Les lois, les politiques et les programmes présentant cette neutralité peuvent involontairement faire perdurer les conséquences d'une discrimination passée. | UN | فالقوانين والسياسات والبرامج المحايدة جنسانيا قد تُديم عن غير قصد عواقب ما وقع من تمييز في الماضي. |
Les participants affirment également qu'il serait utile de mieux mettre en lumière les conséquences d'un sous-financement. | UN | كما أشير إلى أن المزيد من الاتساق في إبراز عواقب التمويل القاصر سوف يكون مفيداً أيضاً. |
les conséquences d'une escalade pourraient être catastrophiques pour la région et bien au-delà. | UN | إذ يمكن أن تترتب على تصعيد هذا الصراع عواقب وخيمة للمنطقة وخارجها. |
les conséquences d'une décision d'appel favorable doivent être déterminées au cas par cas par l'organe d'appel. | UN | وتحدد هيئة الاستئناف، في كل حالة على حدة، النتائج المترتبة على قرار الاستئناف الذي يصدر لصالح الأجنبي. |
- Aider les gouvernements à examiner en profondeur les conséquences d'une adhésion aux conventions internationales pertinentes. | UN | ● مساعدة الحكومات على بلورة النتائج المترتبة على الانضمام الى الاتفاقيات الدولية ذات الصلة. |
Tirer les conséquences d'un état de fait ne saurait en droit être assimilé à une autorisation. | UN | واستخلاص تبعات من حالة واقعية لا يمكن أن يعتبر، من الناحية القانونية، بمثابة تصريح. |
Dans l'affirmative, il demande quelles sont les conséquences d'une infraction à cette règle commise par une de ces institutions. | UN | وإذا كان الأمر كذلك، فقد سأل عن العواقب المترتبة على انتهاك إحدى المؤسسات لهذه القاعدة. |
les conséquences d'une telle situation sont évidentes : des vies qui auraient pu être sauvées sont perdues et les souffrances qu'on aurait pu atténuer perdurent. | UN | وعواقب ذلك واضحة: وهي فقد أرواح كان يمكن إنقاذها؛ واستمرار معاناة كان يمكن تخفيفها. |
Toutes ces quantités peuvent être utilisées pour évaluer les conséquences d'une exposition aiguë ou d'une exposition chronique s'élevant à une dose connue. | UN | ويمكن استخدام جميع هذه الكميات لتقدير عواقب التعرض لمرة واحدة، أو تعرض مستمر، ينتج عنه تلقي جرعة معروفة. |
Toutes ces quantités peuvent être utilisées pour évaluer les conséquences d'une exposition aiguë ou d'une exposition chronique s'élevant à une dose connue. | UN | ويمكن استخدام جميع هذه الكميات لتقدير عواقب التعرض لمرة واحدة، أو باستمرار، الذي ينتج عنه تلقي جرعة معروفة. |
On s'est déclaré préoccupé par les conséquences d'une modification brutale des priorités. | UN | وأعرب عن القلق بشأن عواقب أي تغيير مفاجيء في اﻷولويات. |
Ces faits sont simplement les conséquences d'une prépondérance que l'Etat n'hésiterait pas à reconnaître à d'autres religions au cas où serait modifiée la situation actuelle. | UN | وهذه الوقائع ليست الا عواقب أولوية لن تتوانى الدولة في الاعتراف بها ﻷديان أخرى اذا ما طرأت تعديلات على الوضع الراهن. |
Il faut faire tous les efforts concrets pour atténuer les conséquences d'éventuels accidents. | UN | ينبغي بذل جميع الجهود العملية للتخفيف من عواقب الحوادث المحتملة. |
Ces États sont plus vulnérables et sont touchés directement par les conséquences d'une situation créée dans une large mesure par les pays émetteurs. | UN | فضعف هذه الدول يتزايد وهي أكثر من يعاني من عواقب حالة هي إلى حد كبير من خلق الدول التي تنفث الانبعاثات. |
