"le tribunal estime" - Translation from French to Arabic

    • ترى المحكمة
        
    • خلصت المحكمة
        
    • وترى المحكمة
        
    • رأت المحكمة
        
    • وتعتقد المحكمة
        
    • تتوقع المحكمة
        
    • وفي رأي المحكمة
        
    • اقتنعت المحكمة
        
    • توافق المحكمة
        
    • فإن المحكمة تقدر
        
    • أن تكون المحكمة مطمئنة إلى
        
    • المحكمة تتوقع
        
    • المحكمة ترى
        
    • تبين للمحكمة
        
    • تعتقد المحكمة
        
    le Tribunal estime que, bien que son secrétariat fasse partie du Bureau des affaires juridiques, il n'a pas de siège établi. UN ترى المحكمة أنه في حين أن أمانتها جزء من مكتب الشؤون القانونية، ليس هناك مقر دائم للمحكمة ذاتها.
    Cela étant, le Tribunal estime que l'Article 8 de la Charte doit être considéré comme conférant l'autorité nécessaire pour s'efforcer raisonnablement d'améliorer la situation des femmes. UN وفي هذه الظروف، ترى المحكمة أن المادة ٨ من الميثاق، يجب أن تعتبر مصدر سلطة لبذل جهود معقولة من أجل تحسين مركز المرأة.
    Si le Tribunal estime qu'un droit constitutionnel a été violé, il peut faire une déclaration à cet effet et accorder une compensation monétaire à la victime. UN وإذا خلصت المحكمة إلى حدوث أي انتهاكٍ لحقٍ دستوري، فإنها تصدر إعلاناً بذلك ويجوز لها أن تقضي بمنح الشخص المتضرر تعويضاً نقدياً.
    le Tribunal estime que l'octroi du statut d'observateur auprès de l'Organisation des Nations Unies contribuerait à resserrer les liens entre les deux institutions, au profit de l'une et de l'autre. UN وترى المحكمة أن منحها مركز المراقب في اﻷمم المتحدة من شأنه أن يساعدها على إقامة وتعزيز روابط مع اﻷمم المتحدة تكون ذات فائدة متبادلة بينهما.
    :: Refus d'accorder le divorce lorsque le Tribunal estime que la reprise de la cohabitation est raisonnablement probable. UN :: عدم منح الطلاق إذا ما رأت المحكمة أن ثمة احتمالا معقولا لمواصلة المساكنة بين الزوجين
    le Tribunal estime que cet arrangement est nécessaire et approprié et il ne doute pas que la Réunion des États parties partagera ce point de vue. UN وتعتقد المحكمة أن هذا الترتيب ضروري وملائم، وتثق في أن اجتماع الدول اﻷطراف سوف يؤيد هذا الرأي.
    Cependant, vu le calendrier révisé des procès, le Tribunal estime que ces derniers occuperont les Chambres pendant toute l'année 2010 et que l'activité en première instance diminuera à compter du second semestre 2011. UN ومع ذلك، واستنادا إلى الجدول الزمني المنقح للمحاكمات، تتوقع المحكمة الدولية نشاطا كاملا فيما يخص المحاكمات الابتدائية طوال عام 2010 مع انخفاض نشاط المحاكمات اعتبارا من النصف الثاني من عام 2011.
    le Tribunal estime par conséquent que des modifications de cette ampleur devraient être examinées avec le plus grand soin par tous les intéressés. UN ولذلك، ترى المحكمة أن إجراء تغييرات بهذا الحجم لا بد أن تدرسه جميع اﻷطراف المعنية بعناية قصوى.
    le Tribunal estime dès lors que tout doit être mis en œuvre pour retenir les fonctionnaires dont il aura besoin pour mener à bien sa mission. UN لذا ترى المحكمة أنه يتعين تكريس جميع الجهود من أجل الاحتفاظ بالموظفين الذين ستحتاج إليهم في إنجاز ولايتها بنجاح.
    le Tribunal estime qu'il n'est pas nécessaire d'appliquer cette recommandation car le Greffe demande déjà qu'on lui soumette des notes d'honoraires détaillées, qui sont étudiées de très près; dans certains cas, ces notes sont discutées et les honoraires demandés réduits, selon qu'il convient. UN ترى المحكمة أنه ليس من الضروري تنفيذ هذه التوصية إذ أن قلم المحكمة يطلب فعلا تقديم فواتير مفصلة يتم فحصها بعناية، وفي بعض الحالات يتفاوض بشأن هذه الفواتير وتخفض المدفوعات المطالب بها نتيجة لذلك.
