le droit de recours est garanti par la loi et mis en œuvre par l'intermédiaire des cours d'appel et de la Cour suprême de Géorgie. | UN | كما يضمن القانون الحق في الاستئناف الذي ينفذ من خلال محاكم الاستئناف والمحكمة العليا في جورجيا. |
En outre, selon la source, le tribunal militaire aurait supprimé le droit de recours; | UN | وادعى المصدر أيضاً أن المحكمة العسكرية قد أوقفت أيضاً الحق في الاستئناف. |
le droit de recours ne devait pas servir à prolonger la difficile situation dans le territoire. | UN | وينبغي ألا يؤدي الحق في الطعن إلى إدامة الحالة العسيرة في الإقليم. |
On savait ainsi que le droit à la vie et à un traitement humain se trouvait menacé chaque fois que le droit de recours en habeas corpus était partiellement ou totalement suspendu. | UN | والجميع يعلم أن الحق في الحياة وفي معاملة إنسانية مُهدَّدان كلما تعرض الحق في الانتصاف في إطار أمر الإحضار أمام المحكمة للتعليق جزئياً أو بأكمله. |
Ils ont considéré que le préjudice allégué par la société de l'auteur du fait de l'injonction de déposer une consignation pour frais de procédure aurait pu être réparé si le droit de recours devant la Cour d'appel avait été exercé. | UN | ورأت المحكمتان أن الضرر الذي أدعت شركة صاحب البلاغ وقوعه عليها نتيجة ﻷمر بتقديم تأمين التكاليف كان يمكن اصلاحه بممارسة حق الاستئناف أمام محكمة الاستئناف. |
Paragraphe 31: Le Comité recommande à l'État partie d'instituer le droit de recours devant un juge du siège pour valider la légalité des mesures de contrainte et pour permettre aux personnes détenues de comparaître à l'audience. | UN | الفقرة 31: توصي اللجنة الدولة الطرف بتقرير حق اللجوء إلى أحد قضاة المحكمة لضمان أن تكون الإجراءات التقييدية قانونية ولتمكين الشخص المحتجز من المثول في المحكمة. |
De plus, elles auraient été jugées à huis clos et le droit de recours aurait été supprimé par le tribunal militaire. | UN | يضاف إلى هذا أن محاكمتهم جرت حسبما أفيد به في قاعة محكمة مغلقة وأن المحكمة العسكرية قد أوقفت الحق في الاستئناف. |
le droit de recours est également entravé par des retards injustifiés entre la présentation du recours et l'audience devant la juridiction supérieure. | UN | ويواجه الحق في الاستئناف معوقات أخرى بسبب التأخيرات التي لا داعي لها بين وقت تقديم الاستئناف وموعد عقد جلسة الاستماع الفعلية أمام المحكمة الأعلى. |
La compétence de ces juridictions devrait être strictement définie par la loi et les règles de procédure énoncées à l’article 14, y compris le droit de recours, devraient être pleinement respectées. | UN | وينبغي أن يحدد القانون تحديدا صارما الولاية القضائية لمثل هذه المحاكم، وأن تحترم احتراما تاما جميع الضمانات اﻹجرائية التي تشملها المادة ١٤، بما في ذلك الحق في الاستئناف. |
La compétence de ces juridictions devrait être strictement définie par la loi et les règles de procédure énoncées à l’article 14, y compris le droit de recours, devraient être pleinement respectées. | UN | وينبغي أن تحدد بالقانون الولاية القضائية لمثل هذه المحاكم. وينبغي أن تحترم احتراماً تاماً جميع الضمانات اﻹجرائية التي تحميها المادة ٤١، بما في ذلك الحق في الاستئناف. |
La loi assouplit les règles applicables au pourvoi en cassation afin de mieux garantir le droit de recours contre les décisions des tribunaux en matière pénale. | UN | ويضفي هذا القانون المرونة على القواعد المطبقة فيما يتعلق بالنقض من أجل تحسين ضمان الحق في الطعن ضد قرارات المحاكم في المجال الجنائي. |
La préservation et le renforcement de l'intégrité et de la déontologie des agents de l'État ont des rapports étroits avec d'autres mesures visant à assurer une application uniforme, impartiale et transparente des règlements relatifs au commerce, y compris le droit de recours. | UN | يتصل صون وتعزيز النزاهة والسلوك الأخلاقي بين الموظفين اتصالاً وثيقاً بتدابير أخرى تهدف إلى تأمين إدارة موحدة محايدة وشفافة للوائح التجارية، بما يشمل الحق في الطعن. |
Cependant, toute privation de la citoyenneté exige qu'il soit tenu dûment compte des garanties quant à la procédure et quant au fond, y compris le droit de recours devant un tribunal indépendant. | UN | غير أن أي حرمان من الجنسية من هذا القبيل ينبغي أن يجري في إطار المراعاة الواجبة للضمانات الإجرائية والموضوعية، بما في ذلك الحق في الطعن في القرار لدى محكمة مستقلة. |
le droit de recours est défini comme incluant le droit des victimes d'avoir un accès effectif à la justice dans des conditions d'égalité et le droit à une réparation adéquate, effective et rapide du préjudice subi. | UN | ويقال إن الحق في الانتصاف يشمل حق الضحايا في الوصول إلى العدالة على نحو متساو وفعال والحصول على تعويض مناسب وفعال وفوري عما لحق بهم من ضرر. |
