"le droit des parties" - Translation from French to Arabic

    • حق الأطراف
        
    • حق الطرفين
        
    • بحق الأطراف
        
    • حق أطراف
        
    • لحق الأطراف
        
    Le Comité note que le paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte ne protège pas le droit des parties à une procédure de rester anonymes. UN وتفيد اللجنة بأن الفقرة 5 من المادة 14 من العهد لا تحمي حق الأطراف في منازعة قضائية في إبقاء هويتها طي الكتمان.
    Le Comité note que le paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte ne protège pas le droit des parties à une procédure de rester anonymes. UN وتفيد اللجنة بأن الفقرة 5 من المادة 14 من العهد لا تحمي حق الأطراف في التقاضي بمواصلة التكتم على هويتها.
    Il a été dit que la proposition préserverait le droit des parties de désigner une autorité de nomination. UN وقيل إن ذلك الاقتراح سيحافظ على حق الأطراف في تسمية سلطة تعيين.
    Cette convention préservait cependant le droit des parties d'engager toute autre action dont elles pourraient à bon droit se prévaloir. UN بيد أنَّ الاتفاق نص على حق الطرفين في اتخاذ ما قد يكون متاحا لهما من إجراءات إضافية.
    Le projet de loi type devrait respecter le droit des parties de conclure entre elles de tels accords. UN وينبغي لمشروع القانون النموذجي احترام حق الطرفين في إبرام اتفاقات خاصة كهذه.
    43. Si la plupart des systèmes juridiques reconnaissent généralement le droit des parties à un contrat de limiter ou d'exclure leur responsabilité par le biais de dispositions contractuelles, ce droit est habituellement soumis à différentes limitations et conditions. UN 43- وفي حين يعترف أكثر النظم القانونية عموما بحق الأطراف في العقد في اللجوء إلى الحد من المسؤولية التعويضية أو استبعادها من خلال الأحكام التعاقدية، فإن هذا الحق يخضع عادة إلى عدة قيود وشروط مختلفة.
    Considérant que le droit des parties à un conflit armé de choisir des méthodes ou moyens de guerre n'est pas illimité, UN وإذ تقر بأن حق أطراف النزاع المسلح في اختيار طرق أو وسائل الحرب ليس بالحق غير المحدود،
    M. Choukri Sbaï (observateur du Maroc) relève que le paragraphe 13 ne mentionne aucunement le droit des parties lésées de résilier des contrats, question à laquelle son pays accorde beaucoup d'importance. UN 41- السيد شكري سباعي (المراقب عن المغرب): قال إن الفقرة 13 لم تورد أي ذكر لحق الأطراف المتضررة في إنهاء العقد، وأضاف إن تلك مسألة يعلق عليها بلده أهمية كبيرة.
    D'où l'importance de la Convention de 2005 de l'UNESCO, qui énonce le droit des parties d'adopter des politiques et des mesures culturelles visant à soutenir la création, la production et la distribution de biens et services culturels locaux. UN ويبرز ذلك أهمية اتفاقية اليونسكو لعام 2005، التي أكدت حق الأطراف في إدخال سياسات وتدابير ثقافية لدعم استحداث السلع والخدمات الثقافية المحلية وإنتاجها وتوزيعها.
    Les autorités des Émirats arabes unis ont indiqué que les articles 282 à 298 du Code de procédure civile constituaient le cadre juridique régissant le droit des parties ayant subi un préjudice du fait d'un acte de corruption de demander réparation. UN وأشارت سلطات الإمارات العربية المتحدة إلى المواد 282 إلى 298 من قانون الإجراءات المدنية الاتحادي باعتبارها الإطار القانوني الساري لتنظيم حق الأطراف في المطالبة بالتعويض عندما تلحق بهم أضرار نتيجةً لعمل من أعمال الفساد.
    Ainsi, dans le contexte de procédures arbitrales, le droit des parties d'être entendues est respecté dès lors qu'elles ont au moins la possibilité de déposer un mémoire en défense. UN وبناء على ذلك فإن حق الأطراف في أن يُستمع إليهم في إجراءات التحكيم يكون قد احترم إذا أُتيحت للأطراف، على الأقل، إمكانية تقديم بيان دفاع.
    66. On a fait observer que le droit des parties de produire des témoins par des moyens qui n'exigeaient pas leur présence devrait être soumis à approbation du tribunal. UN 66- وأُبديت ملاحظة مفادها أن حق الأطراف في تقديم إفادات الشهود بوسائل لا تقتضي حضورهم ينبغي أن يكون خاضعا لاتفاق هيئة التحكيم.
    Nous approuvons le texte ci-dessus ainsi que la disposition du paragraphe 2 du projet d'article 23 en vertu de laquelle le fait, pour une partie, de nommer ou de participer à la nomination d'un arbitre ne la prive pas du droit de soulever une exception d'incompétence, ce qui réserve le droit des parties à soulever une telle exception même après qu'elles ont nommé leurs arbitres. UN ونوافق على مشروع المادة المذكور أعلاه، كما نوافق على الإضافة التي تتضمن حكم الفقرة 2 من مشروع المادة 23 الذي يقضي بعدم منع الطرف من تقديم دفع بعدم اختصاص هيئة التحكيم لكونه عيّن محكّما أو شارك في تعيينه، ويحفظ بذلك حق الأطراف في تقديم أي دفع بعدم اختصاص هيئة التحكيم حتى بعد قيامهم بتعيين محكميهم.
    La Convention sur certaines armes classiques incarne les plus fondamentaux de ces principes, notamment celui de la protection de la population civile contre les conséquences des hostilités et l'idée que le droit des parties à un conflit armé de choisir les méthodes ou moyens de faire la guerre n'est pas sans limite. UN وتتضمن اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة البعض من هذه المبادئ الرئيسية، بما فيها حماية السكان المدنيين من آثار الأعمال القتالية العسكرية وفكرة عدم تقييد حق الأطراف في النزاع المسلح في اختيار أساليب خوض الحرب أو أدواتها.
