Nous devons également nous rappeler que la majorité des Iraquiens que nous avons rencontrés ont souligné que le problème de l'insécurité ne pouvait être réglé uniquement par des moyens militaires. | UN | وعلينا أيضا أن نضع في اعتبارنا أن أغلبية العراقيين الذين اجتمعنا بهم أكدوا على أن مشكلة انعدام الأمن لا يمكن أن تحل بالوسائل العسكرية وحدها. |
Mais avant tout, le problème de l'insécurité doit être réglé, car la réussite du processus de Bonn en dépend. | UN | ويجب أولا وقبل كل شـيء، معالجة مشكلة انعدام الأمن بوصفها شرطا أساسيا لنجاح عملية بــون. |
Un orateur a toutefois déclaré que la question de la pauvreté, notamment le problème de l'insécurité alimentaire chronique, n'y avait pas été exposée comme il le faudrait. | UN | بيد أن أحد المتكلمين أعرب عن رأي مفاده أن الوثيقة لم تتناول قضية الفقر بالشكل الملائم، خاصة مشكلة انعدام الأمن الغذائي المزمن. |
Les stratégies de développement devront tenir compte de l'adaptation au changement climatique et de la réduction des risques de catastrophe et régler le problème de l'insécurité alimentaire. | UN | ولا بد من أن تدرج الاستراتيجيات الإنمائية التكيف مع تغير المناخ والحد من مخاطر الكوارث وأن تعالج قضية انعدام الأمن الغذائي. |
Le programme propose un modèle de renaissance urbaine favorable aux femmes, dans le cadre duquel des femmes vivant dans des zones peu sûres arpentent les rues afin de recenser les lieux dangereux et de faire des propositions visant à les rendre plus sûrs, propositions soumises et < < validées > > par le gouvernement local afin de régler le problème de l'insécurité. | UN | ويكوّن هذا البرنامج نموذجا لتجديد المناطق الحضرية لتصبح مراعية لاحتياجات النساء، يقضي بتجول النساء المقيمات في أحياء غير آمنة في الشوارع لتحديد الأماكن غير الآمنة منها وتقديم مقترحات لتحسينها، يتم عرضها بعدئذ على الحكومة المحلية للتصديق عليها، بحيث يوضع حد للحالات التي تشكل خطرا على أمنهن. |
À partir de ce constat ont été recensés les domaines dans lesquels il conviendrait de poursuivre les efforts pour aider les autorités congolaises à résoudre le problème de l'insécurité. | UN | وعلى هذا الأساس، جرى تحديد المناطق التي ينبغي مواصلة جهود تقديم المساعدة فيها إلى سلطات جمهورية الكونغو الديمقراطية للتصدي لحالة انعدام الأمن. |
En luttant efficacement contre les effets pervers des changements climatiques, nos pays auront inexorablement résolu en partie le problème de l'insécurité alimentaire qui est aussi un facteur de taille annihilant le développement durable. | UN | إن التصدي لتداعيات تغير المناخ بصورة فعالة سيمكّن بلداننا حتما من إيجاد حل جزئي لمشكلة الأمن الغذائي الذي يمثل أيضا تهديدا خطيرا للتنمية المستدامة. |
le problème de l'insécurité dans les camps de réfugiés n'est pas unique à la crise du Rwanda et constitue un problème très préoccupant dans beaucoup d'autres pays. | UN | إن مشكلة انعدام اﻷمن في مخيمات اللاجئين ليست مشكلة تنفرد بها أزمة رواندا، وإنما هي سمة تبعث على الانزعاج الشديد في عدد كبير من البلدان اﻷخرى أيضا. |
Pour résoudre le problème de l'insécurité alimentaire, qui demeure largement répandue dans la région, ils ont entrepris d'intégrer la nutrition dans leurs plans nationaux d'investissement dans l'agriculture. | UN | ولمعالجة مشكلة انعدام الأمن الغذائي التي لم تزل متفشية في المنطقة، عكفت الدول على تعميم مسألة التغذية في خططها الوطنية للاستثمار الزراعي. |
En ce qui concerne la République du Congo, le problème de l'insécurité se pose au niveau des frontières fluviales avec les attaques des bandits et criminels. | UN | 129 - وفيما يتعلق بجمهورية الكونغو، تتجلى مشكلة انعدام الأمن في الحدود النهرية، حيث يشن اللصوص والمجرمون هجمات. |
Un orateur a toutefois déclaré que la question de la pauvreté, notamment le problème de l'insécurité alimentaire chronique, n'y avait pas été exposée comme il le faudrait. | UN | بيد أن أحد المتكلمين أعرب عن رأي مفاده أن الوثيقة لم تتناول قضية الفقر بالشكل الملائم، خاصة مشكلة انعدام الأمن الغذائي المزمن. |
