Ne bénéficiant d'aucun avantage ni d'un appui soutenu, les aidants naturels ne sont pas en mesure de continuer à s'acquitter de leurs tâches, qui ne sont pas rémunérées. | UN | كما أن مقدمي الرعاية المجتمعية لا يحصلون على حوافز أو دعم مستمر لتمكينهم من مواصلة عملهم بلا أجر. |
les aidants familiaux de personnes handicapées et âgées sont dans leur très large majorité des femmes. | UN | إن النساء يشكلن الغالبية العظمى من مقدمي الرعاية المنزلية للمعوقين والمسنين. |
Parce que les aidants naturels manquent bien souvent de formation et de soutien, les soins qu'ils dispensent ne sont pas de qualité. | UN | ويؤدي عدم التدريب والدعم في أحيان كثيرة إلى تدهور معايير الرعاية، مما يسب تفاقم إجهاد مقدمي الرعاية. |
Consciente également que le milieu dans lequel grandit l'enfant peut influencer son comportement, et consciente aussi que les membres de la famille, les tuteurs légaux, les aidants, les enseignants et la société civile jouent un rôle important dans la prévention des brimades et que les médias devraient y jouer un rôle, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن البيئات المحيطة بالأطفال يمكن أن تؤثر في سلوكهم، وتسلم كذلك بالدور المهم الذي ينبغي أن يضطلع به أعضاء الأسرة والأوصياء القانونيين ومقدمو الرعاية والمدرسون والمجتمع المدني وبأن وسائط الإعلام ينبغي أن تقوم بدور في الوقاية من تسلط الأقران، |
Consciente que le milieu dans lequel grandit l'enfant peut influencer son comportement et que les membres de la famille, les tuteurs légaux, les aidants, les enseignants, la société civile et les médias doivent jouer un important rôle dans la prévention des brimades, | UN | وإذ تسلم بأن البيئات المحيطة بالأطفال يمكن أن تؤثر في سلوكهم، وتسلم أيضا بالدور المهم الذي ينبغي أن يضطلع به أعضاء الأسرة والأوصياء الشرعيون ومقدمو الرعاية والمدرسون والمجتمع المدني ووسائط الإعلام في الوقاية من تسلط الأقران، |
Si les familles de personnes handicapées − qui sont souvent les aidants placés en première ligne − pouvaient compter sur davantage de soutien, les violences intrafamiliales ne manqueraient pas de s'apaiser. | UN | 64- ولو أُتيح دعم أكبر لأسر الأشخاص ذوي الإعاقة - وهي في كثير من الأحيان من يقدّم الرعاية في المقام الأول - لساعد ذلك في الحد من العنف داخل الأسرة. |
Les donateurs doivent veiller à ce que les aidants disposent de tout ce dont ils ont besoin pour assurer un travail efficace en toute sécurité. | UN | ويجب أن يضمن المانحون أن مقدمي الرعاية يحصلون على كل ما يحتاجون إليه من أجل إنجاز عملهم بسلامة وكفاءة. |
Plus de 61 % de tous les aidants familiaux sont des femmes qui offrent des soins à un membre âgé de la famille aux prises avec un problème de santé. | UN | وما يربو على 61 في المائة من جميع مقدمي الرعاية العائلية من النساء اللائي يقدمن الرعاية لفرد مسن في الأسرة يُعاني من مشكلة صحية. |
La nouvelle loi sur l'aide sociale disposera, par exemple, que les autorités locales doivent impliquer les aidants informels lors de l'examen des demandes de soutien. | UN | وسوف ينص قانون الدعم الاجتماعي الجديد، على سبيل المثال، على أنه يجب على السلطات المحلية إشراك مقدمي الرعاية غير الرسمية في عملية النظر في الطلبات المقدمة للحصول على الدعم. |
L'un des exemples de cette initiative est le programme de recherche appuyé par le PNUD sur les aidants familiaux dans six pays africains, qui a permis de reconnaître le travail non rémunéré de ces personnes et leur participation directe dans les forums de prise de décision, les politiques et les programmes. | UN | ومن أمثلة هذه المبادرة برنامج البحوث بشأن مقدمي الرعاية المنزلية في ستة بلدان أفريقية، الذي كان من نتيجته الاعتراف بالعمل المجاني لمقدمي الرعاية، واشتراكهم المباشر في محافل وسياسات وبرامج صنع القرار. |
Pour assurer la viabilité, la rentabilité et l'efficacité de cette approche, il était également important de promouvoir les financements nationaux et l'utilisation appropriée d'aliments thérapeutiques prêts à l'emploi par les aidants familiaux et les dispensaires. | UN | ومن المهم أيضا، لكفالة استدامة الإدارة المجتمعية لسوء التغذية الحاد وفعالية تكلفتها وكفاءتها، وتعزيز موارد التمويل المحلي واستخدام الأغذية العلاجية الجاهزة من قبل مقدمي الرعاية والعيادات الطبية. |
