La conclusion de l'Uruguay Round et la signature des accords de Marrakech représentent sans aucun doute une percée historique dans le régime commercial international. | UN | ومما لا شك فيه أن اختتام جولة اوروغواي وتوقيع الاتفاقات في مراكش يشكلان انطلاقة تاريخية في النظام التجاري الدولي. |
Un soutien analytique a été fourni au Bélarus avec l'établissement d'un rapport sur le régime commercial du pays. | UN | وقدم دعم في مجال التحليل إلى بيلاروس من خلال إعداد تقرير عن النظام التجاري لبيلاروس. |
Il faut que le régime commercial multilatéral tienne mieux compte des asymétries existant entre ses membres. | UN | فيجب أن يوجه النظام التجاري المتعدد الأطراف نحو الخلل في عضويته. |
Mais l'attention voulue n'a toujours pas été portée à certains des énormes obstacles qui se posent à l'intégration des pays en développement dans le régime commercial international. | UN | ومع ذلك، لم تنل بعض العوائق الكبيرة في عملية إدماج البلدان النامية في نظام التجارة الدولية الاهتمام الملائم. |
Sur l'ensemble du territoire de l'EURASEC, le régime commercial en vigueur est celui du libre-échange sans réserve ni limites. | UN | ويطبق نظام التجارة الحرة في أراضي الجماعة دون استثناء ولا قيود. |
Les efforts nationaux ont besoin d'un appui extérieur, mais l'APD continue de diminuer, l'allègement de la dette a été insuffisant et le régime commercial international est loin d'être optimal. | UN | وذكر أن الجهود الوطنية تحتاج إلى دعم خارجي ولكن المساعدة الإنمائية الرسمية ظلَّت في تناقص وقَصُرَ تخفيف الديون عن تلبية الحاجة، كما أن نظام التجارة الدولي بعيد جداً عن المثالية. |
Pour que les réformes ou le régime commercial aient un impact notable, ces distorsions devaient d'abord être corrigées. | UN | وأوضحت أنه لكي يكون لأي إصلاحٍ أو نظامٍ تجاري تأثيرٌ ذو معنى، فلا بد من تصحيح هذه الاختلالات أولاً. |
A cette fin, il convenait de mettre en oeuvre des projets idoines pour améliorer le régime commercial. | UN | وتحقيقا لذلك الغرض يجب استنباط مشاريع مناسبة لتحسين النظام التجاري. |
En théorie, le régime commercial actuel laissait une marge d'action suffisante pour promouvoir la sécurité alimentaire. | UN | ومن الناحية النظرية، يترك النظام التجاري الحالي حيزاً سياساتياً كافياً لتعزيز الأمن الغذائي. |
le régime commercial international doit être plus équitable et mieux orienté vers le développement des pays en développement pour qu'ils profitent du commerce international. | UN | ويجب أن يصبح النظام التجاري الدولي أكثر إنصافاً وأكثر توجهاً نحو التنمية لكي تستفيد البلدان النامية من التجارة الدولية. |
Ainsi, le caractère technologique de ces produits touchait et modifiait le régime commercial international. | UN | وبهذه الطريقة أخذ الطابع التكنولوجي للمنتجات يؤثر في النظام التجاري الدولي ويغيره. |
Ils souhaitent également que le système lui-même soit réformé afin de garantir que le régime commercial international puisse servir les objectifs de développement. | UN | وترغب هذه البلدان أيضا في تغيير النظام ذاته لكي يكفل دعم النظام التجاري العالمي للأهداف الإنمائية. |
Les pays en développement doivent jouer un rôle plus grand dans le régime commercial international. | UN | ٨٧ - وينبغي للبلدان النامية أن تضطلع بدور أكبر في النظام التجاري الدولي. |
1. le régime commercial : faire en sorte que les marchés contribuent au développement 71 — 77 | UN | 1- النظام التجاري: توجيه الأسواق للعمل من أجل التنمية 71 - 77 |
39. La réaction d'un pays, quel qu'il soit, à des changements négociés dans le régime commercial mondial peut être évaluée par rapport à trois phases consécutives. | UN | ٩٣- يمكن تقييم رد أي بلد على التغييرات المتفاوض عليها في نظام التجارة العالمي على أساس ثلاث مراحل زمنية. |
La troisième réaction concerne les incidences résultant de la mise en place des changements négociés dans le régime commercial mondial, dont le Cycle d'Uruguay est le meilleur exemple. | UN | ويتصل الرد الثالث بالتصدي للنتائج الناجمة عن اتمام التغييرات المتفاوض عليها في نظام التجارة العالمي، التي تشكل فيها جولة أوروغواي خير مثال. |
57. La nécessité d'examiner le lien existant entre subventions et droits de douane, y compris en réformant le régime commercial international, a aussi été soulignée. | UN | 57- وأكد الخبراء كذلك الحاجة إلى تنظيم الصلة بين الإعانات والتعريفات، بما في ذلك عن طريق نظام التجارة الدولية. |
C'est dans cet esprit que nous soulignons la nécessité impérieuse d'un changement dans le régime commercial international, d'une réforme de l'architecture financière internationale et d'une aide aux pays en développement pour qu'ils surmontent leurs problèmes. | UN | وبهذه الروح نشدد على الضرورة الحتمية لإحداث تغيير في نظام التجارة العالمية، وإصلاح الهياكل المالية الدولية، وتقديم المساعدة للبلدان النامية لتمكينها من التغلب على مشاكلها. |
Participation aux efforts visant à harmoniser le régime commercial et le système de permis au niveau régional au sein de l'Union économique et monétaire de l'Afrique occidentale. | UN | المشاركة في الجهود المبذولة للتوفيق بين نظام التجارة ونظام إصدار التراخيص على المستوى الإقليمي ضمن الاتحاد المالي والاقتصادي لغرب أفريقيا. |
Participation aux efforts pour harmoniser le régime commercial et le système de permis au niveau régional au sein de l'Union économique et monétaire de l'Afrique occidentale. | UN | المشاركة في الجهود المبذولة للتوفيق بين نظام التجارة ونظام إصدار التراخيص على المستوى الإقليمي في إطار الاتحاد المالي والاقتصادي لغرب أفريقيا. |
Pour que les réformes ou le régime commercial aient un impact notable, ces distorsions devaient d'abord être corrigées. | UN | وأوضحت أنه لكي يكون لأي إصلاحٍ أو نظامٍ تجاري تأثيرٌ ذو معنى، فلا بد من تصحيح هذه الاختلالات أولاً. |
L'objet de l'examen susmentionné sera de mettre les accords de partenariat économique en équation avec le régime commercial extérieur du marché commun africain. | UN | والغرض من هذا الاستعراض بالذات هو تحقيق التوافق بين اتفاقات الشراكة الاقتصادية ونظام التجارة الخارجة المشتركة للسوق المشتركة الأفريقية. |