Il n'existe pas non plus d'indice que le régime iranien ait entrepris quelconque mesure à l'encontre du requérant en raison de ses activités en Suisse. | UN | وليس ثمة ما يفيد باتخاذ النظام الإيراني أي إجراءات تُذكر ضد صاحب الشكوى بسبب أنشطته في سويسرا. |
Il n'existe pas non plus d'indice que le régime iranien ait entrepris quelconque mesure à l'encontre du requérant en raison de ses activités en Suisse. | UN | وليس ثمة ما يفيد باتخاذ النظام الإيراني أي إجراءات تُذكر ضد صاحب الشكوى بسبب أنشطته في سويسرا. |
Indépendamment de la question nucléaire, nous ne pourrons pas oublier que le régime iranien n'a pas voulu répondre aux revendications légitimes de son peuple. | UN | وبغض النظر عن المسألة النووية، فإننا لن ننسى كيف أن النظام الإيراني لم يستجب للمطالب المشروعة لشعبه. |
En particulier, l'allégation de l'auteur selon laquelle elle était accusée de relation illégitime n'a pas été jugée crédible, et elle n'a pas non plus démontré qu'elle avait critiqué le régime iranien avant ou après son départ. | UN | ولم يثبت على وجه الخصوص أن ادعاء صاحبة البلاغ بأنها كانت متهمة بإقامة علاقة غير شرعية يتسم بالمصداقية، كما أنها لم تتمكن من إثبات انتقادها للنظام الإيراني قبل مغادرتها للبلاد أو بعدها. |
Depuis l'année 2005, il est actif au sein de l'Association Démocratique pour les Réfugiés (ADR), dont il est représentant cantonal pour le canton d'Obwald. Il a écrit des articles dénonçant le régime iranien actuel, disséminé des publications de l'organisation, et participé à divers événements organisés par des organisations non gouvernementales et églises locales dans son canton. | UN | وبدأ، منذ عام 2005، ينشط في الرابطة الديمقراطية لشؤون اللاجئين التي يمثلها على صعيد كانتون أوبفالد وكتب مقالات تندد بالنظام الإيراني الحالي، ووزع منشورات صادرة عن المنظمة وشارك في أحداث مختلفة نظمتها منظمات غير حكومية وكنائس محلية في الكانتون الذي يقيم فيه. |
le régime iranien extrémiste et ses sbires terroristes ont en commun une vue insulaire du monde. | UN | ويتشاطر النظام الإيراني المتطرف ووكلاؤه الإرهابيون رؤية للعالم تتسم بالتقوقع. |
Pas plus tard que le mois dernier, le régime iranien a parrainé une conférence qui a remis en cause la réalité historique des atrocités de l'Holocauste. | UN | ففي الشهر الماضي تماما، رعى النظام الإيراني مؤتمرا يشكك في الحقيقة التاريخية لفظائع محرقة اليهود. |
Ils affirmaient également qu'ils avaient participé à des manifestations contre le régime iranien en Suisse, ce dont les autorités iraniennes, qui surveillaient étroitement les activités des dissidents, avaient très probablement eu connaissance. | UN | وادعوا أيضاً أنهم شاركوا في مظاهرات المعارضة ضد النظام الإيراني في سويسرا، وادعوا أن تلك الأنشطة لا بد أن تكون السلطات الإيرانية قد لاحظتها من خلال المراقبة المكثفة التي تفرضها على المنشقين عنها. |
Nous estimons également que, pour atteindre l'objectif ultime de la communauté internationale qui est de faire en sorte que le régime iranien revienne sur sa décision et modifie son comportement stratégique nucléaire, les États doivent non seulement appliquer les mesures prescrites par la résolution 1803 (2008) du Conseil, mais également appliquer d'autres mesures complémentaires. | UN | ونشير أيضا إلى أننا نرى أنه ينبغي للدول أن تتخذ إجراءات تكميلية لتلك التي ينص عليها القرار 1803 صراحة، وذلك لبلوغ الهدف النهائي للمجتمع الدولي، ألا وهو إحداث تغيير في المسلك الذي ينتهجه النظام الإيراني على صعيد صنع القرار وعلى الصعيد الاستراتيجي فيما يتعلق بالشأن النووي. |