- Aider les gouvernements à examiner en profondeur les conséquences d'une adhésion aux conventions internationales pertinentes. | UN | ● مساعدة الحكومات على بلورة النتائج المترتبة على الانضمام الى الاتفاقيات الدولية ذات الصلة. |
Néanmoins, les conséquences d'un crime ne devaient jamais porter atteinte à l'intégrité territoriale ou à l'indépendance politique de l'État auteur du crime. | UN | غير أن النتائج المترتبة على الجناية ينبغي ألا تعرض للخطر السلامة اﻹقليمية أو الاستقلال السياسي للدولة المرتكبة للجناية. |
les conséquences d'une marginalisation des ruraux pauvres | UN | باء - النتائج المترتبة على إهمال فقراء الريف |
Il a été rappelé que les conséquences d'un défaut de constitution d'une garantie ordonnée par le tribunal arbitral devraient être indiquées à un endroit approprié du texte du projet d'article 17 bis. | UN | واستُذكر أيضا أنه ينبغي تبيان تبعات عدم الامتثال لأمر بتقديم ضمانة في موضع مناسب في نص مشروع المادة 17 مكررا. |
L'entité adjudicatrice devrait être tenue d'évaluer les conséquences d'un abandon de la procédure de passation de marché, en particulier les coûts d'une autre méthode de passation. | UN | ويجب إلزام الجهة المشترية بأن تقيِّم العواقب المترتبة على إلغاء الاشتراء، وخصوصا تكاليف طريقة اشتراء بديلة. |
les conséquences d'une telle situation sont d'autant plus graves si la moralité de la famille d'accueil laisse à désirer. | UN | وعواقب تلك الحالة من الخطورة بمكان، وتُدني من المنزلة الأخلاقية للأسرة التي قبلت الطفل. |
Ainsi, l'économie nationale a-t-elle été sérieusement touchée par les conséquences d'une sécheresse catastrophique, la plus grave qui soit survenue en 70 ans. | UN | ولذا، فإن الاقتصاد الوطني قد تضرر الى أبعد الحدود بعواقب الجفاف المشؤوم، وهو أشد جفاف يحدث خلال السبعين سنة الماضية. |
les conséquences d'une conduite aussi déraisonnable pourraient mettre la région dans une situation dangereuse. | UN | وإن العواقب التي تترتب على هذا السلوك الطائش قد تؤدي إلى إيجاد حالة خطيرة في المنطقة. |
44. La crise actuelle met en lumière les conséquences d'un tel comportement de la part des producteurs. | UN | 44- والأزمة الحالية مثل موضح لعواقب هذا السلوك من جانب المنتجين. |
Nous appelons tous les États, parties ou non au Statut, ainsi que tous les autres acteurs concernés, tels que le Conseil de sécurité, à examiner les conséquences d'un tel immobilisme en ce moment décisif. | UN | وندعو جميع الدول، الأطراف وغير الأطراف على حد سواء، وكذلك الجهات الفاعلة الأخرى ذات الصلة، مثل مجلس الأمن، إلى النظر في العواقب المترتبة على عدم اتخاذ إجراء ما في هذا الوقت. |
Actuellement, les conseils des anciens ont besoin d'informations détaillées sur les conséquences d'un acte d'autodétermination. | UN | وقال إن مجالس الشيوخ تحتاج، في المرحلة الراهنة، إلى معلومات مفصلة عن الآثار التي تترتب على إجراء تقرير المصير. |
Le Gouvernement mexicain estime qu'il faut préciser la portée de cette disposition, de façon à ce qu'elle ne puisse en aucune manière avoir d'incidence sur les conséquences d'un fait internationalement illicite découlant d'autres normes du droit international. | UN | ترى حكومة المكسيك أنه ينبغي تحديد نطاق هذا الحكم على نحو لا يمس أو يؤثر بأي شكل من الأشكال على نتائج فعل غير مشروع دوليا تنبثق من قواعد أخرى من القانون الدولي. |