"le pays au" - Translation from French to Arabic

    • البلد في
        
    • البلد على
        
    • البلاد في
        
    • البلد إلى
        
    • تؤدي جميعا ببلدها إلى
        
    • المحلية الحكومية في
        
    • البلد من آن لآخر
        
    • البلاد إلى
        
    • يضعها في المرتبة
        
    • في البلد خلال
        
    • البلاد خلال
        
    Il a visité le pays au lendemain des tragiques événements de la répression de Gdim Izik et a été témoin des conséquences de son évacuation. UN وقال إنه زار البلد في اليوم التالي لأحداث القمع المأساوية في أكديم أيزيك، وشهد العواقب التي نجمت عن إخلاء المخيم.
    Les réserves estimées de nickel situent le pays au 3e ou 4e rang mondial. UN وتضع الاحتياطيات المقدرة للنيكل البلد في المرتبة الثالثة أو الرابعة عالميا.
    Cela représente un quart de l'ensemble des décès dans le pays au cours de l'année considérée. UN ويمثل هذا ربع مجموع الوفيات في البلد في السنة قيد البحث.
    279. Des femmes font partie de délégations gouvernementales ou en président et représentent le pays au niveau international de façon régulière. UN 279- وتشارك النساء بصورة منتظمة في تشكيل الوفود الحكومية أو يرأسّن الوفود ويمثّلن البلد على المستوى الدولي.
    Aucune disposition juridique n'empêche les femmes de représenter le pays au niveau international. UN ليس هناك عائق قانوني يحول دون قيام النساء بتمثيل البلد على الصعيد الدولي.
    Ces groupes armés illégaux ont continué à opérer et à se multiplier à travers le pays au cours des années 90. UN وفي هذا السياق، واصلت هذه الجماعات المسلحة غير المشروعة تنفيذ عملياتها والتوسع في جميع أنحاء البلاد في فترة التسعينات.
    Le conflit long de deux décennies en Afghanistan a ramené le pays au XVIIIe siècle, si ce n'est pas au-delà. UN إن الصراع الذي استمر طوال عقدين في أفغانستان أعاد البلد إلى القرن الثامن عشر، إن لم يكن أبعد.
    Au plan international, dès Saoudiennes ont représenté le pays au Fonds des Nations Unies pour la population et au Comité des droits de l'enfant. UN وعلى الصعيد الدولي، مثّلت المرأة السعودية البلد في صندوق الأمم المتحدة للسكان وفي لجنة حقوق الطفل.
    Considérant les difficultés économiques que connaît le pays au cours de cette période de transition vers le système de l'économie de marché; UN وإذ يأخذ في الاعتبار الصعوبات الاقتصادية التي يعاني منه هذا البلد في فترة الانتقال إلى اقتصاد السوق الحر ،
    Actuellement, les femmes ont atteint un niveau d'éducation qui leur permet de représenter le pays au niveau international, mais leur nombre à ce niveau est réduit. UN وحاليا، حصلت النساء على القدر الكافي من التعليم الرسمي الذي يؤهلهن لتمثيل البلد في الخارج، بيد أن العدد محدود في هذا المجال.
    Considérant les difficultés économiques que connaît le pays au cours de cette période de transition vers le système de l'économie de marché; UN وإذ يأخذ في الاعتبار الصعوبات الاقتصادية التي يعاني منه هذا البلد في فترة الانتقال إلى اقتصاد السوق الحر،
    En Iraq, il n'a pas été observé de mouvements massifs de réfugiés en 2003, mais l'extrême insécurité a empêché le retour de ceux qui avaient fui le pays au cours des années précédentes. UN وفي العراق لم تحدث تنقلات جماعية للاجئين في عام 2003، ولكن حالـة انعدام الأمن على نطاق واسع التي سـادت آنـذاك حالـت دون عودة الذين فروا من البلد في السنوات السابقة.
    Au moment de l'enquête, on estimait qu'environ 30 % des articles arrivés dans le pays au titre de la phase I avaient été distribués. UN ووقت إجراء الاستقصاء، قدر أنه تم توزيع نحو ٠٣ في المائة من المواد التي وصلت إلى البلد في إطار المرحلة اﻷولى.
    La tragédie de Johannesburg, et les événements qui se sont produits dans tout le pays au cours des dernières semaines jusqu'à aujourd'hui même, nous forcent à parler. UN كما أن أعمال العنف المأساوية في جوهانسبرغ واﻷحداث التي وقعت في جميع أنحاء البلد في اﻷسابيع اﻷخيرة بل وحاليا، تدفعنا الى اﻹعراب عن رأينا بصراحة.
    Vu la crise économique qu'a connu le pays au cours de ces dernières années, le Gouvernement ne peut consacrer que 1 % du budget national au logement. UN ومع اﻷزمة الاقتصادية التي شهدها البلد في اﻵونة اﻷخيرة، لم تخصص لمجال اﻹسكان سوى نسبة ١ في المائة من الميزانية الوطنية.
    Cette situation de crise a conduit le pays au bord de la famine et de l'effondrement économique, démantelé le dispositif de sécurité et déchiré les communautés. UN وأدت الأزمة إلى وضع البلد على حافة المجاعة والانهيار الاقتصادي، وتفكّك الأجهزة الأمنية، وتمزيق المجتمعات المحلية.
