Le Ministère a réalisé des études sur les conséquences sociales du handicap. | UN | وقد أجرت الوزارة عدة دراسات بحثية عن الآثار الاجتماعية للإعاقة. |
Alors que ces migrantes envoient des fonds, les conséquences sociales de cette situation sont manifestes. | UN | وفي حين تقوم هؤلاء المهاجرات بإرسال تحويلات نقدية، فإن الآثار الاجتماعية المترتبة على هجرتهن واضحة تماما. |
Rappeler aussi les conséquences sociales et culturelles de la pauvreté; | UN | والاشارة أيضا إلى العواقب الاجتماعية والاقتصادية للفقر؛ |
On distingue encore mal les conséquences sociales de cette évolution sur le long terme. | UN | ولا تزال العواقب الاجتماعية الطويلة الأجل لهذه الإنجازات غير واضحة. |
ii) les conséquences sociales, économiques, politiques et environnementales des mouvements de réfugiés; | UN | ' ٢ ' النتائج الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والبيئية لتحركات اللاجئين؛ |
Élaboration d'une méthode efficace permettant d'évaluer les conséquences sociales et économiques de la dénutrition infantile dans les pays africains; | UN | بلورة منهجية سليمة لتقييم الأثر الاجتماعي والاقتصادي لنقص التغذية بين الأطفال في البلدان الأفريقية؛ |
les conséquences sociales d'une telle situation sont évidentes. | UN | والآثار الاجتماعية للوضع السالف الذكر واضحة. |
les conséquences sociales des crises économiques ont été les plus graves dans les pays où les systèmes de protection sociale étaient le moins développés. | UN | وكانت الآثار الاجتماعية للأزمة الاقتصادية أشد فداحة في البلدان ذات شبكات الحماية الاجتماعية الأشد ضعفا. |
L'un des principaux défis pour les décideurs consiste donc à prendre en compte les conséquences sociales de la privatisation. | UN | ولذلك يتمثل أحد التحديات الكبرى في مجال السياسة العامة في معالجة الآثار الاجتماعية المترتبة على الخصخصة. |
Depuis lors, l'économie mondiale a rebondi mais la reprise a été inégale et demeure fragile, avec toutes les conséquences sociales qui en découlent. | UN | ومنذ ذلك الحين، شهد الاقتصاد العالمي ارتدادا إيجابيا، غير أن الانتعاش جاء متفاوتا ولا يزال هشا، مع استمرار الآثار الاجتماعية. |
Il faut donc très tôt étudier différentes possibilités et les intégrer dans les plans nationaux de développement et d'adaptation afin de minimiser les conséquences sociales et humanitaires des déplacements internes spontanés et de grande ampleur. | UN | ويبرز هذا الحاجة إلى استكشاف شتى الخيارات الممكنة في وقت مبكر ودمجها ضمن خطط التنمية والتكيف الوطنية، من أجل تقليل الآثار الاجتماعية والإنسانية الناجمة عن التشرد الداخلي العفوي والواسع النطاق. |
Israël doit se préparer à supporter les conséquences sociales de ses politiques. | UN | ويجب أن تكون إسرائيل مستعدة لتحمل الآثار الاجتماعية لسياساتها في المنطقة. |
les conséquences sociales et politiques s'en font sentir sur tous les continents. | UN | وتمس العواقب الاجتماعية والسياسية لهذا النظام جميع القارات. |
Nous sommes préoccupés par les conséquences sociales, économiques et écologiques à moyen et long terme de la catastrophe dans les pays touchés. | UN | ونشعر بالقلق حيال العواقب الاجتماعية والاقتصادية والبيئية المتوسطة الأجل والطويلة الأجل للكارثة على البلدان المتضررة. |
les conséquences sociales et psychologiques de l'accident, associées aux incidences des changements politiques et économiques, ont été lourdes. | UN | وقد كانت العواقب الاجتماعية والنفسية للحادث بالاضافة إلى عواقب التغيرات السياسية والاقتصادية شديدة. |
L'étude des conséquences de la radioexposition doit porter non seulement sur ce phénomène lui-même, mais aussi sur d'autres aspects, par exemple les conséquences sociales et notamment le stress psychologique. | UN | وينبغي ألا تقتصر دراسات آثار الإشعاع على وقع الإشعاع بل ينبغي أن تشمل أيضا جوانب أخرى مثل النتائج الاجتماعية المترتبة على الإشعاع، لا سيما التوتر النفساني. |
Les scientifiques doivent étudier à fond et prendre en considération les conséquences sociales et environnementales de tous travaux de recherche qu'ils s'apprêtent à entreprendre. | UN | ينبغي للعلماء بحث النتائج الاجتماعية والبيئية التي يمكن أن تترتب على أي بحث يعتزم إجراؤه بحثاً شاملاً وأخذ هذه النتائج بعين الاعتبار |
