"le vœu" - Translation from French to Arabic

    • الرغبة في
        
    • عن رغبتها في
        
    • عن الأمل في
        
    • عن أمله في
        
    • عن أملها في
        
    • عن رغبته في
        
    • ويحدوني الأمل في
        
    • الرغبة التي
        
    • عن رغبتنا في
        
    • أن أعرب عن أملي
        
    • أن أعرب عن الأمل
        
    • أعرب عن أملي في
        
    • بنذر
        
    • بالإعراب عن الأمل
        
    • عن رغبتهم في ذلك
        
    Cependant, j'aimerais former le vœu que les délégations mettent pleinement à profit les ouvertures opérées au cours de ces échanges, en se focalisant davantage sur les dénominateurs communs que sur les éléments de divergence. UN ومع ذلك، أود أن أعرب عن الرغبة في الاستفادة بالكامل من الإمكانيات التي تفتحت أمامنا تبادل الآراء هذا عن طريق زيادة التركيز على القواسم المشتركة لا على عناصر الخلاف.
    Soixante ans plus tard, le caractère anachronique du veto est plus marqué que jamais, tout comme l'est le vœu qu'il disparaisse à l'avenir. UN وبعد ستين عاما، ما زالت المفارقة التاريخية لحق النقض أكثر وضوحا وكذلك الرغبة في التخلص منه في المستقبل.
    Le Qatar a fait le vœu que les Comores progressent encore dans le domaine de la promotion et la protection des droits de l'homme. UN وأعربت قطر عن رغبتها في أن يتحقق مزيد من التقدم في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان في جزر القمر.
    On a exprimé le vœu que le Conseil économique et social en tienne compte à l'occasion des prochaines élections au Comité. UN وأُعرب عن الأمل في أن يأخذ المجلس الاقتصادي والاجتماعي ذلك بعين الاعتبار أثناء عملية الانتخاب المقبلة لأعضاء اللجنة.
    Il a également exprimé le vœu que les parties prenantes s'abstiennent de tout acte susceptible de compromettre la démocratie et la longue stabilité du pays. UN وأعرب أيضا عن أمله في أن يتجنب جميع أصحاب المصلحة القيام بأي عمل من شأنه تقويض الديمقراطية واستقرار البلد الطويل الأمد.
    À cet égard, elle a exprimé le vœu que le dialogue sincère qui s'était déroulé jusque-là se poursuive de bonne foi. UN وفي هذا الصدد، أعربت إندونيسيا عن أملها في أن يستمر بحسن نية الحوار الحقيقي الذي جرى حتى الآن.
    Cependant, maintenant que les conditions sont réunies, l'expert indépendant exprime à nouveau le vœu de voir cette nomination intervenir rapidement. UN أما الآن بعد أن تم استيفاء الشروط، فإن الخبير المستقل يعرب مجددا عن رغبته في أن يرى حدوث هذا التعيين على وجه السرعة.
    Nous formons le vœu que ce projet de résolution soit cette fois encore adopté par consensus. UN ومرة أخرى، تحدونا الرغبة في اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء.
    Les membres du Conseil se sont dits encouragés par les progrès accomplis par la Commission de rédaction de la Constitution et ont exprimé le vœu de voir ses travaux conclus dans les délais impartis. UN وأعرب أعضاء مجلس الأمن عن ارتياحهم لما أُحرز من تقدم في عمل لجنة صياغة الدستور، كما أعربوا عن الرغبة في أن تختتم أعمال اللجنة ضمن الإطار الزمني المتفق عليه.
    À cet égard, en ce qui concerne l'enjeu du développement, le vœu d'un surcroît de solidarité et d'une refonte du système international en vue d'un ordre économique commercial et financier plus juste devrait être entendu. UN وفي هذا الصدد، وفيما يتعلق بمسألة التنمية، يجب تلبية الرغبة في زيادة التضامن وفي إجراء إصلاح كلي للمنظومة الدولية بغية تحقيق نظام تجاري ومالي أكثر إنصافا.
    Les délégations avaient exprimé le vœu d'organiser une session du Comité spécial au printemps de 2007, les discussions informelles se poursuivant dans l'entre-temps. UN وقد أعربت الوفود عن رغبتها في عقد دورة للجنة المخصصة في ربيع عام 2007، وفي نفس الوقت مواصلة الاتصالات غير الرسمية.
    En adoptant le communiqué final, les membres du groupe ont exprimé le vœu de s'attaquer ensemble au trafic illicite des armes légères dans la région. UN وباعتمادها للبلاغ النهائي، أعربت الدول الخمس عن رغبتها في أن تتصدى مجتمعة لتدفق التجارة غير المشروعة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في المنطقة.