    Au nombre des garanties de nature générale figurent le droit des parties à ce que leur cause soit jugée dans un délai raisonnable, le droit d'être entendu, le droit des personnes qui ne disposent pas de ressources suffisantes à l'assistance judiciaire gratuite, le droit de toute personne à ce que sa cause soit portée devant un tribunal indépendant et impartial et à ce que la procédure judiciaire soit publique. UN ومن بين الضمانات ذات الطبيعة العامة حق الأطراف في أن يُنظر في قضاياهم في أجل معقول، والحق في أن يُستمع إليهم، وحق الأشخاص الذين ليست لديهم موارد كافية في المساعدة القضائية المجانية، وحق كل شخص في أن تعرض قضيته على محكمة مستقلة ونزيهة، وفي أن تكون الإجراءات القضائية علنية.
    a) le droit des parties de participer en qualité d'observateurs aux réunions d'organes à composition limitée institués par la Convention et le Protocole, y compris la faculté d'être physiquement présents dans la salle de réunion de ces organes; UN (أ) حق الأطراف في المشاركة بصفة مراقب في اجتماعات الهيئات المحدودة العضوية التي أنشئت بموجب الاتفاقية والبروتوكول، بما في ذلك حضورهم المادي داخل قاعات اجتماع هذه الهيئات؛
    Par ordonnance en date du 30 novembre 2007, la Chambre spéciale a prorogé le délai fixé pour la présentation des exceptions préliminaires jusqu'au 1er janvier 2009, en réservant le droit des parties de relancer à tout moment ladite procédure. UN وبأمر مؤرخ 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، مددت الغرفة الخاصة المهلة الزمنية لتقديم الاعتراضات الأولية لغاية 1 كانون الثاني/يناير 2009 وأكدت حق الطرفين في إعادة تحريك الدعوى في أي وقت.
    Le Groupe de travail a noté que l'article 9 de la Loi type abordait de façon appropriée la compétence concurrente du tribunal arbitral et des juridictions étatiques et prévoyait sans ambiguïté le droit des parties de demander une mesure provisoire ou conservatoire à une juridiction étatique, avant ou pendant la procédure arbitrale. UN ولاحظ الفريق العامل أن المادة 9 من القانون النموذجي تناولت على نحو مناسب مسألة التداخل في الاختصاص القضائي بين هيئة التحكيم والمحاكم، ونصت على نحو لا لبس فيه على حق الطرفين في طلب تدبير حماية مؤقت من محكمة، قبل بدء إجراءات التحكيم أو في أثنائها.
    Par ordonnance en date du 29 décembre 2005, la Chambre spéciale a prorogé jusqu'au 1er janvier 2008 les délais fixés pour la présentation des exceptions préliminaires, en maintenant le droit des parties de relancer la procédure à tout moment. UN وبالأمر المؤرخ 29 كانون الأول/ديسمبر 2005، مددت الدائرة الخاصة الحد الزمني لتقديم الاعتراضات الأولية حتى 1 كانون الثاني/يناير 2008 وصانت حق الطرفين في إعادة تحريك الإجراءات في أي وقت.
    L'article IV du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires reconnaît le droit des parties de développer la recherche, la production et l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, sans discrimination et conformément aux articles I et II du Traité. UN 2 - وتعترف المادة الرابعة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بحق الأطراف في المعاهدة في إجراء بحوث في الطاقة النووية وإنتاجها واستخدامها للأغراض السلمية دون أي تمييز و " بما يتواءم مع المادتين الأولى والثانية من المعاهدة " .
    L'article IV du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires reconnaît le droit des parties de développer la recherche, la production et l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, sans discrimination et conformément aux articles I et II du Traité. UN وتعترف المادة الرابعة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بحق الأطراف في المعاهدة في إجراء البحوث ومواصلة تطوير الطاقة النووية للأغراض السلمية دون أي تمييز و " وفقاً للمادتين الأولى والثانية من المعاهدة " .
    Considérant que le droit des parties à un conflit armé de choisir des méthodes ou moyens de guerre n'est pas illimité, UN وإذ تقر بأن حق أطراف النزاع المسلح في اختيار طرق أو وسائل الحرب ليس بالحق غير المحدود،
    Considérant que le droit des parties à un conflit armé de choisir des méthodes ou moyens de guerre n'est pas illimité, UN وإذ تقر بأن حق أطراف النزاع المسلح في اختيار طرق أو وسائل الحرب ليس بالحق غير المحدود،
    Projet d'article 17-1: bien que dans la version du Règlement d'arbitrage de 1976 la mention de l'expression " toute " possibilité dans l'article 15-1 puisse sembler trop exigeante, le libellé actuel pourrait être critiqué au motif qu'il ne protège pas suffisamment le droit des parties d'être entendues. UN مشروع المادة 17-1: على الرغم من أن الإشارة الواردة في المادة 15-1 من قواعد عام 1976 إلى فرصة " كاملة " قد تُعتبر ضربا من المغالاة، فإن المشروع الحالي قد يُنتقد باعتباره لا يوفّر الحماية الكافية لحق الأطراف في أن يُستمع إليهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more