Réalisation d'une étude nationale sur les conséquences sociales et économiques de la dénutrition infantile dans 12 pays africains; | UN | إجراء دراسة وطنية في 12 بلدا أفريقيا عن الأثر الاجتماعي والاقتصادي لنقص التغذية بين الأطفال؛ |
Il était donc extrêmement important d'élaborer des méthodes rationnelles et objectives pour évaluer les conséquences sociales connexes et les conséquences environnementales défavorables. | UN | ومن ثم، فإن مما له أهمية بالغة أن توضع طرق رشيدة وموضوعية لقياس الآثار البيئية السلبية والآثار الاجتماعية المتصلة بها. |
Cependant, certaines politiques restent fragmentaires et les conséquences sociales de la stagnation initiale, suivie d'une politique d'ajustement, appelleront une attention soutenue. | UN | ومع ذلك، فإن عددا من السياسات ما زال غير كامل، وسيلزم إيلاء اهتمام مستمر لﻵثار الاجتماعية الناجمة عن سنوات الكساد السابقة وسياسات التكيف التي أعقبتها. |
Sans vouloir paraître un prophète de malheur, je crois qu'il faut savoir que nous sommes au bord d'une crise économique mondiale dont les conséquences sociales seront graves. | UN | ودون أن نبدو رسل شؤم، لا بد أن نلاحظ أننا على شفـا أزمة اقتصادية عالمية ذات عواقب اجتماعية وخيمة. |
Nous devons renforcer nos capacités dans ces domaines afin de pouvoir anticiper, prévenir et contrebalancer les conséquences sociales et économiques négatives par le biais de stratégies nationales, régionales et internationales efficaces. | UN | ونحن نحتاج إلى تطوير قدراتنا في هذه المجالات لنتمكن من التنبؤ بالآثار الاجتماعية والاقتصادية السلبية لنحول دون وقوعها ونزيلها من خلال استراتيجيات وطنية وإقليمية ودولية فعالة. |
Dans d'autres, ce sont les conséquences sociales des vagues de licenciements qui suscitent des craintes tout à fait justifiées. | UN | وفي بلدان أخرى، هناك تخوف مفهوم من اﻵثار الاجتماعية المترتبة على التسريحات الجماعية للعمال. |
Outre les effets juridiques de la distinction en vigueur touchant ces enfants, ceux-ci subissent les conséquences sociales considérable de la situation actuelle, car ils sont exclus de la vie familiale de leur père naturel. | UN | وباﻹضافة إلى التبعات القانونية للتمييز القائم، فإن للوضع الراهن آثار اجتماعية بعيدة اﻷثر على اﻷطفال المعنيين، الذين عليهم أن يعيشوا دون أن يكونوا جزءً من حياة أسرة اﻷب الطبيعي. |
les conséquences sociales sont terribles, et l'économie va à vau-l'eau. | UN | والعواقب الاجتماعية لكل هذا مدمرة، بينما يفقد الاقتصاد معناه تماماً. |
Enfin, les efforts d'intégration exigent que soient dûment prises en compte les conséquences sociales, politiques et culturelles du processus d'intégration proprement dit. | UN | وختاما، تستلزم سياسة الإدماج إيلاء الاهتمام الملائم بالعواقب الاجتماعية والسياسية والثقافية الناشئة عن عملية الإدماج. |
f) Une certaine gestion de la mondialisation s'imposait si l'on voulait en atténuer les conséquences sociales néfastes; | UN | (و) ثمة حاجة إلى وجود عنصر معين لإدارة العولمة بغية الحد من آثارها الاجتماعية السلبية؛ |
En coopération avec la Banque mondiale, le FMI étudiait les moyens d’accélérer les réformes des entreprises publiques et du secteur financier, d’améliorer l’évaluation des besoins d’investissement à moyen terme, d’augmenter la capacité d’absorber les financements extérieurs et d’identifier les conséquences sociales néfastes qui pouvaient accompagner les réformes. | UN | " ٩ - ويتعاون صندوق النقد الدولي مع البنك الدولي في استكشاف السبل الكفيلة باﻹسراع في إصلاحات الشركات العامة والقطاع المالي، لتحسين تقدير الاحتياجات المتوسطة اﻷجل من الاستثمارات والقدرة على استيعاب التمويل الخارجي، والتعرف على اﻵثار الاجتماعية الضارة المحتمل أن تترتب على هذه اﻹصلاحات. |
d) De faire mieux comprendre encore les conséquences sociales et économiques des mesures de riposte; | UN | (د) مواصلة تعزيز فهم التبعات الاجتماعية والاقتصادية لتدابير التصدي؛ |