2.3 Depuis son arrivée en Suède, le requérant n'a cessé de critiquer le régime iranien dans des médias suédois et européens. | UN | 2-3 ومنذ قدوم صاحب الشكوى إلى السويد، أخذ ينتقد النظام الإيراني في وسائط الإعلام الأوروبية والسويدية. |
Pendant toute la procédure de demande d'asile, le requérant a affirmé qu'il avait été remis en liberté après avoir été contraint de s'engager par écrit, notamment, à ne pas participer à des activités contre le régime iranien. | UN | فخلال إجراءات طلب اللجوء بجميع مراحلها، أفاد صاحب الشكوى أنه أُطلق سراحه بعد أن أُرغم على توقيع مستند تعهد فيه بأشياء من بينها عدم المشاركة في أي نشاط ضد النظام الإيراني. |
Pendant toute la procédure de demande d'asile, le requérant a affirmé qu'il avait été remis en liberté après avoir été contraint de s'engager par écrit, notamment, à ne pas participer à des activités contre le régime iranien. | UN | فخلال إجراءات طلب اللجوء بجميع مراحلها، أفاد صاحب الشكوى أنه أُطلق سراحه بعد أن أُرغم على توقيع مستند تعهد فيه بأشياء من بينها عدم المشاركة في أي نشاط ضد النظام الإيراني. |
Le nombre impressionnant de roquettes qui ont été lancées en l'espace de 48 heures montre que le passage en contrebande d'armes sophistiquées dans la bande de Gaza par le régime iranien ne faiblit pas. | UN | ويدل عدد الصواريخ التي شُنّت في غضون ثماني وأربعين ساعة فقط على أن النظام الإيراني ما زال مستمرا في تهريب الأسلحة المتقدمة إلى داخل قطاع غزة دون هوادة. |
le régime iranien dépend dangereusement des décisions d’un seul homme, le Leader. Pour cette raison, il montre un degré de fragilité comparable à celui du régime du Shah à la toute fin des années 70. | News-Commentary | والآن بات النظام الإيراني معتمداً إلى حد كبير على القرارات التي يتخذها رجل واحد، الزعيم. ولهذا السبب فقد أظهر النظام درجة من الهشاشة أشبه بما بلغه نظام الشاه من ضعف أثناء القسم الأخير من السبعينيات. |
À chaque étape, cet État n'a reconnu qu'à grand peine certaines de ses violations de garanties et uniquement lorsqu'il était devenu évident que les preuves irréfutables rassemblées par l'AIEA contredisaient les différents prétextes jusqu'alors invoqués par le régime iranien. | UN | وفي كل مرحلة، لم تؤكد إيران ما ورد إلى الوكالة من معلومات بشأن انتهاكات محددة للضمانات التي قدمتها إلا على مضض، وفقط عندما أصبح من الواضح أن أدلة قوية تمسكها الوكالة الدولية للطاقة الذرية تدحض كل التبريرات المقدمة في السابق من قبل النظام الإيراني. |
C'est en cette capacité qu'il a écrit des articles dénonçant le régime iranien actuel, disséminé des publications de l'organisation, et participé aux événements organisés par des organisations non gouvernementales et églises locales dans son canton, qui cherchent à attirer l'attention du public sur les violations des droits de l'homme commises dans la République islamique d'Iran. | UN | وكتب بصفته هذه مقالات تشجب النظام الإيراني الحالي، ووزع منشورات للمنظمة، وشارك في أحداث نظمتها منظمات غير حكومية وكنائس محلية في الكانتون الذي يقيم فيه، بهدف توجيه انتباه الرأي العام إلى انتهاك جمهورية إيران الإسلامية حقوق الإنسان. |
