Le silence des Conventions de Vienne sur ce point doit cependant être corrigé afin de lever les doutes sur la question. | UN | ومن ثم، يلزم تصحيح السكوت الذي التزمته اتفاقيتا فيينا بشأن هذه المسألة، حتى تـزول الشكوك المحيطة بالمسـألة. |
Une telle situation ne fait que confirmer les doutes émis quant à la véritable intention de certains de progresser sur le volet du désarmement. | UN | وهذا الوضع إنما يؤكد الشكوك التي تدور حول صدق نية بعض البلدان في إحراز تقدم على درب نزع السلاح. |
Bien, nous aimerions dissiper tous les doutes concernant l'une ou l'autre de ces spéculations. | Open Subtitles | حسنا نريد ان نبعد كل الشكوك عن اي من تلك التكهنات |
En outre, les doutes qui auraient pu subsister à cet égard ont été écartés par la décision de la Cour constitutionnelle du 19 janvier 2010. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن قرار المحكمة الدستورية المؤرخ 19 كانون الثاني/يناير 2010 قد بدد ما تبقى من شكوك بهذا الشأن. |
Sa délégation propose qu'il soit précisé que les doutes doivent être sérieux aux yeux d'une tierce partie impartiale. | UN | وذكر أن وفده يقترح النص تحديداً على أنه يجب أن يكون للشكوك ما يبررها في نظر طرف ثالث محايد. |
car les doutes ne les torturaient pas, et ils savaient que I'harmonie divine appartient aux dieux. | Open Subtitles | لم تكن الشكوك تطاردهم، لأنهم أدركوا أن الأنغام الملائكية تنقلهم الى حضرة الآلهة. |
les doutes demeurent toutefois: la plupart des disparitions forcées sont en réalité des camouflages d'assassinats clandestins. | UN | ومع ذلك تظل الشكوك قائمة؛ فمعظم حالات الاختفاء القسري هي في الواقع حالات تمويه للتغطية على عمليات قتل سرية. |
La délégation éthiopienne a donné certaines explications concernant la teneur de cet article, mais elles n'ont pas permis de lever tous les doutes. | UN | فقد قدّم وفد إثيوبيا بعض التوضيحات المتعلقة بفحوى هذه المادة، إلا أنها لم تبدّد جميع الشكوك. |
Tant que les autorités sud-coréennes refusent d'accepter nos inspecteurs, les doutes continueront de croître dans cette affaire. | UN | وما دامت سلطات كوريا الجنوبية ترفض قبول فريقنا للتفتيش، سيستمر ازدياد الشكوك فيما يتعلق بهذه القضية. |
En d'autres termes, leur défaillance s'explique par les doutes qu'entretenaient de nombreux fonctionnaires quant à l'étendue de l'implication des services de renseignement. | UN | وفي حالات أخرى، كان التقصير يعزى إلى الشكوك التي كانت تساور العديد من المسؤولين إزاء مدى تورط وكالات الاستخبارات. |
Le plus important est d'écarter les doutes fondamentaux, mais le groupe fantoche n'a donné aucune explication sur la question. | UN | وأهم ما في الأمر هو إزالة الشكوك الأساسية، لكن المجموعة العميلة لم تقدم أي تفسير لهذه المسألة. |
les doutes demeurent toutefois: la plupart des disparitions forcées sont en réalité des camouflages d'assassinats clandestins. | UN | ومع ذلك تظل الشكوك قائمة؛ فمعظم حالات الاختفاء القسري هي في الواقع حالات تمويه للتغطية على عمليات قتل سرية. |
Le Comité considère également que, nonobstant les doutes que l'auteur pouvait avoir quant à l'efficacité des recours, il lui appartenait d'exercer tous les recours disponibles. | UN | كما تعتبر أنه كان باستطاعة صاحب البلاغ، رغم الشكوك التي ساورته بشأن فعالية سبل الانتصاف، أن يستنفد جميع السبل المتاحة. |
Nous souhaitons juste être sûrs que cette mesure n'est qu'une mesure de renforcement de la confiance, permettant de dissiper tous les doutes éventuels concernant le caractère pacifique de notre programme nucléaire. | UN | ونحن نتوق إلى ضمان ألا تُستخدم هذه الخطوة إلا لتعزيز الثقة وإزالة الشكوك حيال الطابع السلمي لبرنامجنا النووي. |
