Il constate cependant que les défauts invoqués par l'acquéreur ne sont pas dus à la qualité des parois, mais à leur montage. | UN | إلا أن المحكمة لاحظت أن كل العيوب التي ذكرها المشتري لا تُعزى إلى نوعية الفواصل الجدارية، بل إلى تركيبها. |
Les hommes ne comprennent pas que les vêtements, les souliers et le maquillage servent à camoufler les défauts qu'on croit avoir. | Open Subtitles | الرجال لا يفهمون الحق في أرتداء الملابس والأحذية الحق في وضع الماكياج العيوب الخفية نعتقد أنها لدينا |
Il espère que la résolution dont la Commission est saisie n'aura pas des conséquences plus graves que les défauts qu'elle est censée corriger. | UN | ويحدوه اﻷمل في ألا تترتب على القرار المعروض على اللجنة آثار أخطر من العيوب التي ينتظر منها تقويمها. |
Y sont recensés les défauts et les lacunes de la coopération fiscale internationale, et proposés, à l'intention du Comité et de l'ONU, des moyens d'y remédier. | UN | ويحدد التقرير أوجه القصور والثغرات القائمة على صعيد التعاون الدولي فيما يتعلق بالمسائل الضريبية، ويقترح سبلاً يمكن من خلالها للجنة والأمم المتحدة الإسهام في معالجتها. |
Cette décision vise à résoudre les défauts de conception de cette disposition, dont tous les détails sont exposés dans le présent rapport. | UN | ويهدف قرار المجلس إلى معالجة أوجه القصور المفاهيمية لهذا الشرط، حسبما هو مبين بالتفصيل في هذا التقرير. |
Alors que les défauts du Conseil de sécurité font l'objet de critiques étouffées, les jugements portés sur l'Assemblée générale sont généralement sévères. | UN | وفي حين أن النقد الذي يتناول عيوب مجلس الأمن لا يلقى صدى كبيرا، تتعرض هذه الجمعية في أغلب الأحيان لتقييمات حادة. |
De même, l'argument du vendeur selon lequel les défauts n'étaient pas suffisamment importants pour justifier la résolution du contrat était non fondé. | UN | لذا، فإنّه لا أساس أيضاً لادّعاء البائع بأنَّ العيوب لم تكن ذات أهمية تُجيز إلغاء العقد. |
Le vendeur a affirmé qu'il n'y avait jamais eu de réclamation concernant les défauts allégués de la livraison de remplacement. | UN | فاحتج البائع بأنه لم يتم تقديم أي شكوى بخصوص العيوب المصرّح بها في الدفعة المسلّمة البديلة. |
Il ressortait clairement des faits liés à l'affaire que les défauts s'étaient produits en cours de fabrication, empêchant que les marchandises soient utilisées comme elles devaient l'être. | UN | وقد اتضح، من حيثيات القضية، أن العيوب حصلت في البضاعة أثناء عملية تصنيعها مما حال دون استخدامها للغرض المناسب. |
La crise financière asiatique a mis en lumière les défauts du système international actuel. | UN | وقد سلطت الأزمة المالية الآسيوية الأضواء على العيوب القائمة في النظام الدولي الحالي. |
La crise financière asiatique a mis en lumière les défauts du système international actuel. | UN | وقد سلطت الأزمة المالية الآسيوية الأضواء على العيوب القائمة في النظام الدولي الحالي. |
La thérapie génique somatique a pour but de corriger les défauts génétiques dans les cellules somatiques et de produire un effet limité à la personne traitée. | UN | ويهدف العلاج الجيني الجسدي إلى تصويب العيوب الجينية في الخلايا الجسدية وإحداث أثر يقتصر على الشخص المعالج. |
Ce montant est fondé sur une base de données dont les défauts ont été signalés dans les rapports précédents du Comité. | UN | ويستند هذا المبلغ إلى استخدام قاعدة بيانات أُبرزت في تقارير المجلس السابقة أوجه القصور فيها. |
Ces cadres logiques présentent les défauts suivants : | UN | ومن أوجه القصور في الأطر المنطقية للميزنة القائمة على النتائج ما يلي: |
Ce montant est fondé sur une base de données dont les défauts ont été signalés dans les rapports précédents du Comité. | UN | ويستند هذا المبلغ إلى استخدام قاعدة بيانات أُبرزت في تقارير المجلس السابقة أوجه القصور فيها. |
