"les documents juridiques" - Translation from French to Arabic

    • الوثائق القانونية
        
    • المواد القانونية
        
    • وثائق قانونية
        
    • بالوثائق القانونية
        
    • المستندات القانونية
        
    • والوثائق القانونية
        
    • مواد قانونية
        
    Il importe également d'améliorer les documents juridiques internationaux sur la protection physique des matériels nucléaires et le maniement de matières et de combustibles radioactifs. UN وممـا لـه أهمية قصوى أيضا تعزيز الوثائق القانونية الدولية التي تتعلق بالحماية المادية للمواد النووية والتعامل مع المواد المشعـة والوقود المستهلك.
    Le terme < < citoyens > > désignant les détenteurs de ces droits dans les documents juridiques couvre les hommes et les femmes, sans exception. UN واصطلاح ' ' المواطن`` الذي يعني صاحب الحقوق في الوثائق القانونية يشمل الرجل والمرأة دون أي استثناء.
    Il s'est toutefois avéré difficile de traduire tous les documents juridiques disponibles en kinyarwanda du fait de la limitation des ressources humaines et financières. UN إلا أن قلة الموارد البشرية والمالية قد جعلت من ترجمة جميع الوثائق القانونية المتاحة إلى لغة كينيارواندا مهمة صعبة.
    La Division de la codification sélectionne et réunit les documents juridiques en consultation avec les conférenciers participant à ses programmes de droit international. UN 23 - تتولى شعبة التدوين بحث وجمع المواد القانونية بالتشاور مع المحاضرين لبرامجها التدريبية في مجال القانون الدولي.
    Nous proposons que des dispositions claires soient introduites dans les documents juridiques internationaux, mettant hors la loi le séparatisme agressif et extrémiste dès ses premières manifestations. UN إننا نقترح بأن تدرج أحكام واضحة في وثائق قانونية دولية، تحرم الانفصالية العدوانية والمتطرفة منذ بداياتها اﻷولى.
    Les activités du Bureau sont guidées par les documents juridiques et politiques de l'Organisation des Nations Unies, du Conseil de l'Europe, de l'Union européenne et d'autres organisations internationales ainsi que par la pratique internationale courante. UN ويسترشد المكتب، في أنشطته، بالوثائق القانونية والسياسية للأمم المتحدة، ومجلس أوروبا، والاتحاد الأوروبي والمنظمات الدولية الأخرى، والممارسات الدولية الشائعة.
    Les plus importantes conclusions de ces audits faisaient état de faiblesses dans l'administration des programmes, en particulier en ce qui concernait les documents juridiques portant sur les projets et leur audit. UN وتشمل النتائج الرئيسية للمراجعة الداخلية للحسابات وجود مواضع ضعف في اﻹدارة البرنامجية، ولا سيما بعض القصور في التعامل مع الوثائق القانونية للمشاريع ومتطلبات المراجعة الحسابية للمشاريع.
    Les plus importantes conclusions de ces audits faisaient état de faiblesses dans l'administration des programmes, en particulier en ce qui concernait les documents juridiques portant sur les projets et leur audit. UN وتشمل النتائج الرئيسية للمراجعة الداخلية للحسابات وجود مواضع ضعف في اﻹدارة البرنامجية، ولا سيما بعض القصور في التعامل مع الوثائق القانونية للمشاريع ومتطلبات المراجعة الحسابية للمشاريع.
    Ce groupe serait chargé d'enregistrer les documents juridiques émanant des tribunaux, de les archiver et de rechercher des documents à la demande de l'une des parties concernées. UN وستكون هذه الوحدة مسؤولة عن استلام الوثائق القانونية من المحكمة، وحفظها، واسترجاعها لمن يطلبها من اﻷطراف المعنية.
    Je suis en train de lire les documents juridiques. Open Subtitles أنا أنظر الى الوثائق القانونية الآن مباسرة
    les documents juridiques et politiques de l'État dans tous les domaines sont pleinement conformes au principe de l'égalité entre les hommes et les femmes, sans aucune discrimination sous quelle forme que ce soit. UN وتلتزم الوثائق القانونية للدولة وسياساتها في جميع الميادين بالكامل وبوضوح بمبدأ المساواة بين الرجل والمرأة، دون تمييز من أي شكل. الواقع
    Cette politique a été clairement reflétée dans les documents juridiques et politiques du Parti et du Gouvernement qui ont été examinés et modifiés en fonction de chaque période de développement du pays. UN وقد تجلى ذلك بوضوح في الوثائق القانونية للحزب والحكومة وسياساتهما التي يتم استعراضها وتعديلها وفقا لكل مرحلة من مراحل التنمية في البلد.