    2. Si le Tribunal estime que la procédure prescrite par le Statut du personnel et le Règlement du personnel n'a pas été suivie, il peut, à la demande du Secrétaire général et avant de statuer au fond, ordonner le renvoi de l'affaire pour que la procédure requise soit suivie ou reprise. UN 2 - إذا خلصت المحكمة إلى أنه لم تتم مراعاة الإجراء المنصوص عليه في النظامين الأساسي والإداري للموظفين، يجوز لها، بناء على طلب الأمين العام وقبل البت في الجوانب الموضوعية للقضية، أن تأمر بإعادة القضية لاتخاذ الإجراء المطلوب أو تصحيحه.
    2. Si le Tribunal estime que la procédure prescrite par le Statut du personnel et le Règlement du personnel n'a pas été suivie, il peut, à la demande du Secrétaire général et avant de statuer au fond, ordonner le renvoi de l'affaire pour que la procédure requise soit suivie ou reprise. UN 2- إذا خلصت المحكمة إلى أنه لم تتم مراعاة الإجراء الوارد في النظام الأساسي أو النظام الإداري للموظفين، جاز لها، بناء على طلب الأمين العام وقبل تحديد الجوانب الموضوعية للقضية، أن تأمر بإعادة القضية لاتخاذ الإجراء المطلوب أو تصحيحه.
    le Tribunal estime en effet que le fait d'appliquer deux règles différentes au personnel en fonction de la date de recrutement risque de poser des problèmes. UN وترى المحكمة أنه من الممكن أن تنشأ مشاكل نتيجة لمعاملة الموظفين المعينين قبل أيار/مايو 2002 معاملة مختلفة.
    3. le Tribunal estime qu'il devrait assurer la cohérence entre les systèmes de rémunération respectifs des juges ad hoc et de ses membres élus, en appliquant les taux suivants : UN 3 - وترى المحكمة ضرورة كفالة الاتساق بين النظام المستخدم لتعويض قضاة المحكمة الخاصين ونظام الأجور المنطبق على أعضاء المحكمة المنتخبين الذي يحسب على النحو التالي:
    Toutefois, ils peuvent être dissous par un tribunal sur la demande du parent, du tuteur ou du mineur, si le Tribunal estime qu'il en va de l'intérêt du mineur. UN ومع ذلك، للمحكمة أن تبطل زيجة من ذلك النوع بناء على طلب من والد القاصر أو وليه إذا رأت المحكمة أن الزواج في غير مصلحة القاصر.
    le Tribunal estime qu'il faudrait étudier de façon plus approfondie les questions examinées dans le rapport du Secrétaire général et les incidences de ce rapport. UN وتعتقد المحكمة أن ثمة ما يبرر إيلاء المزيد من الدراسة المتمعنة للمسائل المثارة في تقرير اﻷمين العام ومايترتب عليها من آثار.
    Or, comme il apparaît à l'annexe I du présent document, du fait d'un manque à recevoir enregistré la deuxième année, le Tribunal estime maintenant que les contributions volontaires ne permettront de couvrir les activités de la troisième année qu'à hauteur de 1,8 million de dollars. UN ومع ذلك، وحسبما هو مبين في المرفق الأول الوارد أدناه، فإنه بسبب النقصان الذي حدث في السنة الثانية لا تتوقع المحكمة حاليا أن يكون متاحا من التبرعات للسنة الثالثة سوى 1.8 من ملايين الدولارات.
    le Tribunal estime aussi qu'il faudra sans doute prévoir des greffiers pour transcrire les témoignages, et du personnel de secrétariat pour aider les membres de la Commission. UN وفي رأي المحكمة أيضا أنه ربما تكون هناك حاجة لموظفين إضافيين لدعم المجلس.
