"le secteur réel" - Translation from French to Arabic

    • القطاع الحقيقي
        
    • قطاع العقارات
        
    • القطاع العقاري
        
    28. S'agissant de la question de l'excès de financialisation, il déclare que le secteur réel est manifestement important. UN 28 - وفيما يتعلق بمسألة التحول إلى التجارة المالية المفرطة، قال إن من الواضح أن القطاع الحقيقي مهم.
    Si dans une société, les plus riches ont plus d'influence sur les politiques économiques, cela peut être préjudiciable à la croissance, en raison notamment de politiques favorisant les investissements dans le secteur financier plutôt que dans le secteur réel. UN وإذا أمكن للأفراد الأكثر ثراء في المجتمع التأثير بقدر أكبر على السياسات الاقتصادية، فقد تكون النتائج سلبية بالنسبة للنمو، مثلاً من خلال سياسات تفضل الاستثمار في القطاع المالي عوضاً عن القطاع الحقيقي.
    La deuxième série d'effets est apparue avec un décalage dans le temps dans le secteur réel. UN وأما تأثيرات الجولة الثانية فتظهر متأخرة، وبخاصة في القطاع الحقيقي.
    En général, on estime toutefois qu'il y a lieu de réformer en premier le secteur réel de façon à ce qu'il puisse transmettre les signaux appropriés par le biais des prix. UN بيد أن هناك افتراضا عاما بأنه ينبغي أولا إصلاح قطاع العقارات كيما يمكن أن يعبر عن اﻹشارات السعرية المناسبة.
    Il importe que les systèmes financiers intérieurs augmentent de la même façon les fonds alloués aux activités productives nationales parce que le financement des investissements particulièrement risqués des acteurs privés et des entreprises nationales dans le secteur réel devrait bénéficier d'une priorité élevée. UN ومن المهم أن تنمي النظم المالية المحلية أيضا ائتمانها للأنشطة الإنتاجية المحلية لأن تمويل المجازفة المدوية من جانب الجهات الفاعلة الخاصة والشركات المحلية في القطاع العقاري ينبغي أن يكون من الأولويات المهمة.
    L'impact sur le secteur réel pourrait être considérable. UN ويمكن أن تكون الآثار على القطاع الحقيقي كبيرة جدا.
    Le Directeur général et son équipe procèderont à une analyse afin de montrer l'impact qu'aura la crise sur le secteur réel des pays en décollage économique et des pays en développement. UN وذكر أنه هو ومعاونيه سيجرون تحليلا لبيان أثر الأزمة على القطاع الحقيقي في الاقتصادات الناشئة والبلدان النامية.
    Les effets de la crise économique et financière sur le secteur réel ont été plus graves en Afrique australe que dans toute autre sous-région du continent. UN 13 - وكان تأثير الأزمة الاقتصادية والمالية على القطاع الحقيقي أشد في أفريقيا الجنوبية من أي منطقة دون إقليمية أخرى.
    Cela s'explique par le fait que la plupart de ces institutions ne peuvent accorder des crédits que dans des proportions relativement limitées, pour des périodes relativement courtes et à des taux d'intérêt relativement élevés, alors que l'investissement dans le secteur réel dépend de crédits importants, accordés pour des périodes plus longues et à des taux d'intérêt moins élevés. UN ويُعزى ذلك إلى أن قدرة معظم هذه المؤسسات تقتصر على إتاحة قدر صغير نسبياً من الائتمان لفترات قصيرة نسبياً وبأسعار فائدة عالية نسبياً، في حين أن الاستثمار في القطاع الحقيقي يتوقف على توافر قدر كبير من الائتمان لفترات أطول وبأسعار فائدة أقل.
    De nombreux États ressentent déjà l'effet de la crise financière mondiale sur le " secteur réel " de l'économie, et on lui a demandé son avis - et celui de l'Organisation - sur cette crise. UN فالعديد من الدول تشعر فعلا بآثار الأزمة المالية العالمية على " القطاع الحقيقي " من الاقتصاد، وقد طُلب منه الإعراب عن رأيه - ورأي المنظمة - بخصوص الأزمة المالية.
    Compte tenu de la stagnation des pays de la zone euro et de la lente croissance des États-Unis, et étant donné que la volatilité des marchés financiers internationaux reste limitée, c’est le secteur réel qui devrait être le plus durement touché, notamment les biens et les services exportables ainsi que les envois de fonds. UN وفي ظل ركود اقتصادات منطقة اليورو وبطء النمو في الولايات المتحدة، مع تقلّب الأسواق المالية الدولية المحدود جدا، فمن المتوقّع أن يتحمل القطاع الحقيقي العبء، وخصوصا في السلع والخدمات القابلة للتداول التجاري والتحويلات.
    Dans de nombreux cas, le financement extérieur fourni aux pays en développement servait à financer non pas l'investissement dans le secteur réel; mais la consommation et activités spéculatives, avec des incidences négatives sur les taux de change et les taux d'intérêt. UN وفي حالات كثيرة، لم يُستخدم التمويل الخارجي المقدم إلى البلدان النامية لتمويل الاستثمار في القطاع الحقيقي وإنما لتمويل الأنشطة الاستهلاكية وأنشطة المضاربة، مع ما لذلك من تأثير سلبي على أسعار الصرف وأسعار الفائدة.
