"le personnel de l'organisation" - Translation from French to Arabic

    • موظفي المنظمة
        
    • موظفو المنظمة
        
    • لموظفي المنظمة
        
    • موظفي اﻷمم المتحدة
        
    • موظفو الأمم المتحدة
        
    • الموظفين في المنظمة
        
    • بموظفي الأمم المتحدة
        
    • جميع موظفي الأمم المتحدة
        
    • اضطر أفراد الأمم المتحدة في
        
    • له موظفو اﻷمم المتحدة
        
    • الموظفين على نطاق المنظمة
        
    Considérant le personnel de l'Organisation comme une ressource irremplaçable et saluant sa contribution à la réalisation des buts et principes des Nations Unies, UN وإذ تسلم بأن موظفي المنظمة رصيد قيﱢم لﻷمم المتحدة، وإذ تشيد بمساهمتهم في تعزيز مقاصد اﻷمم المتحدة ومبادئها،
    Considérant le personnel de l'Organisation comme une ressource irremplaçable et saluant sa contribution à la réalisation des buts et principes des Nations Unies, UN وإذ تسلم بأن موظفي المنظمة رصيد قيم لﻷمم المتحدة وتشيد بمساهمتهم في تعزيز مقاصد اﻷمم المتحدة ومبادئها؛
    le personnel de l'Organisation assiste régulièrement aux séances publiques du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale. UN يحضر موظفو المنظمة بصفة منتظمة اجتماعات مجلس الأمن المفتوحة أمام الجمهور، فضلا عن اجتماعات الجمعية العامة المفتوحة.
    le personnel de l'Organisation a apporté son concours au personnel du Pacte mondial pour la logistique de la manifestation. UN وقدم موظفو المنظمة المساعدة لموظفي الاتفاق العالمي فيما يتعلق بالترتيبات اللوجستية في هذه المناسبة.
    Le Groupe de Rio tient à ce que le nécessaire soit fait pour que le personnel de l'Organisation puise travailler dans des locaux ne présentant aucun danger pour sa sécurité et sa santé et puisse ainsi continuer de s'acquitter avec professionnalisme des tâches qui lui sont confiées. UN والمجموعة ملتزمة بتوفير مكان عمل آمن وصحي لموظفي المنظمة لكي يواصلوا أداء المهام الموكلة إليهم حسب الأصول المهنية.
    Ils se sont déclarés préoccupés par les actes de violence de plus en plus nombreux envers le personnel de l'Organisation des Nations Unies et celui des organisations internationales à vocation humanitaire et par les entraves de plus en plus fréquentes à leurs activités. UN وأعربوا عن قلقهم إزاء ازدياد حوادث العنف والتدخل الموجهة ضد موظفي اﻷمم المتحدة وموظفي المنظمات اﻹنسانية الدولية.
    En outre, le personnel de l'Organisation doit être tenu responsable financièrement pour le préjudice causé aux victimes de l'exploitation et des violences. UN ويجب، علاوة على ذلك، أن يُعتبر موظفو الأمم المتحدة مسؤولين ماليا عن الأضرار اللاحقة بضحايا هذا الاستغلال والاعتداء.
    L'entrepôt de données devrait donner une vue d'ensemble de tout le personnel de l'Organisation. UN ويتوقع أن يقدم مستودع البيانات على نحو فعال رؤية موحدة لجميع الموظفين في المنظمة.
    L'Article 101 dispose que le personnel de l'Organisation est nommé par le Secrétaire général conformément aux règles fixées par l'Assemblée générale. UN وتنص المادة ١٠١ من الميثاق على أن اﻷمين العام يعين موظفي المنظمة طبقا للنظام الذي تضعه الجمعية العامة.
    Pour toutes ces raisons, le personnel de l'Organisation n'a qu'une confiance limitée, voire inexistante, dans ce système. UN ولهـذه الأسباب كلها، أصبحت ثقة موظفي المنظمة بهذا النظام بشكله القائم قليلة أو منعدمة.
    Toute attaque contre le personnel de l'Organisation est une attaque contre l'efficacité et les buts de l'Organisation elle-même. UN فأى هجوم على موظفي المنظمة هو هجوم على فعالية وأهداف المنظمة نفسها.
    Considérant le personnel de l'Organisation des Nations Unies comme une ressource irremplaçable et saluant sa contribution à la réalisation des buts et principes des Nations Unies, UN وإذ تسلم بأن موظفي المنظمة رصيد قيﱢم لﻷمم المتحدة، وإذ تشيد بمساهمتهم في تعزيز مقاصد اﻷمم المتحدة ومبادئها،
    À cet égard, le personnel de l'Organisation a besoin de recevoir une meilleure formation pour obtenir de meilleurs résultats dans l'exécution des programmes. UN وفي هذا الصدد، فإن موظفي المنظمة بحاجة إلى تلقي تدريب أفضل حتى يتسنى لهم إنجاز نتائج برنامجية محسنة.
    Au Timor, le personnel de l'Organisation a été victime d'assassinats commis de sang-froid. UN وفي تيمور، وقع موظفو المنظمة ضحايا للقتل المتعمد.
    Aucune mesure n'a été prise à cet effet, en dépit des attaques subies par le personnel de l'Organisation dans ce pays. UN ولم يحدث شيء في هذا الصدد، على الرغم من الهجمات التي عانى منها موظفو المنظمة في تلك البلد.
    le personnel de l'Organisation mérite un système équitable et plus efficace le plus vite possible. UN ويستحق موظفو المنظمة وجود نظام منصف وأكثر فعالية بأسرع ما يمكن.
