Nous ne croyons pas non plus que les blocs commerciaux régionaux puissent être un substitut adéquat à un système commercial international équitable et ordonné. | UN | كما أننا لا نعتقد أن الكتل التجارية اﻹقليمية يمكن أن تكون بديلا يغنينا عن نظام تجارة دولية منصف ومنظم. |
L'affrontement entre les blocs appartient désormais au passé. | UN | لقد أصبحت المواجهة بين الكتل في ذمة التاريخ. |
Il ne restait plus qu'une question secondaire à régler : vérifier que les blocs fondus étaient bien en acier inoxydable. | UN | لم تبق إلا نقطة واحدة ضئيلة، هي التأكد من أن نوع الكتل المنصهرة هو صلب غير قابل للصدأ. |
La fin de la guerre froide et la mondialisation ont rendu inacceptable la sécurité fondée sur les blocs et les alliances militaires. | UN | كما أن انتهاء الحرب الباردة وعولمة الدنيا قـد جعـلا اﻷمــن المرتكز على التكتلات والتحالفات العسكرية أمرا غير مقبول. |
les blocs militaires ne sont plus au coeur de la sécurité et de la défense nationales. | UN | ولم تعد التكتلات العسكرية أساسية لﻷمن والدفاع على الصعيد الوطني. |
En outre, les blocs régionaux pourraient s'ouvrir à de nouveaux membres et faciliter la coopération avec les pays non membres. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أن تفتح الكتل الاقليمية ﻷعضاء اضافيين وأن تسهل التعاون مع البلدان غير اﻷعضاء. |
les blocs politiques ont des avis divergents sur la législation requise et la composition et le mandat du Conseil. | UN | وثمة خلاف بين الكتل السياسية على القانون اللازم لإنشاء المجلس، وعلى تشكيله وولايته. |
Ce traité adapté signale un passage des relations qui existaient en Europe à l'époque de la guerre froide, relations caractérisées par la confrontation entre les blocs et la résistance, à de nouveaux rapports fondés sur la coopération et la confiance. | UN | وتشير المعاهدة التي تم تكييفها إلى حدوث تحول عن العلاقات التي كانت سائدة في أوروبا وقت الحرب الباردة التي كانت تتسم بالمجابهة والمقاومة بين الكتل الدولية إلى مرحلة جديدة تقوم على أساس التعاون والثقة. |
les blocs commerciaux régionaux contribuent également à une expansion du commerce. | UN | وتساعد الكتل التجارية اﻹقليمية أيضاً في توسيع التجارة. |
Nous avons survécu aux tensions des rivalités entre les blocs et à la prolifération nucléaire. | UN | ولقد صمدنا أمام التوترات الناجمة عن العداوة بين الكتل والانتشار النووي. |
Ceci pourrait facilement placer le monde dans la situation où les blocs individuels continueront à défendre les couches de la société auxquelles ils s'identifient, la partie du monde où ils vivent et les groupes d'intérêt auxquels ils croient. | UN | وهذا يمكن له ببساطة أن يقود العالم إلى وضع لا تدافع فيه الكتل فرادى إلا عن القطاع الذي يمثلها من المجتمع، وعن الجزء الذي تعيش فيه من العالم، وعن مجموعات المصالح التي تؤمن بها. |
Un autre aspect intéressant de la mondialisation est qu'elle n'exclut pas les blocs. | UN | هناك اعتبار آخر يستحق الذكــر هو أن العولمــة لم تقـض على التكتلات. |
Mettre davantage l'accent dans le programme de travail sur l'analyse de la structure des échanges intra-africains et des échanges entre les pays africains et les blocs commerciaux extérieurs et traiter de la question de l'absence de statistiques commerciales dans les pays africains | UN | الحاجة الى التشديد في برنامج العمل على تحليل اﻷنماط التجارية التي تتبعها البلدان اﻷفريقية فيما بينها ومع التكتلات التجارية الخارجية وتناول مسألة الافتقار الى إحصاءات التجارة في البلدان الافريقية |
les blocs économiques régionaux de toutes les régions du continent continuent de progresser avec détermination vers la réalisation de leurs objectifs économiques. | UN | وتواصل التكتلات الاقتصادية الإقليمية في جنوب القارة ووسطها وغربها وشرقها وشمالها، مسيرتها بثبات وتصميم لتحقيق الأهداف التي أُنشئت من أجلها. |
Alors que les blocs et les barrières qui divisaient les peuples ont été démantelés de par le monde, alors que la technologie progresse et que la démocratie s'étend, nos populations tirent de plus en plus profit de la coopération entre les États et des enseignements que chacun peut tirer de l'expérience des autres. | UN | وفيما أخذت التكتلات والحواجز المسببة للخلاف تنهار في أنحاء العالم، وفيما أخــذت التكنولوجيا تتقدم والديمقراطية تنتشر، أخذت شعوبنا تستفيد أكثر فأكثر من عمل الدول وتعلمها معا. |
5. les blocs restitués reviennent à la Zone. | UN | 5 - تعود القطع المتخلى عنها إلى المنطقة. |
les blocs militaires établis sous prétexte de ce qu'on a appelé l'équilibre des forces pendant la guerre froide devraient être dissous. | UN | والكتل العسكرية التي أنشئت تحت ذريعة ما يسمى بتوازن القوى خلال عصر الحرب الباردة ينبغي أن تُحل. |
les blocs d'opposition ont de plus tendance à rédiger des programmes communs. | UN | ويبدو أن كتل المعارضة تعمل باطراد على صياغة مناهج عمل مشتركة. |
Je la monte il alternera entre les blocs. | Open Subtitles | انا هنا لأخذها لأعلى و هو سوف يتناوب بين غرف العمليات. |
1. Le contractant restitue les blocs qui lui ont été attribués, conformément aux paragraphes 2, 3 et 4 du présent article. | UN | 1 - على المتعاقد أن يتخلى عن القطع المخصصة له وفقا للفقرات 2 و 3 و 4 من هذه المادة. |
les blocs sont regroupés en huit grappes, de 5 à 40 blocs contigus chacune. | UN | وتتجمع القطع في ثماني مجموعات، يشمل كل منها من 5 إلى 40 قطعة متجاورة. |
Souligne la nécessité d'établir une stratégie à long terme pour accroître la complémentarité économique des pays arabes et régir les relations entre les États membres, d'une part, et les blocs régionaux et les organisations internationales, d'autre part. | UN | وأقر ضرورة وضع استراتيجية بعيدة المدى تتوجه نحو دعم خطوات التكامل الاقتصادي العربي لتحكم العلاقات بين دول المجلس والتكتلات اﻹقليمية والمنظمات الدولية؛ |
Ce type d’investissement est orienté vers les blocs régionaux développés et les pays en voie d’industrialisation ayant des économies suffisamment importantes. | UN | وأصبح الاستثمار موجها نحو تكتلات اقليمية متقدمة والى تصنيع بلدان ذات اقتصادات كبيرة. |
Nous nous éloignons maintenant de l'ancien système - caractérisé par les blocs et par la confrontation en Europe - pour aller vers un nouveau système fondé sur la coopération et la confiance. | UN | ونحن الآن ننتقل من النظام القديم، المتسم بالكتل والمواجهة في أوروبا، إلى نظام جديد يقوم على التعاون والثقة. |