    Dans le même ordre d'idées, cet expert a dit que l'histoire montrait invariablement que les quelques pays engagés dans un processus de rattrapage durable le devaient à la promotion de transformations structurelles et à l'encouragement de l'investissement productif dans le secteur réel. UN ومن هذا المنطلق ذاته، أكد الخبير أن السجل التاريخي يُظهر على الدوام أن البلدان القليلة نسبياً التي لحقت بالركب بشكل مستدام قد تمكنت من ذلك بفضل تعزيز التغيير الهيكلي وحفز الاستثمار الإنتاجي في القطاع الحقيقي.
    Grâce au rôle joué par le dollar en tant que monnaie de réserve internationale et étant donné que sa dépréciation tend à réduire la valeur du passif extérieur net des États-Unis, les ajustements qui s'imposent au niveau du déficit du compte courant des États-Unis, à travers le secteur réel, c'est-à-dire les importations et l'épargne, sont moindres. UN وبالتالي، أدى كل من دور دولار الولايات المتحدة باعتباره العملة الاحتياطية الدولية وأثر انخفاض قيمة الدولار في تقليص قيمة صافي خصومها الأجنبية إلى تقليص مدى التعديل المطلوب في عجز الحساب الجاري للولايات المتحدة من خلال القطاع الحقيقي المتمثل في الواردات والمدخرات.
    Pour stabiliser la situation macroéconomique, le Gouvernement a décidé de ne plus utiliser l'aide extérieure pour soutenir directement le budget et renforcer les capacités institutionnelles mais de s'en servir dorénavant pour développer l'infrastructure sociale et physique et mobiliser les investissements dans le secteur réel de l'économie. UN وفيما يتعلق بكفالة استقرار حالة الاقتصاد الكلي في جمهورية كازاخستان، وجّهت الحكومة القسم الأعظم من المساعدة الخارجية إلى توفير الدعم المباشر للميزانية وإيجاد الإمكانات المؤسسية في مجال تنمية الهياكل الأساسية الاجتماعية والمادية، واستقطاب الاستثمارات إلى القطاع الحقيقي للاقتصاد.
    Un participant a fait ressortir l'importance du transfert de technologie et de la souplesse du régime des droits de propriété intellectuelle et l'on a soulevé la question de savoir comment acheminer les investissements financiers spéculatifs vers le secteur réel de l'économie. UN 33- وشدد أحد المندوبين على مسألة نقل التكنولوجيا وعلى أوجه المرونة في نظام حقوق الملكية الفكرية، وأثير سؤال بشأن أفضل السبل الكفيلة بتوجيه استثمارات المضاربة المالية إلى القطاع الحقيقي.
    Un participant a fait ressortir l'importance du transfert de technologie et de la souplesse du régime des droits de propriété intellectuelle et l'on a soulevé la question de savoir comment acheminer les investissements financiers spéculatifs vers le secteur réel de l'économie. UN 33 - وشدد أحد المندوبين على مسألة نقل التكنولوجيا وعلى أوجه المرونة في نظام حقوق الملكية الفكرية، وأثير سؤال بشأن أفضل السبل الكفيلة بتوجيه استثمارات المضاربة المالية إلى القطاع الحقيقي.
    Le délitement du consensus social de l'aprèsguerre, où les salaires avaient augmenté à peu près au même rythme que la productivité, associé à la prédominance croissante du secteur financier sur le secteur réel de l'économie, sont parmi les principales causes de l'évolution de la répartition fonctionnelle des revenus dans les pays développés. UN وأصبح انهيار توافق الآراء الاجتماعي لما بعد الحرب، عندما كانت زيادات الأجور تتبع زيادات الإنتاجية عن كثب، إلى جانب السيادة المتنامية للقطاع المالي على القطاع الحقيقي في الاقتصاد، من بين الأسباب الرئيسية للتغيرات التي شهدها التوزيع الوظيفي للدخل في البلدان المتقدمة().
    Dans certains des pays qui ont arrêté une politique monétaire expansionniste ou neutre en particulier, la politique monétaire doit s'attaquer entre autres au peu d'effet exercé par la réduction des taux d'intérêt sur le secteur réel. UN 40 - ويتمثل أحد التحديات التي واجهت السياسة النقدية، ولا سيما في بعض البلدان التي اتبعت مواقف لسياسة نقدية توسعية أو محايدة، في ضعف أثر تخفيض معدلات الفائدة في قطاع العقارات.
    41. Dans certains des pays qui ont arrêté une politique monétaire expansionniste ou neutre en particulier, la politique monétaire doit s'attaquer entre autres au peu d'effet exercé par la réduction des taux d'intérêt sur le secteur réel. UN 41 - ويتمثل أحد التحديات التي واجهت السياسة النقدية، ولاسيما في بعض البلدان التي اتبعت مواقف لسياسة نقدية توسعية أو محايدة، في ضعف أثر تخفيض معدلات الفائدة في قطاع العقارات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more