"les capacités opérationnelles de" - Translation from French to Arabic

    • القدرات التشغيلية
        
    • القدرات التنفيذية
        
    • القدرة التشغيلية
        
    • القدرة التنفيذية
        
    • قدراتها العملياتية
        
    • القدرات العملياتية
        
    • القدرات العملية
        
    Il faut donc investir à bon escient pour améliorer les capacités opérationnelles de l'ONU. UN ويشمل ذلك توظيف الاستثمارات في الوقت المناسب من أجل تحسين القدرات التشغيلية للمنظمة.
    Le climat de violence et d'incertitude qui règne dans les zones jouxtant les routes dans l'État du Bahr el-Ghazal septentrional risque d'affaiblir les capacités opérationnelles de la Force. UN وتشهد المناطق المارة بها هذه المسالك في ولاية شمال بحر الغزال عنفا وبلبلة يمكن أن يؤثرا في القدرات التشغيلية للبعثة.
    Il est donc important que les capacités opérationnelles de celles-ci soient renforcées afin que l'on puisse pleinement tirer parti de leur proximité et de leur meilleure connaissance de l'environnement dans lequel se déroulent les conflits. UN وفي هذا المجال، من الأهمية بمكان تعزيز القدرات التشغيلية لتلك المنظمات كيما تتحقق لها الاستفادة الكاملة من وجودها على مقربة من المنطقة التي تقع فيها الصراعات ومعرفتها بها.
    Les pratiques en matière de soutien à l'exécution apportent leur appui dans les domaines dans lesquels il est reconnu que l'UNOPS peut renforcer les capacités opérationnelles de ses partenaires. UN وتوفر هذه الممارسات الدعم في المجالات التي يمتلك المكتب فيها قدرة معترف بها على تعزيز القدرات التنفيذية للشركاء.
    Un autre fait nouveau très important réside dans la décision prise par le Sommet d'Istanbul de développer les capacités opérationnelles de l'OSCE pour prévenir les conflits. UN وهناك أيضا تطور آخر بالغ اﻷهمية هو قرار مؤتمر قمة اسطنبول بتطوير القدرات التنفيذية للمنظمة على منع الصراعات.
    Le climat d'insécurité constant qui règne dans la capitale et son caractère explosif affectent les enfants et les personnes qui s'en occupent et limitent les capacités opérationnelles de l'UNICEF. UN فانعدام الأمن المتواصل في العاصمة وبؤر التوتر يؤثر في الأطفال ومن يرعاهم ويعيق القدرة التشغيلية لليونيسيف.
    La Mission a aussi appuyé les mesures prises pour renforcer les capacités opérationnelles de police et la coordination, l'accent étant mis sur le professionnalisme, la responsabilisation, l'accessibilité et le respect des droits de l'homme. UN وقدمت البعثة أيضا الدعم للجهود الرامية إلى بناء القدرات التشغيلية للشرطة وتعزيز التنسيق، مع التركيز بصفة خاصة على الكفاءة المهنية والمساءلة وعلى إمكانية الحصول على حقوق الإنسان واحترامها.
    les capacités opérationnelles de la police du Kosovo dans le nord du territoire ont été sensiblement renforcées avec l'intégration de 284 anciens agents du Ministère serbe de l'intérieur. UN وقد زادت القدرات التشغيلية لشرطة كوسوفو زيادة كبيرة بفضل إدماج 284 من الضباط الذين كانوا في السابق تابعين لوزارة الداخلية الصربية.
    À cet égard, un bataillon jordanien d'infanterie mécanisée a été déployé à Abidjan pour renforcer les capacités opérationnelles de l'ONUCI dans la ville. UN وفي هذا الصدد، فقد نُشرت كتيبة مشاة ميكانيكية من الأردن في أبيدجان لتعزيز القدرات التشغيلية في المدينة لعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار.
    Les projets à impact rapide réalisés par la MINUSTAH ont également eu pour effet de renforcer les capacités opérationnelles de la Mission, notamment en matière de préparation des interventions en cas de catastrophe, tout en apportant des avantages tangibles à la population. UN وعززت مشاريع الأثر السريع التي اضطلعت بها البعثة أيضا القدرات التشغيلية للبعثة، بما يشمل التأهب لمواجهة الكوارث، وجلبت في الوقت نفسه منافع ملموسة للسكان.
    Le Centre de commandement des opérations renforcera par ailleurs les capacités opérationnelles de la mission, en particulier en ce qui concerne la collecte, le traitement et la diffusion des informations, la prévention et la gestion des crises, et l'établissement des rapports exigés. UN وسيعزز مركز عمليات القيادة أيضا القدرات التشغيلية للبعثة، لا سيما في ما يتعلق بجمع المعلومات وتجهيزها ونشرها؛ ومنع وقوع الأزمات وإدارتها، بالإضافة إلى متطلبات تقديم التقارير.
    Le don à l'Union africaine d'actifs d'une valeur de 6 911 400 dollars (soit 12,3 % de la valeur d'inventaire totale) permettrait de renforcer les capacités opérationnelles de la Mission de l'Union africaine en Somalie. UN والأصول المقترح التبرع بها للاتحاد الأفريقي، والتي تبلغ قيمتها الدفترية 400 911 6 دولار، تمثل 12.3 في المائة من إجمالي القيمة الدفترية للأصول الكاملة للبعثة، ستمكّن الاتحاد الأفريقي من تعزيز القدرات التشغيلية لبعثته في الصومال.
