La société civile rejette la privatisation des services essentiels sous le couvert de partenariats entre le secteur public et le secteur privé ou sous d'autres prétextes. | UN | والمجتمع المدني يرفض خصخصة قطاع الخدمات الأساسية تحت ستار الشراكات بين القطاعين العام والخاص أو غير ذلك من الذرائع. |
Malgré les lois, de nombreuses maisons de prostitution fonctionnent sous le couvert de restaurants, de bars ou d'hôtels. | UN | وعلى الرغم من تلك القوانين، توجد بيوت دعارة كثيرة تعمل تحت ستار مطاعم أو حانات أو فنادق. |
La traite est souvent organisée sous le couvert de migrations liées à l'emploi. | UN | وغالبا ما يرتكب الاتجار تحت ستار الهجرة للعمل. |
Et ici, sous le couvert de l'obscurité, à un point d'eau secret et très spécial, les rhinocéros laissent derrière leur existence solitaire. | Open Subtitles | وهنا، تحت غطاء الظلام في أحد برك الماء السرية والخاصة جدا يتخلى وحيدو القرن عن حياتهم الإنفرادية المعتادة |
Les forces occidentales de l'ONU ne se retirent de la Somalie que pour se redéployer sous le couvert de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord. | UN | وتنسحب قوات اﻷمم المتحدة الغربية من الصومال لكي يتم وزعها في البوسنة تحت غطاء منظمة حلف شمال اﻷطلسي. |
Plusieurs participants ont mentionné des cas sérieux de discrimination raciale qui s'étaient produits sous le couvert de la liberté d'expression et ont invité les Etats parties à la Convention qui avaient formulé des réserves à l'article 5 à retirer ces réserves. | UN | وذكر عدد من المشاركين حالات خطيرة تنطوي على تمييز عنصري مُتَخَفﱢ تحت قناع حرية التعبير، وطلبوا إلى الدول اﻷطراف في الاتفاقية التي أبدت تحفظات بشأن المادة ٥ أن تسحب تلك التحفظات. |
Bien que la traite soit souvent pratiquée sous le couvert de migration, il s'avère essentiel de ne pas faire d'amalgame car il s'agit de deux phénomènes très différents. | UN | وأشارت إلى أنه بينما يحدث الاتجار في الغالب تحت ستار الهجرة، ينبغي ألا يساوى بينهما لأنهما ظاهرتان مختلفتان جدا. |
La poursuite de la prolifération et le risque de voir des programmes d'armement nucléaire être exécutés sous le couvert de programmes nucléaires civils sont des problèmes particulièrement préoccupants. | UN | والانتشار المستمر والاحتمالات الممكنة لتنفيذ برامج للأسلحة النووية تحت ستار برامج نووية مدنية قضيتان لهما أهمية خاصة. |
En outre, sous le couvert de la libéralisation du commerce, les pays où il existe des entreprises puissantes encouragent la commercialisation des services dans le cadre d'accords régionaux et multilatéraux à la demande des sociétés multinationales. | UN | وعلاوة على ذلك، تشجع البلدان التي توجد لديها مصالح شركات قوية، تحت ستار تحرير التجارة، على تسويق الخدمات من خلال اتفاقات تجارية إقليمية ومتعددة الأطراف، بتوجيه من المؤسسات المتعددة الجنسيات. |
En outre, sous le couvert de la libéralisation du commerce, les pays où il existe des entreprises puissantes encouragent la commercialisation des services dans le cadre d'accords régionaux et multilatéraux à la demande des sociétés multinationales. | UN | وعلاوة على ذلك، تشجع البلدان التي توجد لديها مصالح شركات قوية، تحت ستار تحرير التجارة، على تسويق الخدمات من خلال اتفاقات تجارية إقليمية ومتعددة الأطراف، بتوجيه من المؤسسات المتعددة الجنسيات. |
Ils opèrent derrière un voile secret impénétrable, renforcés par la terreur brute et un nid de rats agissant sous le couvert de sociétés... filiales ou sociétés écrans cachées derrière des comptes codés. | Open Subtitles | يعملون خلف ستار منيع و بسرية تامة مدعمين بإرهابيين متوحشين و عش الفئران للجبهات المشتركة |
