"les autorités slovaques" - Translation from French to Arabic

    • السلطات السلوفاكية
        
    les autorités slovaques ont pris des mesures concrètes pour contribuer à la stabilité et à la sécurité dans notre région. UN واضطلعت السلطات السلوفاكية بخطوات ملموسة لﻹسهام في الاستقرار واﻷمن في منطقتنا.
    Le retour d'expérience de ce dramatique accident a été remarquablement mené par les autorités slovaques et partagé lors de la réunion d'experts. UN وقد استخلصت السلطات السلوفاكية دروساً هامة من تجربة هذا الحادث الأليم وعرضت هذه التجربة أثناء اجتماع الخبراء.
    Il a fallu près de trois ans et demi et le dépôt d'une communication devant le Comité pour que les autorités slovaques se décident seulement à engager des poursuites contre la personne incriminée. UN وأوضح أن مجرد اتهام السلطات السلوفاكية للشخص المسؤول قد تطلب قرابة ثلاثة أعوام ونصف العام وإرسال بلاغ إلى اللجنة.
    les autorités slovaques voulaient réexpédier l'hélicoptère au Kirghizistan, une fois qu'il aurait été réparé. UN وكانت السلطات السلوفاكية تريد إعادة الطائرة إلى قيرغيزستان بعد إجراء إصلاحات لها.
    L'octroi de l'asile n'exclut toutefois pas que des poursuites pénales soient ensuite engagées par les autorités slovaques. UN ومع ذلك فإن منح مركز اللجوء لا ينـال من الملاحقة الجنائيـة التالية التي قد تتولاها السلطات السلوفاكية.
    les autorités slovaques sont ouvertes à toute forme d'assistance et d'échanges sur le sujet. UN وقال إن السلطات السلوفاكية منفتحة إزاء أي شكل للمساعدة أو التبادل بشأن هذا الموضوع.
    Actuellement, les autorités slovaques n'estiment pas nécessaire d'adopter un plan d'action distinct sur l'accès à l'éducation. UN أما في الوقت الحاضر فإن السلطات السلوفاكية لا ترى ضرورة اعتماد خطة عمل منفصلة بشأن الوصول إلى التعليم.
    5.2 Dans une autre lettre, datée du 23 juillet 1996, le conseil fait valoir que les autorités slovaques exercent une discrimination à l'égard des personnes d'origine allemande. UN ٥-٢ وفي رسالة أخرى مؤرخة ٢٣ تموز/يوليه ١٩٩٦، يدعي المحامي بأن السلطات السلوفاكية تتحامل على اﻷفراد من اﻷصل اﻷلماني.
    les autorités slovaques compétentes estiment que l'assistance de l'Agence notamment constitue un élément essentiel pour garantir la transparence internationale de toutes les questions relatives à la sûreté. UN وترى السلطات السلوفاكية المختصة أن مساعدة الوكالة، على وجه الخصوص، عنصر أساسي في الشفافية الدولية في جميع المسائل المتصلة باﻷمان.
    Elle assure néanmoins au Comité que les autorités slovaques ne manqueront pas de lui communiquer le texte de la loi dès qu'elle sera adoptée, ainsi que toutes les informations qu'il pourrait souhaiter. UN ومع ذلك، أكدت للجنة أن السلطات السلوفاكية لن تتوانى عن إرسال نص القانون إليها بمجرد اعتماده، وكذلك كافة المعلومات التي ترغب اللجنة في الحصول عليها.
    Certaines arguent donc qu'il faut donner au médiateur compétence non seulement dans le domaine de l'administration publique mais aussi dans le domaine judiciaire, et les autorités slovaques sont en train d'étudier quel est le cadre le plus approprié à la situation de la Slovaquie et aux besoins du pays. UN وهنالك لذلك، حجج لاعطاء أمين المظالم سلطة ليس في مجال الادارة الحكومية فحسب، بل أيضا في المجال القضائي، وتنظر السلطات السلوفاكية في أي اﻷطر أكثر مناسبة للمتطلبات والظروف في سلوفاكيا.