les doutes apparus récemment au sujet de la politique nucléaire de l'Iran constituent une source de préoccupation pour la Suisse. | UN | وتثير الشكوك الأخيرة حول السياسة النووية الإيرانية قلق بلدي. |
Mme Chanet espère que ces précisions auront permis de lever les doutes des représentants des États parties, et souligne que, d'une façon générale, le Comité révise constamment ses méthodes de travail pour améliorer ce qui peut et doit l'être. | UN | وعبرت السيدة شانيه عن أملها في أن تكون الإيضاحات التي قدمتها قد بددت الشكوك لدى ممثلي الدول الأطراف، وأشارت إلى أن اللجنة تعمل بصورة عامة على مراجعة أساليبها في العمل باستمرار من أجل تحسين |
Le tribunal n'a avancé aucun autre motif de rejet des allégations et, en conséquence, les doutes soulevés par l'auteur subsistent et doivent être dûment pris en compte. | UN | ولم تذكر المحكمة أسبابا أخرى لرفض الادعاءات وبذلك لم تتبدد الشكوك التي أثارها مقدما البلاغ وينبغي أن يقام لها وزن. |
Il peut être fait appel aux moyens complémentaires d’interprétation envisagés à l’article 32 de cette Convention pour confirmer la détermination effectuée conformément à l’alinéa précédent ou pour lever les doutes ou les ambiguïtés subsistantes. | UN | ويمكن الرجوع للطرق التكميلية للتفسير المتوخاة في المادة ٣٢ من تلك الاتفاقية لتأكيد التحديد الذي تم وفقا للفقرة السابقة أو ﻹزالة ما تبقى من شكوك أو غموض. |
les doutes soulevés à cet égard par certains représentants nous semblent injustifiés. | UN | ويبدو لنا أنه لا مبرر للشكوك التي يثيرها بعض الممثلين في هذا الصدد. |
La Corée du Nord doit coopérer et dissiper tous les doutes la concernant en respectant les obligations de non-prolifération qui lui incombent en vertu du TNP. | UN | ويجدر بكوريا الشمالية أن تتعاون في إزالة أي شكوك محيطة بها بأن تحترم التزاماتها بعدم الانتشار النووي بموجب معاهدة عدم الانتشار. |
les doutes sur la véritable nature du programme nucléaire iranien incitent la Suisse à exhorter la République islamique d'Iran à n'épargner aucun effort pour restaurer la confiance internationale et satisfaire aux décisions du Conseil des gouverneurs de l'AIEA. | UN | 69 - وأردف قائلا إنه نظراً لوجود شكوك حول الطبيعة الحقيقية للبرنامج النووي الإيراني، فقد دعت سويسرا جمهورية إيران الإسلامية إلي بذل أقصي جهد لاستعادة الثقة الدولية وللامتثال لقرارات مجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
La recherche de la paix exigera temps, patience et foi pour vaincre les pressions et les doutes inhérents à ce processus. | UN | وتحقيق السلام يحتاج إلى وقت وصبر وتفاؤل للتغلب بنجاح على العقبات والشكوك التي تنطوي عليها هذه العملية. |
Quelques délégations ont indiqué que ce rapport était source de préoccupation et elles en ont jugé quelques conclusions sujettes à controverse, rappelant à ce sujet les doutes que des délégations avaient exprimés à la trente-quatrième session du Comité quant à l'utilité de demander une telle étude. | UN | وأعربت بعض الوفود عن القلق إزاء التقرير، وأعتبرت بعض الاستنتاجات مثيرة للجدل، وذكرت اللجنة بالشكوك التي أعربت عنها بعض الوفود بشأن طلب إجراء دراسة في الدورة الرابعة والثلاثين للجنة. |
Mais quand il n'était plus là, c'était genre... tous les doutes que j'ai eu à propos de Barney, à propos de moi, sont remontés à la surface | Open Subtitles | و عندما اختفى العقد كان الأمر أشبه ب أن كل شك كان لدى بخصوص بارنى و بخصوصى قد تضاعف |