    Le Règlement de procédure du Gouvernement de la Republika Srpska exige des autorités qu'elles remettent à l'Office pour l'égalité des sexes les documents juridiques pertinents avant de les présenter au Gouvernement pour examen. UN ويقتضي النظام الداخلي لحكومة جمهورية صربسكا من السلطات تسليم الوثائق القانونية إلى مركز الشؤون الجنسانية في جمهورية صربسكا قيل تقديمها إلى الحكومة للنظر فيها.
    6. Examiner en temps voulu les documents juridiques relatifs aux placements immobiliers UN 6 - استعراض الوثائق القانونية المتعلقة بالاستثمارات العقارية في الوقت المناسب
    Un mariage n'est reconnu comme légal que si les documents juridiques nécessaires ont été enregistrés auprès des autorités compétentes, de sorte qu'un mariage conclu uniquement par une cérémonie religieuse n'est pas reconnu par la loi. UN ولا يعترف القانون بالزواج إلا إذا سُجلت الوثائق القانونية اللازمة لدى السلطات المختصة. ولهذا فإن الزواج الذي يتم فقط عن طريق احتفال ديني لا يُعترف به من الناحية القانونية.
    Le traitement des documents sensibles, comme ceux qui ont trait au Conseil de sécurité et à la Cinquième Commission, ou les documents juridiques à caractère normatif, n'était généralement pas externalisé. UN وفي العادة يتم داخل المنظمة تجهيز المواد الحساسة، من قبيل المواد ذات الصلة بمجلس الأمن أو اللجنة الخامسة والمواد المتعلقة بتحديد المعايير أو المواد القانونية المعيارية.
    La Division de la codification a rassemblé et étudié les documents juridiques recommandés par les intervenants. UN 11 - وقامت شعبة التدوين ببحث وتجميع المواد القانونية التي أوصى المحاضرون بإدراجها في الدورات الدراسية.
    Au cours des trois dernières années, on s'est employé à faire connaître et à diffuser les documents juridiques fondamentaux relatifs aux droits de l'homme et des résultats positifs ont été obtenus. UN تحقق على مدى السنوات الثلاث الماضية إدخال ونشر وثائق قانونية أساسية عن حقوق الإنسان في فييت نام وأسفر ذلك عن نتائج إيجابية.
    La Yougoslavie n'est pas convaincue de la nécessité de devoir seule modifier ses dispositions constitutionnelles concernant l'extradition, dispositions qui figurent également dans les documents juridiques d'autres Etats, d'autant moins si la même obligation n'est pas également imposée aux autres membres de la communauté internationale. UN ويوغوسلافيا غير مقتنعة بضرورة أن تقوم هي وحدها بتعديل أحكامها الدستورية المتصلة بالتسليم، التي ترد أيضا في وثائق قانونية مناسبة لدول أخرى، ومن باب أولى إذا كان نفس الالتزام غير منصوص عليه ﻷعضاء آخرين في المجتمع الدولي.
    Il coopère régulièrement avec les organismes d'État, les écoles et les organisations sociales pour faire connaître les documents juridiques à la population et pour inscrire les questions de droit dans les programmes scolaires. UN وتتعاون هذه اﻹدارة بانتظام مع الوكالات الحكومية والمدارس والمنظمات الاجتماعية في تعريف الشعب بالوثائق القانونية وإدراج مادة القانون في المنهج الدراسي بالمدارس.
    les documents juridiques sur la subdivision des terrains ne peuvent toutefois pas être rédigés sans le consentement des deux époux. UN إلا أن المستندات القانونية المتعلقة بتقسيم الأراضي لا يمكن تحريرها دون موافقة خطية من الزوجين كليهما.
    les documents juridiques relatifs à la transmission et à la mise en commun des fonds disposent clairement que, quelle que soit la formule retenue pour la gestion des fonds, les rôles et les responsabilités de toutes les organisations participantes doivent être clairement délimités. UN 27 - والوثائق القانونية لترتيبات التمويل الجماعي والمار تنص بوضوح على أنه، أيا كان ترتيب التمويل، ينبغي تحديد أدوار جميع المؤسسات المشاركة ومسؤولياتها بوضوح.
    De plus, les documents juridiques et audiovisuels qui existent dans les six langues officielles sont disponibles à la Médiathèque dans toutes ces langues. UN وبالإضافة إلى ذلك، تتاح مواد قانونية وسمعية بصرية باللغات الرسمية كلها حيثما توافرت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more