La bonne application des engagements pris compenserait les défauts des résolutions adoptées lors des conférences. | UN | وأكد أن التطبيق السليم لما تم الالتزام به من شأنه أن يعوض عن أوجه القصور في نصوص قرارات هذه المؤتمرات. |
Le Bureau de la gestion des ressources humaines a examiné la composante fichier du système Galaxy, ainsi que d'autres composantes afin de pallier les défauts de conception. | UN | وقد أجرى مكتب إدارة الموارد البشرية استعراضا لعنصر القائمة وعناصر أخرى في نظام غالاكسي من أجل معالجة عيوب التصميم. |
Ces conditions de vente types prévoyaient une clause d'exemption qui dégageait toute responsabilité pour les défauts de matériel d'occasion. | UN | وكانت شروط البيع القياسية هذه تحتوي على بند إعفاء، يستبعد أي مسؤولية عن عيوب المعدات المستعملة. |
Ils étaient utilisés dans leur acception médicale et diagnostique et n'évoquaient pas les imperfections ni les défauts de la société ambiante. | UN | وكانت المصطلحات تعكس نهجا طبيا وتشخيصيا يتجاهل النقائص والعيوب الموجودة في المجتمع المحيط. |
Au paragraphe 9, il indique les défauts que le système actuel présenterait selon lui. | UN | والفقرة 9 من التقرير تحدِّد ما يعتبره الأمين العام جوانب القصور في النظام الحالي. |
les défauts relevés étaient dus en grande partie à la culture de l'Organisation mais rien n'empêchait de les corriger. | UN | وهي ترى أن ذلك يعود، بدرجة كبيرة، إلى الثقافة التنظيمية لﻷمم المتحدة، ولكن ليس هناك ما يمنع تغييره إلى اﻷفضل. |
Le siège du FNUAP donne des directives et des conseils sur toutes ces questions et indique les mesures qu'il convient de prendre pour corriger les défauts signalés. | UN | 25 - ويكفل مقر صندوق الأمم المتحدة للسكان التوجيه والمشورة بشأن جميع المسائل كما يبين التدابير الملائمة الواجب اتخاذها لمعالجة السلبيات التي جرى تحديدها. |
Dispositions protégeant le bailleur de fonds contre les défauts de paiement | UN | رصد مخصصات لحماية الممول من حالات التخلف عن السداد |
En Europe, les fraudes aux prestations sociales, aux cartes bancaires, les demandes de prêts et les défauts de remboursement, ainsi que l'extorsion de fonds, continuent de poser problème. | UN | وداخل أوروبا، لا تزال حالات الاحتيال بقصد الحصول على الاستحقاقات الاجتماعية، وإساءة استعمال بطاقات الائتمان، وطلبات الحصول على قروض، والتخلف عن سداد الديون تشكل مشكلة إلى جانب الابتزاز(). |
Le litige concernait les défauts d'une machine vendue par une société espagnole à une autre. | UN | تتعلق القضية بعيوب في آلة باعتها إحدى الشركات الإسبانية لشركة أخرى. |
Dans de telles circonstances, les défauts ou les lacunes du cadre juridique et institutionnel peuvent compromettre l'existence même des marchés touchés. | UN | وخلال مثل هذه الفترات، يمكن للعيوب أو جوانب الضعف التي تشوب هذه اﻷطُر أن تعرﱢض للخطر وجود اﻷسواق المتأثرة ذاته. |
Tandis que les défauts de notre forteresse anti-drogue se perçoivent plus distinctement, il devient cependant de plus en plus difficile de s’imaginer que les risques comportés par les drogues sont plus élevés et dévastateurs que les dégâts causés par la répression. | News-Commentary | ولكن رغم ذلك، ومع اشتداد وضوح النقائص التي تعيب صرح مكافحة المخدرات الذي ظل قائماً طيلة أربعة عقود من الزمان، فقد بات من الصعب على نحو متزايد أن ننظر إلى المخاطر المرتبطة باستخدام المخدرات باعتبارها أعظم من الضرر الناجم عن القمع. |
Le surendettement et les défauts de paiement ont des effets négatifs sur la croissance et sur l'emploi, comme en témoigne l'histoire récente, et sont coûteux tant pour les débiteurs que pour les créanciers. | UN | 30 - وتلحق ضائقة الديون وحالات التخلف عن سدادها ضررا بليغا بالنمو وفرص العمل كما يشهد بذلك تاريخ أزمات الديون، وهي مكلفة للدائنين والمدينين على السواء. |