Il se glisse même dans nos cœurs, sous le couvert de la tentation. | Open Subtitles | حتى أنه يتسلل إلى قلوبنا تحت ستار الإغراء |
Aujourd'hui, certains se cachent sous le couvert de la philanthropie. | Open Subtitles | اليوم , البعض منهم مُختبىء تحت ستار العمل الخيرى من الذى يُمكن ان يشك فى سامرى صالح |
Limité par la règle ne ultra petita et par le refus de la Nouvelle-Zélande d'accepter une indemnisation en lieu et place de l'exécution de l'obligation, le Tribunal ne tenait pas à examiner des arguments relatifs à l'exécution sous le couvert de la restitution. | UN | وبما أنها كانت مقيدة بقاعدة عدم الحكم لأحد الطرفين بأكثر مما طلبه وبرفض نيوزيلندا قبول تعويض مالي بدلاً من التعويض العيني، فإنها لم تكن تواقة إلى النظر في حجج بشأن الوفاء تحت ستار التعويض العيني،. |
Le Conseil de sécurité est prié instamment de mettre un terme à cette farce qui se joue sous le couvert de l'Organisation des Nations Unies et du Conseil de sécurité et de mettre fin à la tragédie causée par l'embargo inique qui est imposé à l'Iraq. | UN | إن مجلس اﻷمن مطالب بأن يضع حدا لهذه المهزلة التي تجري تحت ستار اﻷمم المتحدة والمجلس. وأن يضع حدا لمأساة فرض الحصار الجائر على العراق. |
Singapour s'efforce aussi de combattre les idéologies radicales qui tentent de légitimer la violence sous le couvert de la religion. | UN | وسنغافورة إنما تسعى لمكافحة الإيديولوجيات المتطرفة التي تحاول إضفاء الشرعية على العنف تحت غطاء الدين. |
Le Gabon a identifié l'origine de ce phénomène; il s'agit d'un réseau de criminalité transnational, qui fait venir ces enfants de loin sous le couvert de personnes se prétendant leurs parents mais qui en réalité les exploitent. | UN | وقد حددت غابون أصل هذه الظاهرة؛ ووجدت أن شبكة من شبكات الجريمة المنظمة عبر الوطنية هي التي تستقدم الأطفال من مناطق بعيدة تحت غطاء أشخاص يزعمون أنهم أهلهم ولكنهم يقومون في الواقع، باستغلالهم. |
Cette méthode procure un couvre—sol toute l'année car, lorsque les champs sont prêts à recevoir la deuxième plantation, le couvert de la première culture est encore en place. | UN | وتوفر هذه الطريقة غطاء للتربة على مدار العام نظراً لأنه عند إعداد الحقل لزرع المحصول الثاني يظل الغطاء الذي يوفره المحصول الأول موجوداً. |
Le fait de ne pas comprendre pleinement ce que le placement en institution signifie pour les personnes handicapées peut déboucher sur la promotion de nouvelles formes d'institutions sous le couvert de changements superficiels. | UN | وقد يؤدي عدم الفهم الدقيق لما يمثله إيداع الأشخاص ذوي الإعاقة في مؤسسات الرعاية إلى تعزيز أشكال أحدث من المؤسسات التي تتستر تحت غطاء من التغييرات السطحية. |
Il est politisé, sélectif et discriminatoire et vise, sous le couvert de transmettre un message unanime de la communauté internationale, à isoler et à étouffer le pays. | UN | وإنه يتسم بإضفاء الطابع السياسي والانتقائي والمعايير المزدوجة ويرمي إلى عزل البلد وخنقه تحت قناع رسالة يجمع عليها المجتمع الدولي. |
Cette idée fausse a largement alimenté l'impression, de plus en plus répandue, d'une convention < < bicéphale > > sous le couvert de laquelle l'assistance fournie reste ponctuelle, inconstante, imprévisible et privée de la programmation globale qui en organiserait l'exécution. | UN | وسوء الفهم هذا ساهم بقوة في التصور الذي أضحى سائداً بصورة تدريجية ويعطي انطباعاً عن وجود " قيادة مزدوجة " للاتفاقية وفكرة مؤداها أن الدعم المقدم في إطارها يظل متغيراً حسب كل حالة ومتقلباً ولا يمكن التنبؤ به ومفتقراً إلى جدول أعمال برنامجي شامل يحكم تنفيذه. |