    le personnel de l'Organisation a coopéré et maintenu la communication avec le Haut-Commissariat aux droits de l'homme à Bangkok, essentiellement sur des questions relatives notamment aux droits de l'homme et à l'activité des entreprises à Myanmar. UN تعاون موظفو المنظمة مع مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في بانكوك وأقاموا معها الاتصالات، وكان ذلك في المقام الأول بشأن قضايا تتعلق بحقوق الإنسان ونشاط الشركات في ميانمار.
    Les progrès techniques, l'élargissement de la portée de la communication à l'UNICEF et, à plus forte raison, la mondialisation de la communication constituent autant de vraies difficultés pour le personnel de l'Organisation. UN وإن التقدم التكنولوجي وتوسيع أفق الاتصالات في اليونيسيف، وعولمة الاتصالات وهي ليست أقلها شأنا، تشكل تحديا كبيرا لموظفي المنظمة.
    Les enlèvements, dont le nombre augmente de façon inquiétante, restent une menace grave pour le personnel de l'Organisation et nuisent aux opérations de l'ONU. UN ولا تزال عمليات الخطف، التي زاد عددها على نحو مثير للقلق، تشكل تهديدا خطيرا لموظفي المنظمة بما تُلحقه من أثر سلبي بعمليات الأمم المتحدة.
    Il se sont déclarés préoccupés par les actes de violence de plus en plus nombreux envers le personnel de l'Organisation des Nations Unies et celui des organisations internationales à vocation humanitaire et par les entraves de plus en plus fréquentes à leurs activités. UN وأبدوا قلقهم إزاء زيادة حوادث العنف والتدخل الموجهة ضد موظفي اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹنسانية الدولية.
    Dans le même temps, le Japon versera également une contribution d'environ un million de dollars à l'ONU en vue d'appuyer les mesures de sécurité pour le personnel de l'Organisation. UN وفي الوقت ذاته ستقدم اليابان لﻷمم المتحدة مساهمات تناهز مليون دولار لدعم التدابير اﻷمنية لحماية موظفي اﻷمم المتحدة.
    Jusqu'à présent, les systèmes de gestion et de soutien des ressources humaines du Secrétariat n'ont pas convenablement tenu compte de l'importance du rôle joué par le personnel de l'Organisation. UN 3 - ومضت تقول إن أهمية الدور الذي يقوم به موظفو الأمم المتحدة لم تعكس بشكل ملائم في السابق في نظم الأمانة العامة لإدارة الموارد البشرية والدعم.
    L'entrepôt de données devrait donner une vue d'ensemble de tout le personnel de l'Organisation. UN 474 - ويتوقع أن يقدم مستودع البيانات على نحو فعال رؤية موحدة لجميع الموظفين في المنظمة.
    Si les membres du personnel étaient conscients qu'ils exerçaient un métier à risques, parfois même dangereux, il n'était pas normal que le personnel de l'Organisation des Nations Unies soit de plus en plus souvent ces derniers mois et ces dernières années la cible d'attaques délibérées. UN ورغم أن الموظفين يدركون أن أعمالهم تنطوي على مخاطر وأنها قد تؤدي إلى التهلكة في بعض الأحيان، ففي الأشهر والسنوات الأخيرة تكررت أكثر من ذي قبل عمليات إلحاق الأذى عمدا بموظفي الأمم المتحدة.
    J'ai toujours la plus profonde admiration pour l'engagement manifesté par tout le personnel de l'Organisation qui continue de servir dans le pays, en dépit des menaces de mort auxquelles il est fréquemment exposé. UN ولا زلت أكنّ أعمق الإعجاب للتفاني الذي يبديه جميع موظفي الأمم المتحدة الذين ما فتئوا يخدمون في أفغانستان، على الرغم من المخاطر المميتة التي يواجهونها مراراً أثناء أداء واجباتهم.
    À plusieurs reprises au cours des périodes d'affrontements entre les forces armées syriennes et les membres armés de l'opposition et d'autres groupes armés, des obus sont tombés à l'intérieur ou à proximité de positions des Nations Unies, obligeant parfois le personnel de l'Organisation à se mettre à l'abri. UN وفي العديد من المرات، أصابت دفعاتُ النيران مواقعَ الأمم المتحدة أو مناطق على مقربة شديدة منها في الفترات التي احتدم فيها القتال بين القوات المسلحة السورية ومسلحي المعارضة وغيرها من الجماعات المسلحة، مما اضطر أفراد الأمم المتحدة في بعض الأحيان إلى الاحتماء بالملاجئ.
    On ne néglige rien pour atténuer l'impact négatif sur le personnel de l'Organisation. UN ويجرى اتخاذ جميع الخطوات التي يمكن لها أن تخفف من اﻷثر السلبي الذي قد يتعرض له موظفو اﻷمم المتحدة.
    L'entrepôt de données HR Insight fournit une vue d'ensemble de tout le personnel de l'Organisation aux professionnels de la gestion des ressources humaines de l'Organisation comme aux États Membres. UN 417 - ويوفر مستودع البيانات " عين على الموارد البشرية " رؤية موحدة للعاملين في مجال الموارد البشرية وللدول الأعضاء عن جميع الموظفين على نطاق المنظمة بأسرها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more