Des particuliers ont désormais le droit de déposer une plainte contre un juge, et il est également prévu de permettre à des personnes morales de porter plainte contre un juge. | UN | وللأفراد الحق في تقديم شكوى ضد أي قاضٍ وهناك خطط لتمكين الأشخاص القانونيين من تقديم شكاوى ضد القضاة في المستقبل. |
Il a pu former un recours et a eu le droit de déposer une demande pour motifs humanitaires. | UN | وكان بوسعه طلب المراجعة القضائية، فضلاً عن الحق في تقديم طلب للنظر في وضعه لأسباب إنسانية ولدواعي الرأفة. |
Toutes les parties devraient avoir le droit de déposer plainte auprès du procureur et il faudrait modifier l'article 23 en conséquence. | UN | وينبغي أن يكون لجميع اﻷطراف الحق في تقديم شكوى إلى المدعي العام، وعليه، ينبغي تعديل المادة ٢٣ على هذا النحو. |
Le Comité encourage par ailleurs l'État partie à faire mieux connaître au sein du grand public, et parmi les enfants en particulier, le droit de déposer plainte directement auprès du Médiateur, et à veiller à ce que les procédures soient accessibles, simples et adaptées aux enfants. | UN | وتشجع اللجنة أيضاً الدولة الطرف على توعية عامة الجمهور، والأطفال على وجه الخصوص، بالحق في تقديم شكوى مباشرة إلى أمين المظالم، وأن تكفل أن تكون الإجراءات بسيطة ومتاحة وملائمة للأطفال. |
899. Le Comité recommande à l'État partie d'entreprendre une étude des procédures, politiques et pratiques concernant le droit de déposer une demande d'asile, en particulier au nom d'enfants non accompagnés. | UN | 899- وتوصي اللجنة بإجراء استعراض للإجراءات والسياسات والممارسات المتعلقة بالحق في قيد طلبات الحصول على اللجوء، وبخاصة لمصلحة الأطفال غير المصحوبين. |
Par ailleurs, tout individu arrêté ou détenu illégalement a le droit de déposer une plainte au ministère public en vue de poursuivre l'auteur ou les auteurs de l'arrestation ou de la détention arbitraire. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن لأي فرد يوقف أو يُعتقل بطريقة غير قانونية الحق في التقدم بشكوى إلى الادعاء العام من أجل ملاحقة مرتكب أو مرتكبي عمليات الاعتقال أو الاحتجاز التعسفي. |
Le Groupe de travail rappelle également aux États l'obligation qui leur incombe d'assurer à toute personne disposant d'informations sur une disparition forcée ou pouvant invoquer un intérêt légitime le droit de déposer une plainte devant une autorité compétente et indépendante, laquelle procède immédiatement et impartialement à une enquête approfondie. | UN | ويُذكِّر الفريق العامل الدول أيضاً بالتزامها بضمان تمتع كل شخص لديه معرفة، أو اهتمام مشروع، بحالة اختفاء قسري بالحق في التقدم بشكوى إلى سلطة مختصة ومستقلة وأن يجرى التحقيق في شكواه بسرعة وتعمق ونزاهة. |
Elles peuvent demander l'aide de l'Inspection scolaire nationale, qui est l'autorité indépendante chargée de surveiller les écoles et les locaux scolaires à l'échelle nationale, le droit de déposer plainte conformément à la loi sur les plaintes étant maintenu. | UN | وقد تحتاج إلى مساعدة من قبل مفتشية المدارس الوطنية التي تعمل كهيئة حكومية مستقلة مهمتها مراقبة المدارس والمرافق المدرسية مع الاحتفاظ بحق تقديم الشكاوى طبقاً لقانون الشكاوى. |
Les bénéficiaires de ces versements auraient le droit de déposer plainte et de demander à être indemnisés. | UN | وسيكون للمستفيدين الحق في تقديم شكاوى وطلب التعويض. |
La loi de réforme institutionnelle n°5 de 2005 garantit les droits des détenus, dont le droit de déposer des plaintes. | UN | وقانون الإصلاح الدستوري رقم 5 لسنة 2005 يكفل حقوق المحتجزين، بما في ذلك الحق في تقديم شكاوى. |
Il considère que l'article 69 de la Constitution et la loi sur les plaintes et requêtes, qui accordent à chaque citoyen le droit de déposer plainte pour atteinte à ses droits, ne remplacent pas ce type d'organe de surveillance indépendant. | UN | وهي تعتبر أن المادة 69 من الدستور والقانون الخاص بالشكاوى والالتماسات اللذين يمنحان كل مواطن الحق في تقديم شكاوى بشأن انتهاك حقوقه لا يشكلان بديلاً لهيئة رصد مستقلة. |
4. le droit de déposer des plaintes et des recours, et la liberté d'expression | UN | 4- الحق في تقديم الشكاوى والالتماسات وحرية التعبير |