Force est toutefois de constater que le problème de l'insécurité est dû au fait que les rebelles ont porté la guerre dans le pays et sont toujours armés. | UN | ولكن من الإنصاف القول بأن مشكلة انعدام الأمن لا تزال قائمة لأن المتمردين أتوا بالحرب إلى البلد ولا يزالون يحملون الأسلحة. |
La conférence nationale est l'occasion idéale d'aller ainsi au devant des critiques et de construire un vrai consensus national sur la façon de régler le problème de l'insécurité. | UN | إن المؤتمر الوطني يوفر فرصة مثالية للشروع في عملية التواصل تلك وبناء توافق وطني حقيقي حول كيفية معالجة مشكلة انعدام الأمن السائدة. |
Dans la République du Cameroun, le problème de l'insécurité transfrontalière se pose avec beaucoup d'acuité au niveau des frontières terrestres, notamment avec la République du Guinée équatoriale, la République centrafricaine et la République du Tchad. | UN | 124 - وتتسم مشكلة انعدام الأمن عبر للحدود بحدة خاصة على الحدود البرية لجمهورية الكاميرون، ولا سيما حدودها مع جمهورية غينيا الاستوائية وجمهورية أفريقيا الوسطى وجمهورية تشاد. |
Cette réforme contribuera à régler le problème de l'insécurité alimentaire et de la malnutrition, sachant que d'après les estimations 930 000 Iraquiens vivent dans l'insécurité alimentaire et 6,4 millions sont exposés à l'insécurité alimentaire sans le système public de distribution. | UN | وستساهم عملية الإصلاح هذه في معالجة مشكلة انعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية حيث يقدر بأن 000 930 عراقي يعانون من انعدام الأمن الغذائي بالإضافة إلى 6.4 ملايين شخص معرضين لذلك من دون نظام التوزيع العام. |
61. Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier sensiblement la lutte qu'il mène contre le problème de l'insécurité alimentaire et de la faim au Canada. | UN | 61- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمضاعفة جهودها لمعالجة قضية انعدام الأمن الغذائي والجوع في كندا. |
199. Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier sensiblement la lutte qu'il mène contre le problème de l'insécurité alimentaire et de la faim au Canada. | UN | 199- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمضاعفة جهودها لمعالجة قضية انعدام الأمن الغذائي والجوع في كندا. |
Ce programme propose un modèle de renaissance urbaine favorable aux femmes, dans le cadre duquel des femmes vivant dans des zones peu sûres recensent les lieux dangereux et soumettant des propositions visant à les rendre plus sûrs, aux administrations locales, qui les < < valident > > , afin de régler le problème de l'insécurité. | UN | وينشئ هذا البرنامج نموذجا لتجديد المناطق الحضرية لتصبح مراعية لاحتياجات النساء، تقوم بمقتضاه النساء المقيمات في أحياء غير آمنة بتحديد الأماكن غير الآمنة منها وتقديم مقترحات لتحسينها، يتم عرضها بعدئذ على الحكومة المحلية " للتصديق عليها " ، بحيث يوضع حد للحالات التي تشكل خطرا على أمنهن. |
Il lui recommande de s'employer davantage à résoudre efficacement le problème de l'insécurité alimentaire et de la malnutrition infantile dans les zones rurales pauvres, et en particulier ceux qui sont situés dans les zones montagneuses de l'ouest et dans la Région autonome du Tibet. | UN | وتوصيها بأن تكثف جهودها الرامية إلى التصدي بفعالية لحالة انعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية لدى الأطفال في المناطق الريفية الفقيرة، ولا سيما في غرب المناطق الجبلية وفي منطقة تبت المتمتعة بالحكم الذاتي. |
79.99 S'assurer l'aide de donateurs internationaux et solliciter une assistance technique et des services de renforcement des capacités afin de résoudre le problème de l'insécurité alimentaire et de l'absence d'accès à une eau douce propre à la consommation (Malaisie); | UN | 79-99- أن تشرك أعضاء الجهات المانحة الدولية وتلتمس المساعدة التقنية وبناء القدرات للتصدي لمشكلة الأمن الغذائي والحصول على مياه نقية وعذبة (ماليزيا)؛ |
Monsieur le Président, le problème de l'insécurité dans les camps de réfugiés n'est pas unique à la crise du Rwanda et constitue un problème page 38 très préoccupant dans beaucoup d'autres pays. | UN | السيد الرئيس، إن مشكلة انعدام اﻷمن في مخيمات اللاجئين ليست مشكلة تنفرد بها أزمة رواندا، وإنما هي سمة تبعث على الانزعاج الشديد في عدد كبير من البلدان اﻷخرى أيضا. |