Ni la législation pénale ni la législation administrative n'interdisent la propagande contre le régime en place. | UN | ولا يحظر أي من التشريعات الجنائية أو الإدارية تأليب الناس ضد النظام القائم. |
Par ailleurs, le régime en place crée des obstacles au transfert de techniques et à l'accès aux médicaments susceptibles de sauver des vies. | UN | وعلاوة على ذلك، يُنشئ النظام القائم عقبات تحول دون نقل التكنولوجيا والحصول على العقاقير المنقذة للحياة. |
Il faut faire pression par tous les moyens possibles sur le régime en place au Burundi afin de l'inciter à venir à la table des négociations pour éviter de nouvelles effusions de sang. | UN | ومن الضروري ممارسة كل الضغوط الممكنة على النظام القائم في بوروندي لتشجيعه على الجلوس إلى طاولة المفاوضات لتجنب المزيد من إراقة الدماء. |
L'auteur est convaincu que c'est parce qu'il était un dirigeant de l'opposition qui critiquait ouvertement le régime en place. | UN | ويعزو ذلك إلى أنه كان زعيماً للمعارضة ينتقد النظام الحاكم بشكل صريح. |
D'après l'auteur, ces faits montrent qu'il était spécialement visé et qu'il a été traité de façon discriminatoire en raison de ses activités politiques d'opposant et des critiques qu'il avait formulées contre le régime en place. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذا يدل على استهدافه وعلى معاملته معاملة تمييزية بسبب أنشطته السياسية في المعارضة ونتيجة انتقاداته للنظام الحاكم. |
L’expérience démontre malheureusement que, en règle générale, lors de pareilles arrestations, la torture est précisément pratiquée dans le but d’obtenir des renseignements sur les personnes intéressées par des documents mettant en cause le régime en place. | UN | ولﻷسف فإن الخبرة توضح لنا بوجه عام أنه عند حدوث حالات احتجاز كهذه فإن التعذيب يستخدم على وجه التحديد بهدف الحصول عن معلومات عن اﻷشخاص المهتمين بوثائق تتهم النظام القائم. |
6. Il a prié le régime en place à Bujumbura de prendre des mesures immédiates pour mettre un terme à l'illégalité et rétablir l'ordre constitutionnel au Burundi. | UN | ٦ - والجهاز المركزي يطلب من النظام القائم في بوجومبورا أن يتخذ تدابير فورية ﻹنهاء حالة عدم الشرعية وإقرار النظام الدستوري في بوروندي. |
41. M. BUERGENTHAL souligne que la lecture et l'analyse du rapport du Nigéria obligent à conclure que le régime en place et ses institutions sont incompatibles avec les obligations du Pacte, un régime militaire étant, en soi, incompatible avec le Pacte. | UN | ١٤- السيد بويرغينتال أكد أن قراءة وتحليل تقرير نيجيريا يلزم المرء باستنتاج أن النظام القائم ومؤسساته يتعارضان مع الالتزامات المقررة بموجب العهد، وكونه نظاماً عسكرياً، يتعارض في حد ذاته، مع العهد. |
Dans cette décision, le Tribunal administratif fédéral a principalement considéré que le requérant, à travers ses activités politiques, y compris comme représentant cantonal du CUDP, ne s'était pas exposé de manière telle qu'il pouvait être perçu comme représentant un risque pour le régime en place. | UN | وقد اعتبرت المحكمة الإدارية الاتحادية بشكل أساسي أن ملتمس اللجوء، من خلال أنشطته السياسية، بما فيها نشاطه كممثل كانتوني عن حزب التحالف من أجل الوحدة والديمقراطية، لم يظهر بطريقة يمكن معها القول بأنه يشكل خطراً على النظام القائم. |
Selon l'État partie, les autorités éthiopiennes portent avant tout leur attention sur des personnes présentant un profil particulier en raison d'activités politiques qui dépassent la moyenne, qui occupent une fonction particulière, de manière à représenter un danger pour le régime en place. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، فإن السلطات الإثيوبية تهتم أولاً وقبل كل شيء بالأشخاص الذين لهم مواصفات معينة نظراً لأنشطتهم السياسية التي تتجاوز المتوسط، ويحتلون مركزاً معيناً، بحيث يمكن أن يشكلوا خطراً على النظام القائم. |
La Commission administrative et les tribunaux ont affirmé que les tracts contenaient des propos constituant < < un appel et une propagande contre le régime en place > > . | UN | وكانت كل من اللجنة الإدارية والمحكمتين ذكرت أن المناشير تضمنت " تحريضاً وتأليباً ضد النظام القائم " . |