Pour assurer la viabilité, la rentabilité et l'efficacité de cette approche, il était également important de promouvoir les financements nationaux et l'utilisation appropriée d'aliments thérapeutiques prêts à l'emploi par les aidants familiaux et les dispensaires. | UN | ومن المهم أيضا، لكفالة استدامة الإدارة المجتمعية لسوء التغذية الحاد وفعالية تكلفتها وكفاءتها، وتعزيز موارد التمويل المحلي واستخدام الأغذية العلاجية الجاهزة من قبل مقدمي الرعاية والعيادات الطبية. |
Ils devraient aussi concevoir des programmes nationaux visant à soutenir les aidants familiaux et à réduire l'isolement social dont souffrent de nombreuses personnes handicapées. | UN | وينبغي للحكومات أيضا تصميم برامج وطنية تهدف إلى دعم مقدمي الرعاية للأسر وإلى التخفيف من العزلة الاجتماعية التي يعاني منها الكثير من الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Bien souvent, les responsables des systèmes de santé officiels, les hôpitaux et dispensaires en sont conscients et prennent en compte les aidants familiaux dans leurs politiques de santé publique, essentiellement par le biais de systèmes d'orientation et de cours de formation. | UN | وقد بدأ ممثلو النظام الصحي الرسمي والمستشفيات والمستوصفات في أماكن كثيرة يعترفون بهذه الحقيقة عن طريق إدماج مقدمي الرعاية المنزلية في سلسلة خططهم للرعاية، وبصفة أساسية من خلال نظم الإحالة وتدريب مقدمي الرعاية المنزلية. |
L'État doit rendre ces partenariats obligatoires ou les soutenir; il faudrait également faire en sorte, dans la recherche de fonds, que les hôpitaux et les cliniques n'entrent pas en concurrence avec les aidants familiaux, tous aussi surchargés les uns que les autres. | UN | وينبغي أن تُصدر الدول تكليفا بتكوين هذه الشراكات أو أن تدعمها؛ وينبغي اتخاذ تدابير لتفادي التنافس على التمويلات بين المستشفيات والمستوصفات التي تتحمل أعباء فوق طاقتها وبين مقدمي الرعاية المنزلية الذين يتحملون أعباء فوق طاقتهم. |
Bien qu'il soit de plus en plus reconnu que les aidants naturels contribuent à endiguer la propagation du VIH et à atténuer son incidence, les soins, les services et les ressources imputables aux soignants à domicile sont rarement pris en compte. | UN | وعلى الرغم من الاعتراف المتزايد بمساهمات مقدمي الرعاية في الحد من انتشار فيروس نقص المناعة البشرية والتخفيف من تأثيراته، إلا أن الرعاية، والخدمات، والموارد التي يوفرها مقدمو الرعاية المنزلية ليست معروفة بدرجة كبيرة. |
Consciente que le milieu dans lequel grandit l'enfant peut influencer son comportement et que les membres de la famille, les tuteurs légaux, les aidants, les enseignants, la société civile et les médias doivent jouer un important rôle dans la prévention des brimades, | UN | " وإذ تسلم بأن البيئات المحيطة بالأطفال يمكن أن تؤثر في سلوكهم، وتسلم أيضا بالدور المهم الذي ينبغي أن يضطلع به أعضاء الأسرة والأوصياء القانونيون ومقدمو الرعاية والمدرسون والمجتمع المدني ووسائط الإعلام في الوقاية من تسلط الأقران، |
Ainsi, les enfants peuvent être victimes de maltraitance, d'intimidation, de harcèlement et d'exploitation sous des formes souvent difficiles à repérer et contre lesquelles il peut être difficile de lutter, y compris pour les parents, les aidants ou les enseignants (voir encadré IV). | UN | ونتيجة لذلك، قد يتعرض الأطفال لسوء المعاملة والترهيب والتحرش والاستغلال في سبل كثيراً ما يكون من الصعب الكشف عنها والتصدي لها، بما في ذلك الوالدان ومقدمو الرعاية والمعلمون وغيرهم (انظر الإطار رابعا). |
Si les familles de personnes handicapées − qui sont souvent les aidants placés en première ligne − pouvaient compter sur davantage de soutien, les violences intrafamiliales ne manqueraient pas de s'apaiser. | UN | 65- ولو أُتيح دعم أكبر لأسر الأشخاص ذوي الإعاقة - وهي في كثير من الأحيان من يقدّم الرعاية في المقام الأول - لساعد ذلك في الحد من العنف داخل الأسرة. |
Si les familles de personnes handicapées − qui sont souvent les aidants placés en première ligne − pouvaient compter sur davantage de soutien, les violences intrafamiliales ne manqueraient pas de s'apaiser. | UN | 65- ولو أُتيح دعم أكبر لأسر الأشخاص ذوي الإعاقة - وهي في كثير من الأحيان من يقدّم الرعاية في المقام الأول - لساعد ذلك في الحد من العنف داخل الأسرة. |