"les conditions d'exercice de" - Translation from French to Arabic

    • شروط ممارسة
        
    • وشروط ممارسة
        
    Les articles 4, 5, 6 et 7 de la loi sur le barreau définissent les conditions d'exercice de cette profession. UN وتطرح المواد 4 و5 و6 و7 من قانون المحاماة شروط ممارسة المهنة.
    Cette obligation a été précisée dans le Décret 1747 de 2000, par lequel le Gouvernement a fixé les conditions d'exercice de l'activité de certification. Ce processus s'est achevé avec l'adoption, la même année, de la résolution 26930 par la Direction de l'industrie et du commerce. UN وقد طبق هذا الحكم بالمرسوم 1747 لسنة 2000، الذي وضعت الحكومة من خلاله شروط ممارسة أنشطة التصديق، واستكملت العملية التنظيمية باصدار السلطة الاشرافية على الصناعة والتجارة القرار 26930 في نفس العام.
    Dans ce contexte, on a fait remarquer que l'article 21 portait sur les conditions d'exercice de la compétence de la Cour, en établissant cette compétence ratione personae. UN وفي هذا السياق ورد تعليق مؤداه أن المادة ٢١ تتناول شروط ممارسة المحكمة لاختصاصها، عن طريق تقرير الاختصاص الشخصي للمحكمة.
    Dans ce contexte, on a fait remarquer que l'article 21 portait sur les conditions d'exercice de la compétence de la cour, en établissant cette compétence ratione personae. UN وفي هذا السياق ورد تعليق مؤداه أن المادة ٢١ تتناول شروط ممارسة المحكمة لاختصاصها، عن طريق تقرير الاختصاص الشخصي للمحكمة.
    L'importance historique de l'intégration dans le Statut de Rome de la définition du crime d'agression et les conditions d'exercice de la compétence de la Cour ne sauraient être sous-estimées. UN إن الأهمية التاريخية لإدماج تعريف جريمة العدوان في نظام روما الأساسي وشروط ممارسة الولاية القضائية للمحكمة أمر لا يمكن الاستهانة به.
    les conditions d'exercice de la protection diplomatique UN الفصل الثالث- شروط ممارسة الحماية الدبلوماسية
    Au cours de négociations de grande ampleur, la définition du crime d'agression avait sensiblement avancé, laissant à la Conférence de Kampala et à sa phase préliminaire la dure tâche de définir la formulation qui exprimerait les conditions d'exercice de la compétence de la Cour. UN وخلال تلك المفاوضات المطولة، أُحرز تقدم ملحوظ فيما يتعلق بتعريف جريمة العدوان وتُرك لكمبالا والمرحلة السابقة لها القيام بالمهمة الشاقة المتعلقة بتحديد صيغة تتضمن شروط ممارسة المحكمة ولايتها القضائية.
    Il a également été noté que l'Article 51 de la Charte des Nations Unies était lui-même une clause de sauvegarde et n'énonçait pas toutes les conditions d'exercice de la légitime défense, comme les principes de proportionnalité et de nécessité. UN وأشير أيضاً إلى أن المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة تشكل هي نفسها شرط استثناء ولا تحدد جميع شروط ممارسة الدفاع عن النفس، مثل شرطي التناسب والضرورة.
    La loi n°10/92/ADP du 15 décembre 1992 portant liberté d'association détermine les conditions d'exercice de la liberté d'association. UN ويحدد القانون رقم 10/92/ADP المؤرخ 15 كانون الأول/ديسمبر 1992 والمتعلق بحرية إنشاء الجمعيات، شروط ممارسة حرية الجمعيات.
    Plusieurs lois régissent les conditions d'exercice de ces libertés. UN وتنظم عدة قوانين شروط ممارسة هذه الحريات().
    À la suite d'une vaste campagne initiée en 2001, tous les bureaux de change ont fait l'objet d'un contrôle sur place à l'issue duquel ont été agrées ceux qui satisfont les conditions d'exercice de la profession de changeurs manuels, les changeurs manuels qui n'étaient pas en mesure de répondre aux exigences réglementaires ont été fermés sur instruction du Gouverneur de la Banque centrale. UN ففي أعقاب حملة واسعة النطاق بدأت عام 2001، خضعت كافة مكاتب الصرف إلى مراقبة موقعية أسفرت عن اعتماد المكاتب التي تستوفي شروط ممارسة مهنة الصرافة اليدوية، وإغلاق المكاتب التي لم تتمكن من استيفاء الاشتراطات القانونية، وذلك بناء على تعليمات محافظ المصرف المركزي.
    En décidant par consensus de modifier le Statut pour y inclure une définition du crime d'agression, et en précisant les conditions d'exercice de la compétence de la Cour, les États parties ont achevé le volet le plus important des travaux qui était en suspens depuis la Conférence diplomatique de plénipotentiaires des Nations Unies sur la création d'une cour criminelle internationale tenue à Rome en 1998. UN وعن طريق القرار المتخذ بتوافق الآراء لتعديل نظام روما الأساسي كي يتضمن تعريفا لجريمة العدوان، فضلا عن شروط ممارسة المحكمة للولاية، أكملت الدول الأطراف أهم جزء من الأعمال غير المنجزة من مؤتمر الأمم المتحدة الدبلوماسي للمفوضين المعني بإنشاء محكمة جنائية دولية لعام 1998.