En effet, suite à un mouvement de protestation contre le régime en place et après la décision du Président de la République en exercice de transférer les pleins pouvoirs à un Directoire militaire, lequel à son tour les a transférés au meneur du mouvement Andry Nirina RAJOELINA. | UN | 2- والواقع أنه بعد قيام حركة احتجاج ضد النظام القائم وبعد أن اتخذ رئيس الجمهورية الذي كان لا يزال متقلداً منصبه قراره بإعطاء تفويض مطلق لإدارة عسكرية(1) قامت بدورها بإعطاء تفويض مطلق لقائد حركة الاحتجاج أندري نيرينا راجوإلينا(2). |
Enfin, il craint que les dispositions actuelles des articles 139 et 140 du Code pénal relatifs à la diffamation et à l'insulte soient invoquées pour punir des personnes qui critiquent le régime en place (art. 19, 22 et 7). | UN | يساور اللجنة القلق إزاء الأحكام المنصوص عليها في المادتين 139 و140 من القانون الجنائي بشأن التشهير والإهانة، والتي يمكن استغلالها لمعاقبة الأفراد الذين ينتقدون النظام القائم (المواد 7، و19، و22). |
Enfin, il craint que les dispositions actuelles des articles 139 et 140 du Code pénal relatifs à la diffamation et à l'insulte soient invoquées pour punir des personnes qui critiquent le régime en place (art. 19, 22 et 7). | UN | وأخيراً يساور اللجنة القلق إزاء الأحكام القائمة في المادتين 139 و140 من القانون الجنائي بشأن التشهير والإهانة، والتي يمكن استغلالها لمعاقبة الأفراد الذين ينتقدون النظام القائم. (المواد 7، و19، و22) |
Au sujet du Myanmar, sa délégation appelle le régime en place à cesser de recourir à la violence en réponse aux manifestations, à libérer les prisonniers politiques et à entamer un dialogue pacifique et constructif, et note que le fait que le Gouvernement du Myanmar ait accepté la visite, prévue pour novembre, du Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme au Myanmar est encourageant. | UN | وقالت إن وفدها وجَّه نداءً إلى النظام القائم في ميانمار ناشده فيه الكف عن اللجوء إلى العنف في الردّ على المظاهرات، وإطلاق سراح السجناء السياسيين، والبدء في حوار سلمي وبنَّاء؛ وأشارت إلى أن موافقة حكومة ميانمار على زيارة المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في ميانمار في تشرين الثاني/نوفمبر تعدّ مشجعة. |
L'auteur est convaincu que c'est parce qu'il était un dirigeant de l'opposition qui critiquait ouvertement le régime en place. | UN | ويعزو ذلك إلى أنه كان زعيماً للمعارضة ينتقد النظام الحاكم بشكل صريح. |
De surcroît, les souffrances de la population civile peuvent facilement être exploitées par le régime en place, qui en tirera un avantage politique. | UN | وفضلاً عن ذلك، يحول النظام الحاكم بسهولة محنة المدنيين إلى ميزة سياسية. |
De plus, l'État estime que le fait de distribuer des tracts critiquant le régime en place, comme décrit par l'auteur, aurait dû impliquer une peine très lourde de prison. | UN | وفضلاً عن ذلك، ترى الدولة الطرف أن القيام بتوزيع منشورات تنتقد النظام الحاكم كما ذكر مقدم البلاغ، كانت ستؤدي إلى الحكم عليه بعقوبة السجن لمدة طويلة. |
D'après l'auteur, ces faits montrent qu'il était spécialement visé et qu'il a été traité de façon discriminatoire en raison de ses activités politiques d'opposant et des critiques qu'il avait formulées contre le régime en place. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذا يدل على استهدافه وعلى معاملته معاملة تمييزية بسبب أنشطته السياسية في المعارضة ونتيجة انتقاداته للنظام الحاكم. |
La requérante soutenait qu'elle courait un risque personnel et actuel d'être soumise à la torture en République démocratique du Congo parce qu'elle avait diffusé dans son quartier, à la demande de son fiancé, un message politique contre le régime en place, ce qui lui avait valu d'être menacée par les services de sécurité, par lesquels elle était recherchée depuis son départ du domicile familial puis du pays. | UN | وقد أكدت صاحبة الشكوى أنها معرضة شخصياً لخطر حقيقي للتعذيب في جمهورية الكونغو الديمقراطية لأنها نشرت، بإيعاز من خطيبها، رسالة سياسية مناوئة للنظام الحاكم في المنطقة التي تقطن فيها وأنها تعرضت نتيجة لذلك للتهديد من قبل مصالح الأمن التي ما فتئت تفتش عنها منذ مغادرتها البيت الأسري ثم البلد. |