La plupart des établissements d'enseignement supérieur publics ou privés dispensent des cours sur le droit constitutionnel dans leurs facultés de sciences politiques. | UN | وتدرج معظم مؤسسات التعليم العالي، العامة والخاصة، مناهج عن القانون الدستوري في أقسامها المخصصة للعلوم السياسية أو الحكم السياسي. |
Sur le droit constitutionnel au Burkina Faso | UN | منشورات حول القانون الدستوري في بوركينا فاسو |
Ainsi le droit constitutionnel italien englobe les normes constitutionnelles et les normes du droit international. | UN | لذلك فإن القانون الدستوري الإيطالي يشمل القواعد الدستورية وقواعد القانون الدولي. |
La responsabilité primordiale du Commissaire, qui était l'un des quatre médiateurs parlementaires, consistait à garantir le droit constitutionnel à un environnement sain. | UN | وتتمثل المهمة الأساسية للمفوض، وهو واحد من أربع أمناء مظالم برلمانيين، في حماية الحق الدستوري في التمتع ببيئة صحية. |
Le Gouvernement rwandais réaffirme le droit constitutionnel à la propriété privée. | UN | وتعيد الحكومة الرواندية تأكيد الحق الدستوري في الملكية الخاصة. |
Coordonnateur de projets de recherche sur les droits de l'homme et le droit constitutionnel dans des établissements universitaires polonais et étrangers | UN | منسق مشاريع البحوث المتعلقة بحقوق الإنسان والقانون الدستوري في المؤسسات الأكاديمية البولندية والأجنبية |
1992 Chargé de cours sur le droit constitutionnel, Université d'Helsinki | UN | 1992 محاضر في القانون الدستوري بجامعة هلسنكي |
1995 Chargé de cours sur le droit constitutionnel et le droit international, Université Åbo Akademi | UN | 1995 محاضر في القانون الدستوري والدولي في جامعة أبو أكاديمي |
2. le droit constitutionnel et les projets d’infrastructure à financement privé 7-9 6 | UN | القانون الدستوري ومشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص |
7. le droit constitutionnel d’un certain nombre de pays énonce de façon générale que l’État a le devoir d’assurer la fourniture de services publics. | UN | ٧- يشير القانون الدستوري في عدد من البلدان بوجه عام الى واجب الدولة في أن تكفل توفير الخدمات العمومية. |
D'après le droit constitutionnel, les femmes ont droit au même titre que les hommes à une aide juridique. | UN | وللنساء بمقتضى القانون الدستوري حق متساوٍ في الخدمات القانونية. |
Généralement de telles règles figuraient dans le droit constitutionnel et stipulaient qu'un instrument international ratifié avait le même statut qu'une loi nationale. | UN | وترد هذه القواعد عادة في القانون الدستوري وتنص على أن المعاهدة الدولية التي يتم التصديق عليها لها نفس وضع القانون المحلي. |
L'Équipe a pour but de promouvoir le droit constitutionnel des élèves de bénéficier d'un enseignement dans leur langue maternelle. | UN | والهدف الذي تتوخاه فرقة العمل هو تعزيز الحق الدستوري في التعليم باللغات الأم للتلاميذ. |
La dérogation accordée aux communautés religieuses s'explique par le droit constitutionnel à la liberté religieuse. | UN | والإستثناء المتعلق بالطوائف الدينية يستند إلى الحق الدستوري في الحرية الدينية. |
le droit constitutionnel des citoyens ukrainiens de ne pas être expulsés vers un autre État est garanti par l'article 25 de la Constitution ukrainienne. | UN | وتضمن المادة 25 من دستور أوكرانيا الحق الدستوري للمواطنين الأوكرانيين في عدم الطرد إلى دولة أخرى. |
< < le droit constitutionnel à l'avortement légal > > , avec Flavia Piovesan, 21 octobre 1995 | UN | " الحق الدستوري في الاجهاض القانوني " مع فلافيا بايو فيسان، 21 تشرين الأول/أكتوبر 1995 |