    Mme Medina Quiroga comprend mal pourquoi les autorités slovaques accordent des subventions à certaines associations religieuses plutôt qu'à d'autres, et cette situation ne lui paraît nullement compatible avec les dispositions du Pacte. UN وقالت إنها لا تفهم لماذا تمنح السلطات السلوفاكية إعانات إلى بعض الجمعيات الدينية دون غيرها، وإن هذا الوضع يبدو لها غير متفق على اﻹطلاق مع أحكام العهد.
    les autorités slovaques susvisées ont publié des instructions appropriées suivant lesquelles il n'y a eu ni vente ni fourniture de pétrole, de produits pétroliers, d'armements et de matériel connexe de tous types à la Sierra Leone. UN وقد أصدرت السلطات السلوفاكية السالفة الذكر التعليمات المتصلة بهذا الشأن والتي أصبح محظورا بموجبها بيع أو توريد النفط والمنتجات النفطية واﻷسلحة واﻷعتدة ذات الصلة بجميع أنواعها إلى سيراليون.
    les autorités slovaques ont fait savoir que, dans des circonstances ordinaires, l'ouverture d'une procédure judiciaire impliquant un agent public entraînait la suspension temporaire dudit agent. UN وأشارت السلطات السلوفاكية إلى أنه متى بدأت إجراءات ملاحقة قضائية بشأن موظف عمومي يوقف الشخص المعني عن العمل مؤقتا في الظروف العادية.
    Dans l'ensemble, les autorités slovaques sont fières de leur bilan, sans pour autant sousestimer les efforts qui restent à faire pour appliquer concrètement les textes adoptés. UN ومما لا شك فيه أن السلطات السلوفاكية فخورة إجمالاً بما حققته من نتائج إيجابية، دون أن تبخس مع ذلك قدر الجهود الواجب بذلها في المستقبل لتطبيق النصوص المعتمدة بصورة ملموسة.
    Pour lutter contre ce fléau, les autorités slovaques ont engagé des activités de sensibilisation et de prévention, en particulier à l'intention des jeunes femmes qui envisagent de travailler à l'étranger. UN وللقضاء على هذه الكارثة، شرعت السلطات السلوفاكية في تنفيذ بعض الأنشطة لتوعية وحماية الفتيات اللائي يعزمن على العمل في الخارج.
    M. Scheinin se demande pour quelle raison les autorités slovaques ont estimé nécessaire d'en faire une infraction distincte, alors que la plupart des États européens y ont renoncé, considérant que le terrorisme est un élément aggravant d'une infraction pénale déjà existante. UN وتساءل المتحدث عن السبب الذي دعا السلطات السلوفاكية إلى ضرورة اعتباره جريمة متميزة، على عكس أغلب الدول الأوروبية التي عدلت عن ذلك، واعتبرت أن الإرهاب عنصر مشدد لجريمة جنائية موجودة بالفعل.
    Depuis le 11 septembre 2001, les autorités slovaques ont adapté et renforcé la législation nationale pour qu'elle puisse être appliquée efficacement contre les actes de terrorisme. UN ومنذ 11 أيلول/ سبتمبر 2001، عدلت السلطات السلوفاكية وقوت تشريعات محلية لكي يتسنى تطبيقها بفعالية ضد أعمال الإرهاب.
    Le 10 juillet 2003, les autorités slovaques ont annoncé que le contingent des forces aériennes slovaques de la SFOR resterait jusqu'à la fin de 2004, puis se retirerait. UN 3 - وفي 10 تموز/يوليه 2003، أعلنت السلطات السلوفاكية أن مفرزة السلاح الجوي السلوفاكية التابعة لقوة تحقيق الاستقرار ستبقى حتى نهاية 2004 ثم تنسحب.
    6.6 L'auteur a fait valoir que l'État slovaque commettait une violation de l'article 17 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques en ne réparant pas l'atteinte portée aux membres de sa famille, traités en criminels par les autorités slovaques. UN ٦-٦ وقد ادعى صاحب البلاغ بأن سلوفاكيا انتهكت المادة ١٧ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بعدم تصحيح تجريم أفراد أسرته الذي ادعى بقيام السلطات السلوفاكية به.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more