    Elle doit également permettre de renforcer les capacités opérationnelles de l'Organisation, c'est-à-dire les structures et les activités liées à la promotion du développement économique et social. UN ويجب أيضا تقوية القدرات التنفيذية للمنظمة، أي الهياكل واﻷنشطة المرتبطة بتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Parmi les principaux atouts de l’Organisation des Nations Unies figurent bien sûr son caractère universel et son mandat exhaustif qui en font une instance unique et indispensable et lui donnent une capacité normative qui, dans le domaine du développement, aide directement à réaliser les politiques nationales, et à laquelle concourent les capacités opérationnelles de ses fonds et programmes. UN وأضاف أنه من بين وسائل النجاح المناحة لﻷمم المتحدة هناك دون شك طابعها العالمي وولايتها الوافية مما يجعل من المنظمة هيئة وحيدة من نوعها لا غنى عنها ويمنحها قدرة معيارية تساعد مباشرة، في مجال التنمية، على تنفيذ السياسات الوطنية، تساندها في ذلك القدرات التنفيذية لصناديقها وبرامجها.
    Soulignant les faiblesses de leurs institutions sous-régionales, les dirigeants des pays de la région ont spécifiquement demandé l'assistance de l'ONU pour renforcer les capacités opérationnelles de ces institutions. UN وقد أشار الزعماء الإقليميون إلى أوجه الضعف في مؤسساتهم دون الإقليمية، وطلبوا بصورة محددة إلى الأمم المتحدة مدهم بالمساعدة من أجل تعزيز القدرات التنفيذية لدى تلك المؤسسات.
    Sans aucun doute, ces mesures renforceraient les capacités opérationnelles de la Mission, notamment en matière de surveillance et d'observation des sites névralgiques de cette zone d'opérations et, à partir des enseignements tirés de l'enquête susmentionnée du Groupe d'enquête conjoint, elles amélioreraient aussi considérablement l'efficacité de toute enquête future. UN ولا شك أن تلك التدابير ستزيد القدرات التنفيذية للبعثة، بما في ذلك قدرات الرصد والمراقبة في المواقع الحساسة من منطقة عملياتها، واستنادا إلى الدروس المستفادة من خبرة التحقيق المذكور آنفا الذي أجراه الفريق المشترك المعني بتقصي الحقائق، ستضاعف هذه التدابير إلى حد بعيد فعالية أي تحقيق مقبل.
    Leur contribution enrichira sans doute les débats dans notre Assemblée et renforcera les capacités opérationnelles de nos institutions, fonds et programmes communs. UN ومن شأن إسهامهم أن يثري بالتأكيد مناقشات الجمعية وأن يعيننا على بناء القدرة التشغيلية لمؤسساتنا وصناديقنا وبرامجنا العالمية.
    Au cours de la période considérée, l'ONU s'est employée à accroître les capacités opérationnelles de la Mission conjointe dans plusieurs domaines. UN وخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، عملت الأمم المتحدة على تطوير القدرة التشغيلية للبعثة المشتركة في طائفة من المجالات.
    L'administration du canton de Tuzla-Podrinje a cependant commandé une étude de l'infrastructure de l'aéroport à une société américaine, en janvier 1999; l'objectif est de renforcer les capacités opérationnelles de l'aéroport. UN ومع ذلك، ففي كانون الثاني/يناير ١٩٩٩، طلبت حكومة توزلا - بودرينييه إجراء دراسة للهيكل اﻷساسي للمطار من جانب شركة تابعة للولايات المتحدة. وهذه الدراسة حدد هدفها على أنه تحسين القدرة التشغيلية للمطار.
    les capacités opérationnelles de la Commission anticorruption ont continué de s'améliorer et elle a commencé ses enquêtes dans deux grandes affaires de corruption. UN 48 - واستمر تحسن القدرة التنفيذية للجنة الليبرية لمكافحة الفساد، وشرعت في التحقيق في قضيتين كبيرتين من قضايا الفساد.
    La multiplication de ses ramifications territoriales va renforcer les capacités opérationnelles de ce département dans les actions d'information et de sensibilisation des citoyens aux droits humains et à la citoyenneté et, plus généralement, dans les actions de protection des droits humains. UN وإن تعدد فروعها الإقليمية سيُعزِّز قدراتها العملياتية في إعلام المواطنين وتوعيتهم في مجال حقوق الإنسان والمواطَنة، وبشكل أعم في إجراءات حماية حقوق الإنسان.
    Le déploiement intégral d'une unité fluviale et le redéploiement de deux compagnies de neutralisation d'explosifs de la zone de formation de Kati à leurs lieux d'affectation finals à Gao et Tombouctou renforceront davantage les capacités opérationnelles de la Force de la MINUSMA. UN كما أن النشر الكامل لوحدة نهرية وإعادة نشر سريتي إبطال الذخائر المتفجرة من منطقة التدريب في كاتي إلى موقعيهما النهائيين في غاو وتمبوكتو سيزيد من تعزيز القدرات العملياتية لقوة البعثة.
    Ces séances de formation visaient à renforcer les capacités opérationnelles de ces pays en matière de recouvrement d'avoirs volés, en mettant plus particulièrement l'accent sur les enquêtes financières, les techniques de traçabilité des avoirs et l'entraide judiciaire. UN وتهدف تلك الدورات التدريبية إلى تعزيز القدرات العملية لهذه البلدان على استرداد الموجودات المسروقة، مع التركيز على التحقيقات المالية وتقنيات اقتفاء أثر الموجودات وتقديم المساعدة القانونية المتبادلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more