    Le rapport décrit plus de 600 incidents commis dans le pays au cours de la décennie, dont ceux qui auraient été commis par des forces étrangères et congolaises et d'autres groupes armés. UN ويصف التقرير ما يزيد عن 600 حادثة وقعت في البلد على مدى فترة السنوات العشر، بما في ذلك تلك التي يدعى أنها ارتكبت على أيدي قوات خارجية وقوات كونغولية وغير ذلك من الجماعات المسلحة.
    Bien que le Burundi sorte à peine d'un conflit de plusieurs années, le Gouvernement qui a dirigé le pays au cours des cinq dernières années, n'a épargné aucun effort pour être au rendez-vous des OMD. UN وعلى الرغم من أن بوروندي ما لبثت أن خرجت من صراع استمر عدة سنوات، فإن الحكومة التي قادت البلد على مر السنوات الخمس الماضية لم تدخر جهدا لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في الوقت المحدد.
    Des réunions du même type doivent se tenir dans tout le pays au cours des prochains jours. UN ويُخطط لعقد اجتماعات مماثلة على نطاق البلاد في الأيام القادمة.
    Cette situation, à laquelle s'est ajoutée une mutinerie de jeunes officiers, a mené le pays au bord de l'effondrement, et des troupes de la Communauté de développement de l'Afrique australe (SADC) ont dû alors intervenir pour rétablir l'ordre. UN وقد أدت هذه الأعمال، مع التمرد الذي حدث بين صغار ضباط الجيش، إلى وصول البلد إلى حافة الانهيار. واستقدمت قوات تابعة للجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي من أجل إعادة النظام.
    Le terrorisme, la récession économique et une inflation galopante avaient conduit le pays au bord de la catastrophe mais le Gouvernement avait décidé de mesures d'urgence pour stabiliser la situation politique et assurer le redressement du pays. UN وأكدت أن اﻹرهاب والانتكاس الاقتصادي والتضخم المفرط تكاد تؤدي جميعا ببلدها إلى حالة من اﻹنهيار اضطرت الحكومة معها إلى اتخاذ تدابير طارئة لتحقيق الاستقرار السياسي وإعادة تعمير البلد.
    Malgré des restrictions budgétaires, la Roumanie verserait un montant équivalant à environ 110 000 dollars à titre de contribution ordinaire et au titre des dépenses de fonctionnement du bureau du PNUD dans le pays au cours du second semestre de 2000. UN وأضاف قائلا إنه بالرغم من قيود الميزانية ستسهم رومانيا بما يعادل زهاء 000 110 دولار كتبرع عادي ومن أجل المساهمة في تكاليف المكاتب المحلية الحكومية في النصف الثاني من عام 2000.
    :: Réunions d'information périodiques et conférences à l'intention des médias nationaux et organisation d'interviews pour les représentants des médias internationaux amenés à se rendre dans le pays au sujet du mandat de la MINUNEP et des activités menées par la Mission dans le cadre du processus de paix au Népal UN :: تنظيم جلسات إحاطة منتظمة لوسائط الإعلام الوطنية وعقد مؤتمرات وتيسير إجراء مقابلات مع وسائط الإعلام الدولية التي تزور البلد من آن لآخر حول ولاية البعثة، وعملها ذي الصلة بعملية السلام في نيبال
    La situation n'est que légèrement meilleure aux USA où le fossé économique croissant (les inégalités y sont plus importantes que dans n'importe quel autre pays avancé) s'accompagne d'une très forte polarisation politique. Espérons seulement qu'au sein du parti républicain les dingues qui ont contraint le gouvernement à fermer et poussé le pays au bord de la faillite ne recommenceront pas leur petit jeu. News-Commentary والأمور أفضل بشكل طفيف فقط في الولايات المتحدة، حيث كانت الفجوة الاقتصادية المتنامية ــ في ظل مستويات تفاوت أعلى من نظيراتها في أي دولة متقدمة أخرى ــ مصحوبة باستقطاب سياسي شديد. ولا يملك المرء إلا أن يتمنى أن يقرر المخابيل في الحزب الجمهوري الذين اضطروا الحكومة إلى التوقف الجزئي عن العمل ودفعوا البلاد إلى حافة العجز عن سداد الديون عدم تكرار هذا الأداء المزري.
    Dans le Rapport mondial sur le développement humain de 1999, l'indicateur du développement humain du Cambodge s'établissait à 0,514, ce qui classait le pays au 137e rang sur un total de 175 pays. UN وأضافت أن تقرير التنمية البشرية لعام 1999 يحدد رقما قياسيا للتنمية البشرية في كمبوديا قدره 0.514، مما يضعها في المرتبة 137 من بين 175 دولة.
    Plusieurs faits nouveaux survenus dans le pays au cours de l'année écoulée ont motivé la décision de repousser le deuxième examen. UN وكان عدد من التطورات المستجدة في البلد خلال السنة الماضية وراء قرار إرجاء الإطار الاستراتيجي للاستعراض الثاني.
    Je regarde tous les cas connus d'exposition au virus de la rage dans le pays au cours des 20 dernières années. Open Subtitles لقد نظرت لكل حالات التعرض لداء الكلب المعروفة فى البلاد خلال الـ20 عام الماضية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more