Il conclut que la commutation de la peine est légale en vertu du droit national et international et qu'elle garantit le droit constitutionnel à la vie. | UN | وترى الدولة الطرف أن إبدال الحكم هو إجراء قانوني بموجب القانونين الوطني والدولي، وأنه يضمن الحق الدستوري في الحياة. |
Cette idée doit d'abord être inscrite dans la législation et dans le droit constitutionnel pour pouvoir s'ancrer dans l'esprit des gens. | UN | ويجب إرساء هذه الفكرة في التشريع والقانون الدستوري حتى يتسنى لها أن تترسّخ في أذهان الناس. |
Conférence sur le droit constitutionnel comparé, Georgetown University, Washington, 1999. | UN | المؤتمر المعني بالقانون الدستوري المقارن، جامعة جورجتاون، واشنطن العاصمة، 1999. |
Dans certains pays, le droit constitutionnel comporte des limitations concernant la propriété privée des terrains et de certains moyens de production. | UN | فالقانون الدستوري لبعض البلدان يتضمن قيودا بشأن الملكية الخاصة لﻷراضي وبعض وسائل الانتاج. |
Parallèlement au rôle de supervision exercé par le Tribunal constitutionnel, les juridictions civiles et pénales sont tenues d'appliquer le droit constitutionnel. | UN | وإلى جانب وظيفة المحكمة الدستورية المتعلقة بالرصد، فإن المحاكم المدنية والجنائية ملزمة هي الأخرى باتِّباع القوانين الدستورية. |
En cas de refus de la garantie, le droit constitutionnel cantonal qui ne remplirait pas ces conditions est dépourvu de toute force juridique avec effet ex tunc. | UN | وإذا لم يمنح هذا الضمان، فلا يكون للقانون الدستوري للكانتون الذي لا يستوفي هذه الشروط، أي قوة قانونية منذ نشأته. |
76. Pour faire respecter le droit constitutionnel de chacun à un règlement rapide des litiges, une Administrative Court Division a été créée en 2006. | UN | 76- وتسليماً بالحق الدستوري لكل فرد في تسوية سريعة للمنازعات، أنشأت محكمة الصلح في عام 2006 شعبة المحكمة الإدارية. |
Ces programmes traduisent la volonté du Gouvernement de garantir que le droit constitutionnel à un procès équitable ne reste pas lettre morte et ils confirment l'attachement du Gouvernement aux droits de l'homme et aux valeurs de la justice sociale. | UN | وتبين هذه البرامج التزام الحكومة الأوسع بضمان جدوى الحقوق الدستورية المتعلقة بالمحاكمة عادلة، كما تؤكد التزام الحكومة بحقوق الإنسان وقيم العدالة الاجتماعية. |
le droit constitutionnel de décider librement au sujet de la planification familiale (art. 27 de la Constitution de la République de Serbie) est appliqué expressément par la loi sur le mariage (art. 4) qui prévoit que ce droit peut être exercé par toutes les personnes capables de raisonner juste. | UN | 553 - والحق الدستوري في حرية اتخاذ القرار بشأن تنظيم الأسرة (المادة 27 من دستور جمهورية صربيا) ينفذه بصفة خاصة قانون الزواج (المادة 4). |
Certains ont déclaré que tout pays avait le droit constitutionnel de déterminer le statut des différentes parties de son territoire et qu'il lui appartenait en propre de décider de l'autonomie qu'il reconnaissait à chacune d'elles, compte dûment tenu de ses spécificités. | UN | وقال بعض الخبراء أنه حق دستوري لكل بلد أن يحدد مركز مختلف أجزاء اراضيه، وأنه من الشؤون الداخلية ﻷي بلد من البلدان أن يبت في نطاق الاستقلال الذاتي لﻷجزاء الفردية منه، مع الاحترام الواجب لجميع خصائصها المميزة. |
La Constitution du Commonwealth des Bahamas assure à toutes les personnes le droit constitutionnel de saisir la Cour suprême des Bahamas en cas de violation de leurs droits d'êtres humains. | UN | 60 - ويضفي دستور كمنولث جزر البهاما على جميع الأشخاص حقا دستوريا في اللجوء إلى المحكمة العليا لجزر البهاما في حالة حدوث أي انتهاك لما لهم من حقوق الإنسان. |