L'effet suspensif des recours contre les décisions d'expulsion peut être révoqué dans certains cas. | UN | ويمكن إلغاء الأثر الإيقافي للطعون في قرارات الطرد في حالات محددة. |
Ils n'ont pas été autorisés à exercer de recours pour contester les décisions d'expulsion. | UN | كما لم يسمح لهما بممارسة حقهما في الطعن في قرارات الطرد من البلد. |
Il est arrivé à la conclusion que les décisions d'expulsion forcée sont prima facie contraires aux dispositions du Pacte. | UN | وخلُصت إلى أن حالات إخلاء المساكن بالإكراه تتعارض بداهةً مع مقتضيات العهد. |
Il est arrivé à la conclusion que les décisions d'expulsion forcée sont prima facie contraires aux dispositions du Pacte. | UN | وخلُصت إلى أن حالات إخلاء المساكن بالإكراه تتعارض للوهلة الأولى مع مقتضيات العهد. |
Le Comité prend note de l'information fournie par l'État partie selon laquelle les décisions d'expulsion sont susceptibles d'appel. | UN | 24- تحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف والتي تفيد بأنه يمكن الطعن في قرارات الترحيل. |
les décisions d'expulsion, de refoulement ou d'extradition devraient tenir compte des dispositions de l'article 3 de la Convention. | UN | وينبغي أن تراعي القرارات المتعلقة بالطرد أو اﻹعادة )الرد( أو التسليم أحكام المادة ٣ من الاتفاقية. |
Par ailleurs, sur le plan international, on constate d'ores et déjà une tendance à l'effet suspensif des recours contre les décisions d'expulsion des migrants en situation irrégulière, comme il ressort des paragraphes 2 et 4 de l'article 22 de la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille : | UN | وعلاوة على ذلك، فقد تعزز التوجّه على الصعيد الدولي نحو منح أثر واقف لقرارات الطرد أثناء إجراءات الاستئناف للأشخاص ذوي المركز غير القانوني من منظور قوانين الهجرة، وهو ما يتجلى مباشرةً في الفقرتين 2 و 4 من المادة 22 من الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، التي تنص على ما يلي: |
Il devrait s'assurer que les personnes faisant l'objet d'une procédure d'expulsion puissent exercer effectivement leur droit d'être entendues, d'être représentées et de disposer d'un délai approprié pour recourir contre les décisions d'expulsion. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تضمن للأشخاص الخاضعين لعمليات إبعاد الممارسة الفعلية لحقهم في الاستماع إليهم، وفي التمثيل القانوني المناسب، وفي مهلة مناسبة لتقديم الطعون في قرارات الطرد. |
les décisions d'expulsion peuvent faire l'objet d'un recours en annulation ainsi que d'une demande de suspension devant le Conseil d'État, tandis que les mesures privatives de liberté sont contestées devant le juge judiciaire. | UN | ويجوز الطعن في قرارات الطرد بطلب إلغائها أو تعليقها أمام مجلس الدولة، في حين أن التدابير السالبة للحرية يقدم الطعن فيها إلى القضاء. |
De plus, il note que des informations confidentielles sont parfois utilisées dans les décisions d'expulsion auxquelles les demandeurs n'ont pas accès (art. 13 et 14). | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن المعلومات السرية تستخدم في بعض الأحيان في قرارات الطرد التي لا يتاح لمقدم الطلب الوصول إليها (المادتان 13 و14). |
15. Expliquer si et, le cas échéant, comment un travailleur migrant sous le coup d'un arrêté d'expulsion peut faire valoir les raisons pour lesquelles il ne devrait pas être expulsé, et si les recours contre les décisions d'expulsion ont un effet suspensif. | UN | 15- يرجى بيان إن كان بوسع عامل مهاجر صدر بحقه أمر بالطرد تقديم أسباب تعلل ضرورة عدم طرده وما هي الكيفية التي يمكنه اتباعها للقيام بذلك، وهل للطعن في قرارات الطرد أثر إيقافي. |
Il regrette en particulier que l'allongement du délai de présentation de recours contre les décisions d'expulsion (quarante-huit heures) soit très insuffisant. | UN | وبوجه خاص، تأسف اللجنة لأن مهلة تقديم الطعون في قرارات الطرد مُددت لفترة قصيرة للغاية (48 ساعة). |
Il est arrivé à la conclusion que les décisions d'expulsion forcée sont prima facie contraires aux dispositions du Pacte. | UN | وخلُصت إلى أن حالات إخلاء المساكن باﻹكراه تتعارض للوهلة اﻷولى مع مقتضيات العهد. |
Il est arrivé à la conclusion que les décisions d'expulsion forcée sont prima facie contraires aux dispositions du Pacte. | UN | وخلُصت إلى أن حالات إخلاء المساكن بالإكراه تتعارض بداهةً مع مقتضيات العهد. |
7. Le Comité donne acte: a) des modifications apportées en avril 2007 à la loi sur les réfugiés qui accorde aux réfugiés enregistrés en Géorgie un droit de séjour temporaire et b) de la nouvelle procédure de recours contre les décisions d'expulsion rendues par le Procureur général. | UN | 7- وتدرك اللجنة ما يلي: (أ) التعديلات التي أُدخِلت في نيسان/أبريل 2007 على القانون المتعلق بقضايا اللاجئين، والتي تمنح اللاجئين المسجلين في جورجيا الإقامة المؤقتة؛ و(ب) الإجراء الجديد للطعن في قرارات الترحيل التي يصدرها المدعي العام. |
7) Le Comité donne acte: a) des modifications apportées en avril 2007 à la loi sur les réfugiés qui accorde aux réfugiés enregistrés en Géorgie un droit de séjour temporaire et b) de la nouvelle procédure de recours contre les décisions d'expulsion rendues par le Procureur général. | UN | 7) وتسلِّم اللجنة بما يلي: (أ) التعديلات التي أُدخِلت في نيسان/أبريل 2007 على القانون المتعلق بقضايا اللاجئين، والتي تمنح اللاجئين المسجلين في جورجيا الإقامة المؤقتة؛ و(ب) الإجراء الجديد للطعن في قرارات الترحيل التي يصدرها المدعي العام. |
L'État partie devrait faire en sorte que le principe du non-refoulement soit respecté sans réserve et que toutes les personnes qui ont besoin d'une protection internationale reçoivent, à tous les stades, un traitement approprié et équitable et que les décisions d'expulsion, de renvoi ou d'extradition soient prises avec diligence et dans le respect des garanties de procédure. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تمتثل لمبدأ عدم الطرد وتكفل لجميع الأشخاص ممن يحتاجون إلى حماية دولية معاملةً ملائمةً ومنصفةً في جميع المراحل، وأن تنظر في القرارات المتعلقة بالطرد أو الإعادة أو التسليم على وجه السرعة وتراعي في ذلك الأصول القانونية. |