    Certaines délégations ont exprimé le vœu que la Commission tienne au moins une session à New York pendant son quinquennat. UN 81 - وأعربت بعض الوفود عن رغبتها في أن تجتمع اللجنة في دورة واحدة على الأقل في نيويورك خلال سنواتها الخمس.
    Il formule le vœu que les États membres feront preuve de la volonté politique nécessaire afin d'assurer la réussite de la Conférence d'examen de 2010 et de relancer le TNP, pierre angulaire du régime de non-prolifération nucléaire. UN وتعرب عن الأمل في أن الدول الأعضاء ستبدي الإرادة السياسية اللازمة من أجل ضمان نجاح المؤتمر الاستعراضي لعام 2010 واستئناف العمل بمعاهدة عدم الانتشار التي هي حجر الزاوية في نظام عدم الانتشار.
    Je terminerai en formant le vœu que le rapport du Groupe de travail I soit approuvé par consensus. UN وأود أن أختتم بالإعراب عن الأمل في الموافقة على تقرير الفريق العامل الأول بتوافق الآراء.
    Il forme le vœu que la communication de renseignements se concrétise sans retard, dans l'intérêt des opérations de déminage. UN وأعرب عن أمله في أن يتحقق إبلاغ المعلومات دون إبطاء لفائدة عمليات إزالة الألغام.
    Le représentant de la Belgique formule le vœu que, comme par le passé, le projet de résolution soit adopté sans vote. UN وأعرب عن أمله في أن يعتمد مشروع القرار، كما حدث في الماضي، دون تصويت.
    Elle a constaté que des efforts étaient faits pour introduire une législation contre la discrimination et a formé le vœu que celle-ci comporte des dispositions claires sur la responsabilité pénale. UN ولاحظت الجهود المبذولة لاعتماد قانون مكافحة التمييز معربة عن أملها في أن يتضمن أحكاماً واضحة بشأن المسؤولية الجنائية.
    Exprimant le vœu de regrouper et de réaffirmer les dérogations aux embargos sur les armes visant la Somalie et l'Érythrée afin de faciliter leur mise en application, et d'ajouter des dérogations au paragraphe 10 de la présente résolution, UN وإذ يعرب عن رغبته في تدعيم وتأكيد الإعفاءات الحالية من حظر توريد الأسلحة إلى الصومال وحظر توريد الأسلحة إلى إريتريا من أجل تيسير تنفيذهما وإضافة إعفاءات جديدة في الفقرة 10 من هذا القرار،
    Je forme le vœu que toutes les promesses d'assistance soient honorées afin de soutenir les pays sinistrés dans leurs efforts de redressement. UN ويحدوني الأمل في الوفاء بجميع التعهدات، بغية مساعدة البلدان المتضررة بينما هي تسعى إلى الانتعاش.
    C'est là le vœu exprimé par les assises du Sommet du Millénaire dont la Déclaration finale a consacré tout un chapitre aux besoins spécifiques d'une Afrique à intégrer harmonieusement dans l'économie mondiale. UN وتلك كانت الرغبة التي عبر عنها المشتركون في مؤتمر قمة الألفية في الإعلان الختامي، الذي أفرد باباً بأكمله للاحتياجات المعينة لأفريقية التي يجب دمجها بشكل متناغم في الاقتصاد العالمي.
    C'est ici pour moi l'occasion d'émettre le vœu que l'aide pour la lutte contre les changements climatiques ne puisse se substituer à l'aide publique au développement. UN وهذه فرصة لي للإعراب عن رغبتنا في ألا تحل المساعدة في مكافحة تغير المناخ محل المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Je voudrais également exprimer le vœu que la communauté internationale fera preuve de solidarité et répondra promptement et généreusement à toutes les demandes d'assistance. UN وأود أيضا أن أعرب عن أملي في أن يظهر المجتمع الدولي تضامنه وأن يستجيب عاجلا وبسخاء لأي طلب للمساعدة.
    Je forme également le vœu que la communauté internationale fera preuve de solidarité et répondra promptement et généreusement à toutes les demandes d'assistance. UN وأود أيضا أن أعرب عن الأمل في أن يبدي المجتمع الدولي تضامنه وأن يستجيب بسخاء وعلى وجه السرعة لأي طلب للعون.
    Après la mort d'Hanson, j'ai fait le vœu à Dieu de devenir un flic et de servir la justice. Open Subtitles بعد موت (هانسون), قمت بنذر للرب . حتى أصبح شرطيا, للحصول على العدالة
    Il ne saurait y avoir de négociations sur la souveraineté des îles Falkland tant que leurs habitants n'en exprimeront pas le vœu. UN فلا مجال لأي مفاوضات بشأن السيادة على جزر فوكلاند ما دام لم يعرب سكان الجزر عن رغبتهم في ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more