6. Aux paragraphes 6 et 15 c), les droits concernés sont accordés aux victimes directes aussi bien qu'à certaines victimes indirectes, tandis qu'au paragraphe 4, le droit de recours est restreint aux personnes affirmant être des victimes directes. | UN | ٦- في الفقرتين ٦ و١٥)ج(، تُمنح الحقوق المعنية للضحايا المباشرين وكذلك لبعض الضحايا غير المباشرين، في حين أنه ورد في الفقرة ٤ أن الحق في الانتصاف يقتصر على اﻷشخاص الذين يزعمون أنهم ضحايا مباشرون. |
On a fait valoir que le droit de recours devait être formulé de la façon la plus large possible, sans que l'intéressé soit tenu de justifier les motifs de son recours. | UN | وتم اﻹعراب عن فكرة مفادها أنه ينبغي أن يتاح حق الاستئناف على أوسع نطاق ممكن دون أن يتعيﱠن على المستأنف تبرير أسباب لجوئه إليه. |
55. L'article 166 de la Constitution qui garantit à tous le droit de recours à la justice, prévoit que quiconque s'estime victime au Koweït d'une violation d'un de ses droits peut saisir l'un des tribunaux du pays pour réparer l'injustice et recouvrer son droit. | UN | 55- ونجد في المادة 166 من الدستور التي نصت على أن حق التقاضي مكفول للناس، أن أي فرد يدعي أن حقه انتهك في دولة الكويت له حق اللجوء للقضاء الكويتي لرفع هذا الظلم واستعادة حقه. |
le droit de recours concerne principalement deux scénarios : | UN | يكون حق التظلم مكفولا بصفة أساسية في هاتين الحالتين: |
Une légère modification du libellé de l'alinéa b a pour objet de préciser que c'est l'État ou l'organisation internationale < < fournissant la réparation > > qui détiennent le droit de recours. | UN | ويرمي تغيير طفيف أدخل على صيغة الفقرة الفرعية (ب) إلى توضيح أن الحق في الرجوع يعود إلى الدولة أو المنظمة الدولية " التي تجبر الضرر " . |
Quelques constitutions reconnaissent le droit à un environnement sain et les garanties qui l'accompagnent - y compris, dans certains cas, le droit de recours et de pétition - dans le chapitre consacré aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales. | UN | وتدرج بعض الدساتير الحق في بيئة سليمة والضمانات المصاحبة له بما في ذلك، في بعض الحالات، الحق في التظلم والالتماس - في الفصل المخصص لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
Il s'ensuit qu'une argumentation de la cour d'appel n'aurait pas pu servir de fondement à un nouveau recours et n'était donc pas nécessaire pour garantir que le droit de recours soit exercé utilement au sens du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | لذلك، فإن تقديم محكمة الاستئناف للأسباب ما كان يمكن أن يشكل أساس استئناف إضافي ولا كان ضرورياً لضمان ممارسة فعالة لحق الاستئناف بالمعنى الوارد في الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
En outre, le droit d'être assisté par un conseil, si nécessaire commis d'office en cas de besoin, et le droit de recours sont garantis. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الحق في الحصول على محام، وعند الاقتضاء محام معين من قبل الدولة، والحق في التظلم حقان مكفولان. |
g) le droit de recours est un principe fondé sur l'accès sans discrimination et en toute égalité aux voies de recours nationales. | UN | (ز) والحق في اللجوء إلى القضاء هو مبدأ يقوم على عدم التمييز وعلى المساواة في توفير فرص استخدام سبل الانتصاف الوطنية. |
70. Sont inscrits sous cette rubrique : la responsabilité pénale des personnes et le droit de recours | UN | 70- تندرج تحت هذا البند: (المسؤولية الجزائية شخصية، استيفاء طرق الطعن) |
Pour le reste, le droit de recours contre la décision d'expulsion doit être entendu tel qu'il est consacré par la jurisprudence internationale des droits de l'homme. | UN | أما حق الانتصاف ضد قرار الطرد فينبغي أن يفهم بالصيغة التي كرسها بها الاجتهاد القضائي الدولي في مجال حقوق الإنسان. |
Elle considère que les faits persistent puisque le droit à prestations continue et elle soutient que le droit de recours n'est pas limité à des cas individuels mais concerne de façon générale le droit des personnes victimes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وهي تعتبر أن الوقائع مستمرة لأن الاستحقاق لا يزال موجودا وتؤكد أن حق الشكوى لا يقتصر على حوادث فردية ولكنه يتعلق بحق ضحايا التمييز ضد المرأة. |
Il est indispensable que le droit de recours soit garanti, surtout en ce qui concerne la peine de mort. | UN | ومن الضروري أن يُكفل حق الطعن في اﻷحكام، خاصة فيما يتعلق بعقوبة اﻹعدام. |