    Les ordonnances d'occupation ne sont prononcées que si le Tribunal estime qu'une telle ordonnance est nécessaire pour la protection d'une personne en particulier, ou est dans le meilleur intérêt d'un enfant. UN ولا يمكن إصدار أوامر الشغل إلا إذا اقتنعت المحكمة بأن هذا الأمر ضروري لحماية شخص معين، أو أنه يحقق أفضل مصلحة لطفل.
    Si le parent n'apporte pas au tribunal le justificatif de ses revenus ou si le Tribunal estime que le revenu ne reflète pas la capacité de payer du parent, le tribunal a la faculté de déterminer un montant que le parent est réputé capable de gagner, en fonction de son niveau d'études et du salaire du marché. UN وإذا لم يقدم الوالد إلى المحكمة ما يثبت دخله أو إذا لم توافق المحكمة على أن الدخل يعبر عن قدرته على الدفع، يكون لها سلطة تحديد مبلغ يعتبر أن الوالد قادر على كسبه حسب مؤهلاته العلمية والمرتبات في سوق العمل.
    Sur la base de ces projections, le Tribunal estime qu'il faudra proroger le mandat de ses juges selon les indications données ci-après. UN واستنادا إلى تلك التوقعات، فإن المحكمة تقدر حاليا أن ثمة حاجة للتمديدات الوارد وصفها أدناه.
    2. Dès la reconnaissance d'une procédure étrangère, principale ou non principale, le tribunal peut, à la demande du représentant étranger, confier la distribution de tout ou partie des biens du débiteur situés dans le présent État au représentant étranger ou à une autre personne nommée par le tribunal, si le Tribunal estime que les intérêts des créanciers se trouvant dans le présent État sont suffisamment protégés. UN ٢ - لدى الاعتراف بإجراء أجنبي، سواء كان رئيسيا أو غير رئيسي، يجوز للمحكمة أن تعهد إلى الممثل اﻷجنبي بناء على طلبه أو إلى أي شخص آخر تعينه المحكمة، بتوزيع كل أو بعض أصول المدين الكائنة في هذه الدولة، بشرط أن تكون المحكمة مطمئنة إلى أن مصالح الدائنين في هذه الدولة تحظى بالحماية الكافية.
    En conséquence, le Tribunal estime à présent qu'il jugera 15 affaires, mettant en cause 39 accusés, pendant l'exercice biennal 2008-2009, alors qu'au moment de l'élaboration du projet de budget on ne prévoyait que 14 procès, mettant en cause 37 accusés. UN ولذلك فإن المحكمة تتوقع الآن النظر خلال فترة السنتين 2008-2009 في 15 قضية تشمل 39 متهما، مقارنة بـ 14 قضية تشمل 37 متهما، حسبما كان متوقعا عند إعداد الميزانية.
    Néanmoins, le Tribunal estime maintenant que donner la priorité aux conseils de la région ne serait pas discriminatoire à l'égard des conseils des autres régions. UN بيد أن المحكمة ترى الآن أن إعطاء الأولوية لمحامي المنطقة لا يعني التمييز ضد محامي مناطق أخرى.
    En vertu d'une nouvelle loi sur les restrictions au retour d'un délinquant sexuel dans le voisinage de sa victime, un tribunal peut interdire à un délinquant de résider ou de travailler à proximité du lieu de résidence ou de travail de sa victime pour autant que le Tribunal estime que la proximité du délinquant risque de causer un véritable dommage mental à la victime. UN وبموجب قانون جديد، وهو قانون تقييد عودة مرتكب الجريمة الجنسية إلى البيئة المحيطة بضحية هذه الجريمة، يمكن للمحكمة أن تمنع مرتكب الجريمة من السكن أو العمل بجوار مكان سكن أو عمل ضحيته. وينطبق هذا إذا ما تبين للمحكمة أن الضحية قد تُعاني من ضرر عقلي فعلي من جراء قرب مرتكب الجريمة.
    Dès qu'une personne dont le Tribunal estime qu'elle est probablement atteinte d'une maladie mentale est en état d'accusation, elle doit être représentée par un conseil pendant toute la procédure. UN متى أودعت صحيفة اتهام شخص تعتقد المحكمة أنه مريض عقلياً يجب أن يكون له ممثل في جميع مراحل الإجراءات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more