C'est en cette capacité qu'il a écrit des articles dénonçant le régime iranien actuel, disséminé des publications de l'organisation, et participé aux événements organisés par des organisations non gouvernementales et églises locales dans son canton, qui cherchent à attirer l'attention du public sur les violations des droits de l'homme commises dans la République islamique d'Iran. | UN | وكتب بصفته هذه مقالات تشجب النظام الإيراني الحالي، ووزع منشورات للمنظمة، وشارك في أحداث نظمتها منظمات غير حكومية وكنائس محلية في الكانتون الذي يقيم فيه، بهدف توجيه انتباه الرأي العام إلى انتهاك جمهورية إيران الإسلامية لحقوق الإنسان. |
Il cite d'autres personnes qui seraient monarchistes ou promonarchistes et qui ont été arrêtées après juillet 1999, accusées d'avoir organisé une manifestation contre le régime iranien et exécutées le 15 mars 2003. | UN | وسمَّى أيضاً آخرين من الملكيين أو من أنصار الملكية ممن أُلقي القبض عليهم بعد تموز/يوليه 1999، بتهمة تنظيم احتجاج ضد النظام الإيراني وأنهم أُعدموا في 15 آذار/مارس 2003. |
Par ailleurs, le requérant n'a cessé depuis de publier d'autres articles dans le magazine Kanoun, de participer à des manifestations contre le régime iranien, et de participer à des émissions de radio. | UN | وزيادة على ذلك، واصل صاحب الشكوى نشر مقالات أخرى في مجلة قانون والمشاركة في تظاهرات مناوئة للنظام الإيراني وفي نشرات البث الإذاعي. |
En particulier, l'allégation de l'auteur selon laquelle elle était accusée de relation illégitime n'a pas été jugée crédible, et elle n'a pas non plus démontré qu'elle avait critiqué le régime iranien avant ou après son départ. | UN | ولم يثبت على وجه الخصوص أن ادعاء صاحبة البلاغ بأنها كانت متهمة بإقامة علاقة غير شرعية يتسم بالمصداقية، كما أنها لم تتمكن من إثبات انتقادها للنظام الإيراني قبل مغادرتها للبلاد أو بعدها. |
Depuis l'année 2005, il est actif au sein de l'Association démocratique pour les réfugiés (ADR), dont il est représentant cantonal pour le canton d'Obwald. Il a écrit des articles dénonçant le régime iranien actuel, disséminé des publications de l'organisation, et participé à divers événements organisés par des organisations non gouvernementales et églises locales dans son canton. | UN | وبدأ، منذ عام 2005، ينشط في الرابطة الديمقراطية لشؤون اللاجئين التي يمثلها على صعيد كانتون أوبفالد وكتب مقالات تندد بالنظام الإيراني الحالي، ووزع منشورات صادرة عن المنظمة وشارك في أحداث مختلفة نظمتها منظمات غير حكومية وكنائس محلية في الكانتون الذي يقيم فيه. |
Vous n'êtes pas sans savoir que ces allégations sont formulées à un moment où se manifestent des mouvements de mécontentement, voire des troubles dans les différentes provinces iraniennes en raison de la politique intérieure et extérieure des gouvernants de l'Iran. C'est pourquoi, fidèle à ses pratiques bien connues, le régime iranien attribue des actions menées par l'opposition iranienne à des forces extérieures. | UN | ولا يخفى عليكم أن هذه المزاعم تأتي في وقت تشهد فيه اﻷقاليم الايرانية موجة عارمة من السخط والفوضى بسبب سياسات حكام ايران الداخلية والخارجية مما أدى الى قيام النظام الايراني بإلقاء تبعات ما تقوم به المعارضة الايرانية الى ما وراء الحدود انسياقا وراء عادته المعروفة. |