    Or, au paragraphe 159, il est question de la loi 1072 du 27 juin 1984 concernant les associations, qui définit < < les conditions d'exercice de cette liberté pour les nationaux comme pour les étrangers > > . UN غير أنه أشير في الفقرة 159 إلى قانون الجمعيات رقم 1072 الصادر في 27 حزيران/يونيه 1984، والذي يحدد " شروط ممارسة هذه الحرية بالنسبة للمواطنين والأجانب " .
    Enfin, le juge aux affaires familiales, peut, dans tous les cas, modifier les conditions d'exercice de l'autorité parentale à l'égard d'un enfant naturel, à la demande du père, de la mère ou du ministère public (art. 374 du Code Civil). UN وأخيرا، يجوز لقاضي الشؤون العائلية، في جميع الحالات، أن يغير شروط ممارسة السلطة الوالدية إزاء طفل طبيعي، بطلب من اﻷب أو اﻷم أو النيابة العامة )المادة ٣٧٤ من القانون المدني(.
    L'arrêt T-376 de 2006 protège les communautés religieuses inscrites au Registre public des entités religieuses. Qu'en est-il de la protection des entités religieuses non reconnues et quelles sont les conditions d'exercice de la liberté du culte pour leurs membres? UN وبالنظر إلى أن المرسوم تاء - 376 لعام 2006 يحمي المجموعات الدينية المسجلة في السجل العام للكيانات الدينية، فما هي الحماية التي تؤمّن للكيانات الدينية غير المعترف بها وما هي شروط ممارسة حرية المعتقد لأفراد هذه الكيانات؟
    les conditions d'exercice de l'autorité parentale peuvent être modifiées par le juge des tutelles (loi du 20 décembre 1993 portant approbation de la Convention relative aux droits de l'enfant et modification de certaines dispositions du Code civil; art. 380 du Code civil). UN ويمكن لقاضي الوصاية تعديل شروط ممارسة سلطة اﻷبوين )القانون الصادر في ٠٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١ المتعلق بالموافقة على اتفاقية حقوق الطفل وبتعديل بعض أحكام القانون المدني، المادة ٠٨٣ من القانون المدني(.
    les conditions d'exercice de l'autorité parentale peuvent être modifiées par le juge des tutelles (loi du 20 décembre 1993 portant approbation de la Convention relative aux droits de l'enfant et modification de certaines dispositions du Code civil; art. 380 du Code civil). UN ويمكن لقاضي الوصاية تعديل شروط ممارسة سلطة الأبوين (القانون الصادر في 20 كانون الأول/ديسمبر 1993 المتعلق بالموافقة على اتفاقية حقوق الطفل وبتعديل بعض أحكام القانون المدني، المادة 380 من القانون المدني).
    L'article 14, paragraphe 3 d), du Pacte, s'il reconnaît à tout accusé le droit d'assurer sa propre défense ou de bénéficier de l'aide d'un défenseur, ne précise pas les conditions d'exercice de ce droit et laisse aux États parties le choix des moyens propres à permettre à leur système judiciaire de le garantir. UN فلئن كانت الفقرة 3(د) من المادة 14 من العهد تقر لكل متهم بالحق في الدفاع عن نفسه بنفسه أو بواسطة محام، فهي لا تحدد شروط ممارسة هذا الحق وتركت للدول الأطراف أمر اختيار السبل الملائمة التي تسمح لنظمها القضائية بكفالته.
    Bien que le crime de génocide pose une question d'actualité, on serait fondé à se demander pourquoi les conditions d'exercice de la compétence énoncées à l'alinéa b) du paragraphe 1 de l'article 21 et au paragraphe 2 de l'article 25 sont écartées s'agissant du génocide mais non dans le cas des autres crimes visés aux alinéas b) à d) de l'article 20 qui seraient des crimes au regard du droit international général. UN وعلى الرغم من أن جريمة اﻹبادة الجماعية تطرح قضية من قضايا الساعة، فإن ثمة ما يدعو الى التساؤل لماذا تستبعد شروط ممارسة الاختصاص المنصوص عليها في الفقرة الفرعية )ب( من الفقرة ١ من المادة ٢١ وفي الفقرة ٢ من المادة ٢٥ عندما يتعلق اﻷمر بجريمة اﻹبادة الجماعية ولا تستبعد في حالة الجرائم المنصوص عليها في الفقرات الفرعية )ب( الى )د( من المادة ٢٠ والتي تعتبر جرائم بموجب القواعد العامة للقانون الدولي.
    33. Étant donné la diversité de vues sur l'étendue, le champ d'application et les conditions d'exercice de la compétence universelle, il serait prématuré de conclure que le moment est venu d'adopter de nouveaux instruments internationaux sur le sujet. UN 33 - ونظرا لتنوع الآراء بشأن نطاق وتطبيق وشروط ممارسة الولاية القضائية العالمية، فإن من السابق لأوانه استنتاج أن الوقت قد حان لإيجاد صكوك دولية جديدة بشأن هذه المسألة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more