الأمم المتحدة.
    Le Département des opérations de maintien de la paix a indiqué que cela serait fait dans le contexte de la restructuration du Service. UN وعلقت إدارة عمليات حفظ السلام بأن ذلك سوف يتم في سياق إعادة تشكيل دائرة إدارة شؤون الموظفين والدعم.
    En effet, dans le contexte de la décolonisation, l'indépendance était en général le principal objectif. UN والواقع أنه في سياق إنهاء الاستعمار، كان الاستقلال عادة هو الهدف اﻷساسي.
    Il n'est nul besoin de formuler, dans le contexte de la présente étude, un projet de dispositions sur la juridiction. UN وهكذا يبدو أنه ليس هناك من حاجة لصياغة أي مشروع أحكام تتعلق بالولاية القضائية في سياق هذا الموضوع.
    Dans l'histoire de la juridiction universelle, le contexte de la présente procédure consultative est unique. UN يعتبر سياق هذه الفتوى فريدا في تاريخ الاختصاص العام.
    Il peut également servir de base à tous les autres rapports demandés aux États parties dans le contexte de la Convention. UN ويمكن كذلك أن يمثِّل دعامة أساسية لجميع التقارير الأخرى المطلوبة من الدول الأطراف في سياق الاتفاقية.
    :: Nécessité de saisir l'occasion qui se présente, dans le contexte de la mise en oeuvre, d'examiner de nouveaux problèmes et de nouvelles possibilités. UN :: إتاحة الفرصة للنظر في التحديات والفرص الجديدة في سياق عملية التنفيذ.
    Ces objectifs sont particulièrement d'actualité dans le contexte de la mondialisation qui menace d'exclure les membres les plus faibles de la communauté internationale et les individus dont les ressources sont limitées. UN وهذا أمر يتسم بأهمية خاصة في سياق عملية العولمة بما تنطوي عليه من تهديد باستبعاد اﻷعضاء الضعفاء في المجتمع الدولي والناس الذين لا تتوفر لهم سوى موارد محدودة.
    Privatisation et investissements étrangers dans le contexte de la restructuration économique UN التحويل إلى القطاع الخاص والاستثمار اﻷجنبي في سياق إعادة تشكيل الهيكل الاقتصادي
    Elle demande s'il y a eu une étude qualitative dans le contexte de la remise en cause des mentalités vis-à-vis de l'avortement. UN وواصلت حديثها فسألت عمّا إذا كانت قد أُجريت أي دراسة استقصائية نوعية في سياق إعادة النظر في الموقف إزاء الإجهاض.
    Dans ces conditions, les activités des missions de longue durée de la CSCE ne sont concevables que dans le contexte de la normalisation du statut de la République fédérative de Yougoslavie au sein de la CSCE, c'est-à-dire la levée de la suspension de la République fédérative de Yougoslavie et sa pleine réintégration dans la CSCE. UN وفي هذه الحالة، لا يمكن النظر في قبول أنشطة بعثة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا لفترة طويلة إلا في سياق إعادة مركز جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية داخل مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا إلى ما كان عليه.
    Il ne serait ni efficace, ni approprié, d'imposer des mesures à tout prix, surtout dans le contexte de la décolonisation. UN وفرض تدابير عنيفة لا يعتبر فعالا أو مناسبا، ولا سيما في سياق إنهاء الاستعمار.
    Par exemple, le concept de " peuples autochtones " avait été employé en conjonction avec les mouvements séparatistes ou de libération, notamment dans le contexte de la décolonisation. UN وعلى سبيل المثال، ارتبط مفهوم الشعوب الأصلية بحركات انفصالية أو حركات تحرير، بما في ذلك في سياق إنهاء الاستعمار.
    Ces allégations ont été formulées à la fois auprès des autorités de l'État partie et dans le contexte de la présente communication. UN وعرض هذان الادعاءان معاً على سلطات الدولة الطرف وفي سياق هذا البلاغ.
    Dans le contexte de la politique définie, les plages de programmes diffusés en grec ont augmenté en 2014. UN وفي سياق هذه السياسة، زاد عدد ساعات بث برامج الإذاعة باللغة اليونانية في عام 2014.
    C'est là un simple résumé des accessions enregistrées à ce jour, dans le contexte de la Convention. UN وهذا مجرد عرض سريع لآخر المستجدات فيما يتعلق بحالات الانضمام الراهنة التي جرت في سياق الاتفاقية.
    La mise en œuvre de ces mesures est d'autant plus difficile qu'elle s'inscrit dans le contexte de la poursuite de la violence. UN ويشكل تنفيذ تدابير الجبر تحديا خاصا لأنه يجري في سياق حالة من العنف المتواصل.
    Parmi ces cas, 98 ont eu lieu dans le contexte de la guerre de guérilla rurale dans l'État de Guerrero. UN وحدثت 98 حالة منها في سياق حرب العصابات الريفية التـي شنت في ولاية غيريـرو.
    Les participants au débat de haut niveau aborderont cette question dans le contexte de la préparation de la douzième session de la Conférence. UN وسيتطرق الجزء الرفيع المستوى لهذه المسألة في سياق الأعمال التحضيرية للأونكتاد الثاني عشر.
    150. La Division des relations extérieures est créée dans le contexte de la réorganisation proposée du Programme. UN 150- وأنشئت شعبة العلاقات الخارجية في إطار إعادة التنظيم المقترحة لليوندسيب.
    Un programme régional de formation des cadres à la gestion stratégique du développement industriel a été organisé à Vienne dans le contexte de la deuxième DDIA. UN ونظم في فيينا برنامج إقليمي لتدريب الموظفين التنفيذيين على اﻹدارة الاستراتيجية للتنمية الصناعية وذلك في إطار العقد الثاني للتنمية الصناعية لافريقيا.
    Nous n'en avons débattu que dans le contexte de la session de fond de 2006. UN ونحن لم نناقش عام 2006 إلا في سياق الدورة الموضوعية.
    D'autres régions visent également ce type d'accords de coopération sous-régionale dans le contexte de la mise en œuvre du plan stratégique d'UNIFEM pour les quatre années à venir. C. Objectif 3. Partenariats stratégiques visant à susciter UN وثمة سعي لإبرام هذا النوع من اتفاقات التعاون دون الإقليمية في مناطق أخرى في سياق تطبيق الخطة الاستراتيجية للصندوق على مدى السنوات الأربع القادمة.
    Dans le contexte de la politique nationale de Doimoi, la croissance robuste de divers systèmes et formes de services a apporté une aide pratique aux femmes dans leurs tâches ménagères, notamment dans les zones urbaines. UN وفي سياق سياسة " دويموي " التي ينتهجها البلد، كان النمو الناشط لمختلف النُظُم وأشكال الخدمات مفيدا من الناحية العملية للمرأة في أعمالها المنزلية، وبخاصة في المناطق الحضرية.
    Il convient de noter que les représentants des organisations n'ont fait état d'aucun problème réel dans ce domaine dans le contexte de la responsabilisation. UN وتجدر ملاحظة أن مسؤولي المنظمات لم يثيروا في هذا الصدد أية مسائل حقيقية في سياق موضوع المساءلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more