Le SPT recommande que le droit de déposer des plaintes soit garanti en pratique, et que les plaintes soient transmises aux autorités compétentes sans restriction, soient considérées promptement et qu'une décision soit prise et communiquée à l'auteur de la plainte dans les meilleurs délais. | UN | وتوصي اللجنة الفرعية بضمان الحق في تقديم الشكاوى عملياً، وإحالة الشكاوى إلى السلطات المعنية دون قيود، والنظر فيها بسرعة واتخاذ قرار بشأنها وإبلاغه إلى المتظلِّم في أقرب الآجال. |
En outre, le demandeur a le droit de déposer une plainte auprès du Commissaire à l'information si la personne chargée de fournir les informations demandées s'en abstient; | UN | كما أن لمقدم الطلب الحق في تقديم شكوى إلى مفوض المعلومات إذا امتنع الشخص المسؤول عن إعطاء المعلومات عن تقديم المعلومات المطلوبة؛ |
Toute personne accusée d'une infraction pénale, toute partie à une procédure civile et toute personne témoignant dans une affaire pénale ou civile a le droit de déposer et d'être interrogée dans une langue qu'elle comprend. | UN | ولكل شخص متهم بارتكاب جريمة وكل طرف في دعوى مدنية وكل شاهد في دعوى جنائية أو مدنية، الحق في تقديم أدلة ومساءلته بلغة يفهمها. |
Elle demande si les détenus sont informés des recours qui sont à leur disposition en cas de torture ou de mauvais traitements, mis à part le droit de déposer une plainte auprès de l'autorité compétente. | UN | وتساءلت عما إذا كان يتم إعلام المحتجزين بسبل الانتصاف المتاحة لهم في حالات التعذيب أو سوء المعاملة، إلى جانب الحق في تقديم شكوى إلى السلطة المختصة. |
Toutefois elle ne s'est pas encore engagée à signer les instruments internationaux qui reconnaissent le droit de déposer des requêtes individuelles dans un contexte supranational, bien qu'elle reconnaisse les mérites de tels mécanismes. | UN | إلا أنها لم تتعهد بعد بالالتزام بأي صك دولي يقر بالحق في تقديم التماسات فردية في سياق غير عادي، رغم أنها تسلّم بجدوى هذه الآليات. |
899. Le Comité recommande à l'État partie d'entreprendre une étude des procédures, politiques et pratiques concernant le droit de déposer une demande d'asile, en particulier au nom d'enfants non accompagnés. | UN | 899- وتوصي اللجنة بإجراء استعراض للإجراءات والسياسات والممارسات المتعلقة بالحق في قيد طلبات الحصول على اللجوء، وبخاصة لمصلحة الأطفال غير المصحوبين. |
En particulier, on ne comprend pas bien si les femmes ont le droit de déposer des plaintes pour des actes de violence familiale sans le consentement de leur tuteur et de quel recours elles disposent si c'est le tuteur lui-même qui a outrepassé son autorité ou commis un acte de violence. | UN | وقالت إنه ليس من الجلي بصفة خاصة إن كان للمرأة الحق في التقدم بشكوى بشأن العنف المنزلي دون موافقة وليها، وما هو سبيل الانتصاف لها إذا كان الولي ذاته يسيء استخدام سلطته، أو يرتكب عملا من أعمال العنف. |
Le Groupe de travail rappelle également aux États l'obligation qui leur incombe d'assurer à toute personne disposant d'informations sur une disparition forcée ou pouvant invoquer un intérêt légitime le droit de déposer une plainte devant une autorité compétente et indépendante, laquelle procède immédiatement et impartialement à une enquête approfondie. | UN | 569- ويُذكِّر الفريق العامل الدول أيضاً بالتزامها بضمان تمتع كل شخص لديه معرفة، أو اهتمام مشروع، بحالة اختفاء قسري بالحق في التقدم بشكوى إلى سلطة مختصة ومستقلة وأن يجرى التحقيق في شكواه بسرعة وتعمق ونزاهة. |
En vertu de l'article 12.11 de ce Code, l'auteur a le droit de déposer une plainte officielle dans les six mois qui suivent la décision concernant l'infraction administrative. | UN | وبحسب المادة 12-11 من القانون، يتمتع صاحب البلاغ بحق تقديم شكوى رسمية في غضون ستة أشهر من صدور القرار المتعلق بالجريمة الإدارية(). |
Toute personne a le droit de déposer une demande d'indemnisation dans l'année qui suit la date où elle a pris - ou aurait dû prendre - conscience des dommages infligés. | UN | ولكل شخص الحق في أن يقدم طلبا للتعويض عن الضرر في غضون سنة واحدة من التاريخ الذي علم فيه الطرف المتضرر بالضرر الذي حدث أو كان ينبغي أن يصبح على علم به. |